Adhyaya 24
Rudra SamhitaYuddha KhandaAdhyaya 2457 Verses

जलंधरयुद्धे मायाप्रयोगः — Jalandhara’s Māyā in the Battle with Śiva

L’Adhyāya 24 poursuit l’affrontement entre Jalaṃdhara et Śiva dans un cadre dialogué : Vyāsa demande à Sanatkumāra ce qui advint ensuite dans la bataille et comment le daitya devait être vaincu. Lorsque le combat reprend, Śiva (Vṛṣadhvaja/Tryambaka) s’alarme de ne plus voir Girijā et comprend qu’il s’agit d’une disparition due à la māyā. Bien qu’omnipotent, il adopte une « laukikī gati » (attitude mondaine) et manifeste colère et étonnement comme partie de sa līlā. Jalaṃdhara fait pleuvoir des flèches, mais Śiva les tranche aisément, révélant la supériorité martiale et cosmique de Rudra. Jalaṃdhara accroît alors l’illusion : il forge la vision de Gaurī liée et en pleurs sur un char, comme retenue par des êtres démoniaques (Śuṃbha/Niśuṃbha), afin d’ébranler l’attention et la résolution de Śiva. La réaction de Śiva est décrite psychologiquement—silence, visage baissé, membres relâchés, bref oubli de sa propre puissance—montrant la māyā comme épreuve et procédé dramatique. Puis Jalaṃdhara frappe Śiva de nombreuses flèches à la tête, à la poitrine et au ventre, préparant la suite où le sens théologique de l’illusion sera éclairci.

Shlokas

Verse 1

व्यास उवाच । विधेः श्रेष्ठसुत प्राज्ञः कथेयं श्राविताद्भुता । ततश्च किमभूदाजौ कथं दैत्यो हतो वद

Vyāsa dit : Ô fils excellent et sage du Créateur (Brahmā), tu as fait entendre ce récit merveilleux. Dis-moi maintenant : que se passa-t-il ensuite dans la bataille, et de quelle manière le daitya fut-il tué ?

Verse 2

सनत्कुमार उवाच । अदृश्य गिरिजां तत्र दैत्येन्द्रे रणमागते । गांधर्वे च विलीने हि चैतन्योऽभूद्वृषध्वजः

Sanatkumāra dit : Lorsque Girijā (Pārvatī) ne fut plus visible en ce lieu, et lorsque le seigneur des Dānavas entra dans la bataille—alors, en vérité, quand le Gandharva se fut évanoui, Vṛṣadhvaja (Śiva, dont l’étendard porte le taureau) retrouva pleinement conscience et vigilance.

Verse 3

अंतर्धानगतां मायां दृष्ट्वा बुद्धो हि शंकरः । चुक्रोधातीव संहारी लौकिकीं गतिमाश्रितः

Voyant Māyā s’évanouir dans le voilement, Śaṅkara comprit clairement la situation. Alors le grand Dissolveur, Seigneur du saṃhāra, s’embrasa d’une colère intense, adoptant pour la bataille une manière d’agir propre au monde.

Verse 4

ततश्शिवो विस्मितमानसः पुनर्जगाम युद्धाय जलंधरं रुषा । स चापि दैत्यः पुनरागतं शिवं दृष्ट्वा शरोघैस्समवाकिरद्रणे

Alors Śiva, l’esprit saisi d’étonnement, s’avança de nouveau, dans la colère, pour combattre Jalandhara. Et ce démon, voyant Śiva revenir, le couvrit sur le champ de bataille de torrents de flèches.

Verse 5

क्षिप्तं प्रभुस्तं शरजालमुग्रं जलंधरेणातिबलीयसा हरः । प्रचिच्छेद शरैर्वरैर्निजैर्नचित्रमत्र त्रिभवप्रहंतुः

Alors Hara, le Seigneur, mit en pièces de Ses propres flèches excellentes ce terrible filet de traits lancé par le très puissant Jalandhara. Rien d’étonnant : Il est le destructeur des trois mondes.

Verse 6

ततो जलंधरो दृष्ट्वा रुद्र्मद्भुतविक्रमम् । चकार मायया गौरीं त्र्यम्बकं मोहयन्निव

Alors Jalandhara, voyant la prouesse merveilleuse de Rudra, usa de sa māyā et fit apparaître une forme de Gaurī, comme pour illusionner Tryambaka (Śiva) lui-même.

