अन्धकादिदैत्ययुद्धे वीरकविजयः — Vīraka’s Victory over Andhaka’s Forces
पाषाणवृक्षाशनितोयवह्निभुजंगशस्त्रास्त्रविभीषिकाभिः । संपीडितोऽसौ न पुनः प्रपीड्यः पृष्टश्च कस्त्वं समुपागतोसि
pāṣāṇavṛkṣāśanitoyavahnibhujaṃgaśastrāstravibhīṣikābhiḥ | saṃpīḍito'sau na punaḥ prapīḍyaḥ pṛṣṭaśca kastvaṃ samupāgatosi
Assailli par les terreurs des pierres, des arbres, des foudres, des flots, du feu, des serpents, des armes et des traits, il fut durement accablé—pourtant on ne put l’écraser davantage. Alors il demanda : «Qui es-tu, toi qui es venu ici ?»
A battle-opponent in the Yuddhakhaṇḍa narrative (as narrated by Sūta to the sages)
Tattva Level: pashu
Shiva Form: Vīrabhadra
It highlights a Shaiva theme: when one is under Shiva’s grace, external forces—fear, weapons, even elemental calamities—cannot truly “crush” the soul’s steadfastness; the devotee/endowed being becomes unshakable in dharma.
The verse reflects Saguna Shiva’s protective lordship in lived experience: Linga-worship and Shiva-bhakti are portrayed as granting inner invulnerability, so that even amid violent conflict the protected one stands firm and is recognized as extraordinary.
A practical takeaway is fearlessness through Shiva-smaraṇa: steady japa of the Pañcākṣarī (“Om Namaḥ Śivāya”) with Tripuṇḍra (bhasma) and/or Rudrākṣa as reminders of Pati (Shiva) protecting the pashu from pasha (bondage and भय).