Previous Verse
Next Verse

Shiva Purana — Rudra Samhita, Shloka 31

अनिरुद्धापहरणानन्तरं कृष्णस्य शोणितपुरगमनम् तथा रुद्रकृष्णयुद्धारम्भः | After Aniruddha’s Abduction: Kṛṣṇa Marches to Śoṇitapura and the Rudra–Kṛṣṇa Battle Begins

महेश्वर उवाच । शीतज्वर प्रसन्नोऽहं व्येतु ते मज्ज्वराद्भयम् । यो नौ स्मरति संवादं तस्य न स्याज्ज्वराद्भयम्

maheśvara uvāca | śītajvara prasanno'haṃ vyetu te majjvarādbhayam | yo nau smarati saṃvādaṃ tasya na syājjvarādbhayam

Mahēśvara dit : « Ô Śītajvara, je suis satisfait. Que s’éloigne de toi la crainte de la fièvre qui est mienne. Quiconque se souvient de notre entretien n’aura pas peur née de la fièvre. »

महेश्वरःMaheśvara
महेश्वरः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमहेश्वर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
उवाचsaid
उवाच:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपदम्
शीतज्वरO Cold-Fever
शीतज्वर:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootशीतज्वर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-प्रथमा (vocative), एकवचन; कर्मधारयः (शीतः ज्वरः)
प्रसन्नःpleased
प्रसन्नः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootप्रसन्न (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
अहम्I
अहम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
व्यातुlet (it) depart
व्यातु:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootवि-इ (धातु)
Formलोट् (imperative/benedictive sense), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपदम्; ‘let it depart’
तेfor you / from you
ते:
Sampradāna (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी/चतुर्थी-एकवचन (genitive/dative ‘of/to you’)—अत्र चतुर्थी (to you)
मत्-ज्वरात्from my fever
मत्-ज्वरात्:
Apādāna (अपादान)
TypeNoun
Rootमत् (अस्मद्-षष्ठी) + ज्वर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (अपादान), एकवचन; तत्पुरुषः (मम ज्वरः)
भयम्fear
भयम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootभय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; ‘व्यातु’ इत्यस्य कर्तृ/विषयभूतम्
यःwho
यः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; सम्बन्धबोधक relative pronoun
नौof us two
नौ:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी/द्वितीया-द्विवचन (genitive/accusative ‘of us/two’); अत्र षष्ठी (our)
स्मरतिremembers
स्मरति:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootस्मृ (धातु)
Formलट् (present), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपदम्
संवादम्conversation
संवादम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootसंवाद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), एकवचन
तस्यfor him / of him
तस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसक, षष्ठी-विभक्ति (सम्बन्ध), एकवचन
not
:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation)
स्यात्would be
स्यात्:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formविधिलिङ् (optative), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपदम्
ज्वरात्from fever
ज्वरात्:
Apādāna (अपादान)
TypeNoun
Rootज्वर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (अपादान), एकवचन
भयम्fear
भयम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootभय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन

Lord Shiva (Maheshvara)

Tattva Level: pati

Shiva Form: Mahādeva

Sthala Purana: Not a jyotirliṅga-sthala narrative; however, the verse functions like a kṣetra-māhātmya phalaśruti: smaraṇa of Śiva’s saving dialogue removes jvara-bhaya (fear of fever).

Significance: Establishes a remembrance-based protective merit (smaraṇa-phala), analogous to hearing/reciting kṣetra-māhātmyas at pilgrimage sites for removal of fear and disease.

Type: stotra

Role: liberating

S
Shiva
S
Shitajvara

FAQs

It teaches that Shiva’s grace (prasāda) grants fearlessness, and that faithful remembrance (smaraṇa) of Shiva-centered sacred dialogue becomes a protective spiritual support against suffering symbolized by fever.

The verse highlights Saguna Shiva as a compassionate Lord who bestows boons; in Linga-worship, devotees approach Shiva as the accessible Pati whose grace removes both inner fear and outer afflictions.

Regular smaraṇa and pāṭha (remembrance/recitation) of this Shiva Purana dialogue as a devotional practice, ideally alongside japa of Shiva’s name (e.g., Om Namaḥ Śivāya) for steadiness and protection.