Verse 7

रथोपरि गतां बद्धां रुदंतीं पार्वतीं शिवः । निशुंभ शुंभदैत्यैश्च बध्यमानां ददर्श सः

Assise sur le char, enchaînée et pleurant, Pārvatī fut vue par le Seigneur Śiva, alors qu'elle était saisie et retenue par les démons Niśumbha et Śumbha.

Verse 8

गौरीं तथाविधां दृष्ट्वा लौकिकीं दर्शयन्गतिम् । बभूव प्राकृत इव शिवोप्युद्विग्नमानसः

Voyant Gaurī dans cet état, affichant un comportement mondain ordinaire, même le Seigneur Śiva — bien qu'il soit le Suprême — devint comme un homme ordinaire, l'esprit troublé par l'inquiétude.

Verse 9

अवाङ्मुखस्थितस्तूष्णीं नानालीलाविशारदः । शिथिलांगो विषण्णात्मा विस्मृत्य स्वपराक्रमम्

Bien qu'habile dans de nombreux stratagèmes et démonstrations, il se tenait le visage baissé, silencieux. Ses membres étaient flasques et son cœur abattu, il semblait avoir oublié sa propre vaillance.

Verse 10

ततो जलंधरो वेगात्त्रिभिर्विव्याध सायकैः । आपुंखमग्नैस्तं रुद्रं शिरस्युरसि चोदरे

Alors Jalandhara, s'élançant avec force, perça Rudra de trois flèches — enfoncées jusqu'aux plumes — le frappant à la tête, à la poitrine et au ventre.

Verse 11

ततो रुद्रो महालीलो ज्ञानतत्त्वः क्षणात्प्रभुः । रौद्ररूपधरो जातो ज्वालामालातिभीषणः

Alors Rudra—le Seigneur de la grande līlā divine, le principe même de la connaissance spirituelle—se manifesta aussitôt sous une forme farouche, terrifiante, ceint de guirlandes de flammes ardentes.

Verse 12

तस्यातीव महारौद्ररूपं दृष्ट्वा महासुराः । न शेकुः प्रमुखे स्थातुं भेजिरे ते दिशो दश

Voyant Sa forme d’une terribleur extrême, toute de colère souveraine, les grands asuras ne purent se tenir devant Lui ; ils s’enfuirent vers les dix directions.

Verse 13

निशुंभशुंभावपि यौ विख्यातौ वीरसत्तमौ । आपे तौ शेकतुर्नैव रणे स्थातुं मुनीश्वर

Ô le meilleur des sages, même Niśumbha et Śumbha — célèbres comme les plus éminents des héros — furent saisis de peur et ne purent tenir ferme dans la bataille.

Verse 14

जलंधरकृता मायांतर्हिताभूच्च तत्क्षणम् । हाहाकारो महानासीत्संग्रामे सर्वतोमुखे

À cet instant même, l’illusion façonnée par Jalandhara provoqua voilement et disparition. Dans cette bataille affrontée de toutes parts, s’éleva un grand cri d’effroi et de confusion.

Verse 15

ततश्शापं ददौ रुद्रस्तयोश्शुंभनिशुंभयोः । पलायमानौ तौ दृष्ट्वा धिक्कृत्य क्रोधसंयुतः

Alors Rudra lança une malédiction sur ces deux-là — Śumbha et Niśumbha. Les voyant fuir, Il les réprimanda avec mépris et, embrasé de colère, prononça Son jugement.

Verse 16

रुद्र उवाच । युवां दुष्टावतिखलावपराधकरौ मम । पार्वतीदंडदातारौ रणादस्मात्पराङ्मुखौ

Rudra dit : «Vous deux êtes pervers et profondément dépravés, coupables d’offense envers Moi. Vous méritez le châtiment des mains de Pārvatī ; détournez donc le visage et retirez-vous de ce combat.»

Verse 17

पराङ्मुखो न हंतव्य इति वध्यौ न मे युवाम् । मम युद्धादतिक्रांतौ गौर्य्या वध्यौ भविष्यतः

«Celui qui s’est détourné ne doit pas être frappé» ; ainsi, vous deux ne devez pas être tués par moi. Mais puisque vous avez transgressé mon combat, vous deviendrez dignes d’être mis à mort par Gaurī.

Verse 18

एवं वदति गौरीशे सिन्धुपुत्रो जलंधरः । चुक्रोधातीव रुद्राय ज्वलज्ज्वलनसन्निभः

Ainsi parlant au Seigneur de Gaurī, Jalandhara—fils de l’océan—s’emplit d’une colère extrême contre Rudra, flamboyant tel un feu violemment embrasé.

Verse 19

रुद्रे रणे महावेगाद्ववर्ष निशिताञ्छरान् । बाणांधकारसंछन्नं तथा भूमितलं ह्यभूत्

Dans la bataille, Rudra, d’un élan prodigieux, fit pleuvoir des flèches acérées; et la surface de la terre fut voilée, comme d’une obscurité faite de traits.

Verse 20

यावद्रुद्रः प्रचिच्छेद तस्य बाणगणान्द्रुतम् । तावत्सपरिघेणाशु जघान वृषभं बली

Tant que Rudra tranchait promptement les volées de flèches lancées par ce puissant, le guerrier vigoureux frappait aussitôt le taureau (Vṛṣa) de sa massue de fer.

Verse 21

वृषस्तेन प्रहारेण परवृत्तो रणांगणात् । रुद्रेण कृश्यमाणोऽपि न तस्थौ रणभूमिषु

Sous ce coup porté au taureau (Vṛṣa), il se détourna du champ de bataille; et, bien que Rudra l’épuisât, il ne put tenir ferme nulle part sur le terrain de guerre.

Verse 22

अथ लोके महारुद्रस्स्वीयं तेजोऽतिदुस्सहम् । दर्शयामास सर्वस्मै सत्यमेतन्मुनीश्वर

Alors, au sein des mondes, Mahārudra révéla à tous Sa propre radiance, si irrésistible qu’on ne pouvait la soutenir. Ceci est bien la vérité, ô seigneur parmi les munis.

Verse 23

ततः परमसंक्रुद्धो रुद्रो रौद्रवपुर्धरः । प्रलयानलवद्धोरो बभूव सहसा प्रभुः

Alors Rudra, le Seigneur, saisi d’une colère suprême, revêtit une forme raudra, farouche ; soudain il devint terrifiant, tel le feu du pralaya, manifestant sa puissance avec attributs pour dompter l’adharma.

Verse 24

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां पञ्चमे युद्धखण्डे जलंधरवर्णनं नाम चतुर्विशोऽध्यायः

Ainsi s’achève le vingt-quatrième chapitre, intitulé «La Description de Jalandhara», dans la cinquième section, le Yuddha-khaṇḍa, de la seconde compilation (Rudra-saṃhitā) du glorieux Śiva Mahāpurāṇa.

Verse 25

ब्रह्मणो वचनं रक्षन्रक्षको जगतां प्रभुः । हृदानुग्रहमातन्वंस्तद्वधाय मनो दधत्

Honorant l’ordre de Brahmā, le Seigneur—Protecteur des mondes—déploya du fond de son cœur sa grâce bienveillante et arrêta sa pensée sur la mise à mort de cet ennemi.

Verse 26

कोपं कृत्वा परं शूली पादांगुष्ठेन लीलया । महांभसि चकाराशु रथांगं रौद्रमद्भुतम्

Alors le Seigneur au Trident, saisi d’une colère extrême, jouant du gros orteil de Son pied, façonna promptement dans les vastes eaux une arme semblable à un disque, merveilleuse et terrifiante.

Verse 27

कृत्वार्णवांभसि शितं भगवान्रथांगं स्मृत्वा जगत्त्रयमनेन हतं पुरारिः । दक्षान्धकांतकपुरत्रययज्ञहंता लोकत्रयांतककरः प्रहसन्नुवाच

Ayant aiguisé dans les eaux de l’océan son disque, le Seigneur Bienheureux—Śiva, l’ennemi des cités—se souvint que par cette même arme, jadis, les trois mondes avaient été domptés. Destructeur du sacrifice de Dakṣa, tueur d’Andhaka, anéantisseur des Trois Cités, celui qui peut mener les trois mondes à leur fin—souriant, il parla.

Verse 28

महारुद्र उवाच । पादेन निर्मितं चक्रं जलंधर महाम्भसि । बलवान्यदि चोद्धर्त्तुं तिष्ठ योद्धुं न चान्यथा

Mahārudra dit : «Ô Jalandhara, au milieu de ces grandes eaux, j’ai façonné de mon pied un disque. Si tu es vraiment assez puissant pour le soulever, alors tiens-toi debout et combats—il n’est pas d’autre voie.»

Verse 29

सनत्कुमार उवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा क्रोधेनादीप्तलोचनः । प्रदहन्निव चक्षुर्भ्यां प्राहालोक्य स शंकरम्

Sanatkumāra dit : Ayant entendu ces paroles, il s’embrasa de colère, les yeux flamboyants ; comme s’il brûlait du regard, il fixa Śaṅkara et parla.

Verse 30

जलंधर उवाच । रेखामुद्धृत्य हत्वा च सगणं त्वां हि शंकर । हत्वा लोकान्सुरैस्सार्द्धं स्वभागं गरुडो यथा

Jalandhara dit : «Ô Śaṅkara, après avoir tracé la ligne de limite et t’avoir tué avec tes gaṇa, je détruirai aussi les mondes avec les dieux, et je saisirai la part qui m’est due, comme Garuḍa prend la sienne.»

Verse 32

हंतुं चराचरं सर्वं समर्थोऽहं सवासवम् । को महेश्वर मद्बाणैरभेद्यो भुवनत्रये । बालभावेन भगवांतपसैव विनिर्जितः । ब्रह्मा बलिष्ठः स्थाने मे मुनिभिस्सुरपुंगवैः

«Je suis capable de détruire tout ce qui se meut et tout ce qui demeure immobile—même avec Indra et les dieux. Ô Maheśvara, qui, dans les trois mondes, ne peut être transpercé par mes flèches ? En vérité, même le Seigneur (Brahmā) fut dompté par mon austérité, comme par un simple jeu d’enfant. Brahmā, réputé le plus puissant, se tient à sa place à cause de moi—(soutenu) par les sages et les plus éminents des devas.»

Verse 33

दग्धं क्षणेन सकलं त्रैलोक्यं सचराचरम् । तपसा किं त्वया रुद्र निर्जितो भगवानपि

En un seul instant, les trois mondes tout entiers—le mobile et l’immobile—ont été réduits en cendres. Ô Rudra, quelle austérité as-tu accomplie pour que même le Seigneur Bienheureux ait été subjugué par toi ?

Verse 34

इन्द्राग्नियमवित्तेशवायुवारीश्वरादयः । न सेहिरे यथा नागा गंधं पक्षिपतेरिव

Indra, Agni, Yama, Kubera—seigneur des richesses—, Vāyu, Varuṇa, Īśvara et les autres dieux ne purent le supporter ; comme les serpents ne supportent pas le parfum, comme s’il était jeté par Garuḍa, seigneur des oiseaux.

Verse 35

न लब्धं दिवि भूमौ च वाहनं मम शंकर । समस्तान्पर्वतान्प्राप्य धर्षिताश्च गणेश्वराः

Ô Śaṅkara, ni au ciel ni sur la terre je n’ai trouvé de monture pour moi. Après avoir atteint toutes les montagnes, même les seigneurs des Gaṇa ont été repoussés et couverts de honte.

Verse 36

गिरीन्द्रो मन्दरः श्रीमान्नीलो मेरुस्सुशोभनः । धर्षितो बाहुदण्डेन कण्डा उत्सर्पणाय मे

Même Mandara—seigneur des montagnes—avec le glorieux Nīla et le splendide Meru, a été frappé par la force de mon bras ; que ce gonflement soit donc chassé loin de moi.

Verse 37

गंगा निरुद्धा बाहुभ्यां लीलार्थं हिमवद्गिरौ । अरोणां मम भृत्यैश्च जयो लब्धो दिवौकसात्

« Par jeu, sur la montagne Himavat, je retins la Gaṅgā de mes deux bras ; et par mes serviteurs l’armée d’Aruṇa fut domptée : ainsi la victoire fut remportée sur les habitants du ciel, les Deva. »

Verse 38

वडवाया मुखं बद्धं गृहीत्वा तां करेण तु । तत्क्षणादेव सकलमेकार्णवमभूत्तदा

La saisissant de la main et retenant la bouche de celle au visage de jument, à l’instant même tout devint un unique océan.

Verse 39

ऐरावतादयो नागाः क्षिप्ताः सिन्धुजलोपरि । सरथो भगवानिन्द्रः क्षिप्तश्च शतयोजनम्

Airāvata et les autres puissants éléphants furent projetés sur les eaux de l’océan ; et Indra lui-même — avec son char — fut lancé à cent yojanas de là.

Verse 40

गरुडोऽपि मया बद्धो नागपाशेन विष्णुना । उर्वश्याद्या मयानीता नार्यः कारागृहांतरम्

Même Garuḍa fut lié par moi au moyen du Nāga-pāśa, le lasso des serpents, bien qu’il soit protégé par Viṣṇu. Et Urvaśī, ainsi que les autres femmes célestes, je les ai emmenées dans les chambres les plus intérieures de ma prison.

Verse 41

मां न जानासि रुद्र त्वं त्रैलोक्यजयकारिणाम् । जलंधरं महादैत्यं सिंधुपुत्रं महाबलम्

Ô Rudra, ne me reconnais-tu pas ? Je suis Jalandhara, le grand asura, fils de l’Océan, d’une force immense, celui qui procure la conquête des trois mondes.

Verse 42

सनत्कुमार उवाच । इत्युक्त्वाथ महादेवं तदा वारिधिनन्दनः । न चचाल न सस्मार निहतान्दानवान्युधि

Sanatkumāra dit : «Après avoir ainsi parlé à Mahādeva, celui qui était né de l’Océan demeura totalement immobile : il ne bougea pas et ne se souvint même de rien d’autre, tandis que les Dānavas gisaient abattus dans la bataille.»

Verse 43

दुर्मदेनाविनीतेन दोर्भ्यामास्फोट्य दोर्बलात् । तिरस्कृतो महादेवो वचनैः कटुकाक्षरैः

Aveuglé par un orgueil mauvais et dépourvu d’humilité, il frappa ses propres bras en une démonstration d’arrogance ; puis, par des paroles dures et amères, il outragea Mahādeva.

Verse 44

तच्छ्रुत्वा दैत्यवचनममंगलमतीरितम् । विजहास महादेवाः परमं क्रोधमादधे

Entendant les paroles du démon, proférées avec une intention de mauvais augure, Mahādeva se mit à rire ; mais, en cet instant même, Il revêtit la colère suprême.

Verse 45

सुदर्शनाख्यं यच्चक्रं पदांगुष्ठविनिर्मितम् । जग्राह तत्करे रुद्रस्तेन हंतुं समुद्यतः

Alors Rudra saisit dans Sa main le disque nommé Sudarśana, façonné à partir du gros orteil du pied ; et, le levant, Il se prépara à frapper et abattre Son ennemi.

Verse 46

सुदर्शनाख्यं तच्चक्रं चिक्षेप भगवान्हरः । कोटिसूर्यप्रतीकाशं प्रलयानलसन्निभम्

Alors le Seigneur Béni Hara lança ce disque renommé sous le nom de Sudarśana—rayonnant comme dix millions de soleils, et semblable au feu ardent de la dissolution cosmique.

Verse 47

प्रदहद्रोदसी वेगात्तदासाद्य जलंधरम् । जहार तच्छिरो वेगान्महदायतलोचनम्

S’élançant avec une puissance flamboyante, comme si elle brûlait les deux mondes, il atteignit Jalandhara et, dans ce même élan, lui trancha promptement la tête, à celui aux grands yeux largement ouverts.

Verse 48

रथात्कायः पपातोर्व्यां नादयन्वसुधातलम् । शिरश्चाप्यब्धिपुत्रस्य हाहाकारो महानभूत्

Le corps tomba du char sur la terre, faisant retentir la surface du sol. Et la tête aussi du fils de l’Océan tomba ; alors s’éleva un grand cri de lamentation.

Verse 49

द्विधा पपात तद्देहो ह्यंजनाद्रिरिवाचलः । कुलिशेन यथा वारांनिधौ गिरिवरो द्विधा

Alors ce corps tomba, fendu en deux, immobile comme le mont Añjana ; ainsi qu’une grande montagne est partagée en deux par le foudre d’Indra au milieu de l’océan.

Verse 50

तस्य रौद्रेण रक्तेन सम्पूर्णमभवज्जगत् । ततस्समस्ता पृथिवी विकृताभून्मुनीश्वर

Par son sang farouche, semblable à celui de Rudra, l’univers entier fut rempli. Alors, ô seigneur parmi les sages, la terre tout entière devint altérée, dans un état contre nature.

Verse 51

तद्रक्तमखिलं रुद्रनियोगान्मांसमेव च । महारौरवमासाद्य रक्तकुंडमभूदिह

Par l’ordonnance même de Rudra, tout ce sang —et la chair aussi— tomba dans le grand Raurava (enfer) ; et ainsi, en cet épisode, il devint l’effroyable « puits de sang ».

Verse 52

तत्तेजो निर्गतं देहाद्रुद्रे च लयमागमत् । वृन्दादेहोद्भवं यद्वद्गौर्य्यां हि विलयं गतम्

Cette radiance quitta le corps et entra en Rudra, s’y résorbant et s’y dissolvant—tout comme la manifestation née du corps de Vṛndā finit par se fondre et être absorbée en Gaurī.

Verse 53

जलंधरं हतं दृष्ट्वा देवगन्धर्वपन्नगाः । अभवन्सुप्रसन्नाश्च साधु देवेति चाब्रुवन्

Voyant Jalandhara terrassé, les Dévas, les Gandharvas et les Nāgas furent comblés d’allégresse et s’écrièrent : « Bien joué, ô Seigneur ! »

Verse 54

सर्वे प्रसन्नतां याता देवसिद्धमुनीश्वराः । पुष्पवृष्टिं प्रकुर्वाणास्तद्यशो जगुरुच्चकैः

Tous les dieux, les Siddhas et les grands seigneurs des sages furent remplis de joie. Faisant pleuvoir des fleurs, ils chantèrent à pleine voix la gloire de Lui (le Seigneur) et de cet acte victorieux.

Verse 55

देवांगना महामोदान्ननृतुः प्रेमविह्वलाः । कलस्वराः कलपदं किन्नरैस्सह संजगुः

Les jeunes femmes célestes, dans une grande ivresse de joie et bouleversées d’amour, dansèrent ; et, de leurs voix suaves et de leurs rythmes gracieux, elles chantèrent mélodieusement avec les Kinnaras.

Verse 56

दिशः प्रसेदुस्सर्वाश्च हते वृन्दापतौ मुने । ववुः पुण्यास्सुखस्पर्शा वायवस्त्रिविधा अपि

Ô sage, lorsque le seigneur de Vṛndā fut tué, toutes les directions devinrent sereines. Même les vents —au nombre de trois— se mirent à souffler, saints et doux au toucher, comme si la nature elle-même revenait à l’auspice après l’effacement de l’hostilité envers le dharma.

Verse 57

चन्द्रमाः शीततां यातो रविस्तेपे सुतेजसा । अग्नयो जज्वलुश्शांता बभूव विकृतं नभः

La lune perdit sa fraîcheur, et le soleil brûla de son propre éclat farouche. Même les feux apaisés se rallumèrent, et le ciel lui-même se déforma — sinistre bouleversement du cosmos en cette bataille.

Verse 58

एवं त्रैलोक्यमखिलं स्वास्थ्यमापाधिकं मुने । हतेऽब्धितनये तस्मिन्हरेणानतमूर्तिना

Ainsi, ô sage, l’ensemble des trois mondes obtint un bien-être plus grand encore lorsque ce fils de l’Océan fut abattu par Hari, dont la forme est vénérée par tous.

Frequently Asked Questions

The renewed Śiva–Jalaṃdhara battle, where Jalaṃdhara deploys māyā to create a deceptive vision of Gaurī/Pārvatī bound and distressed, aiming to unsettle Śiva during combat.

It signals līlā: the text portrays Śiva momentarily mirroring human affect (anger, shock, grief) to dramatize māyā’s reach and to teach that even overwhelming illusion functions within divine governance, not outside it.

Śiva is presented as Vṛṣadhvaja and Tryambaka, and as Rudra the world-destroyer (saṃhārī), emphasizing both royal-warrior iconography and cosmic authority within the battle narrative.