Previous Verse
Next Verse

Shiva Purana — Rudra Samhita, Shloka 9

वृन्दायाः दुष्स्वप्न-दर्शनं तथा पातिव्रत्य-भङ्गोपक्रमः / Vṛndā’s Ominous Dreams and the Prelude to the Breach of Chastity

तदनिष्टमिदं ज्ञात्वा रुदंती भयविह्वला । कुत्रचिन्नाप सा शर्म गोपुराट्टालभूमिषु

tadaniṣṭamidaṃ jñātvā rudaṃtī bhayavihvalā | kutracinnāpa sā śarma gopurāṭṭālabhūmiṣu

Sachant que cela était de mauvais augure, elle, en pleurs et bouleversée par la peur, ne trouva la paix nulle part, pas même sur les parvis des portes ni sur les hautes tours de guet.

tatthat
tat:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun used adjectivally; Neuter, Accusative (द्वितीया/2), Singular (एकवचन)
aniṣṭamundesirable, evil
aniṣṭam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootaniṣṭa (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative (द्वितीया/2), Singular (एकवचन); qualifies tat
idamthis
idam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun used adjectivally; Neuter, Accusative (द्वितीया/2), Singular (एकवचन); appositional to tat aniṣṭam
jñātvāhaving known
jñātvā:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootjñā (धातु)
FormKṛdanta: Absolutive/Gerund (क्त्वा-प्रत्यय, त्वान्त), ‘having known’
rudantīcrying, weeping
rudantī:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootrud (धातु)
FormKṛdanta: Present active participle (शतृ), Feminine, Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन)
bhaya-vihvalāoverwhelmed with fear
bhaya-vihvalā:
Karta-anvaya (कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootbhaya (प्रातिपदिक) + vihvala (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa (तत्पुरुष) ‘agitated by fear’; Feminine, Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन); qualifies sā
kutracitanywhere
kutracit:
Deśa-adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootkutracit (अव्यय)
FormAvyaya (अव्यय), indefinite adverb (अनिश्चित-देशवाचक)
nanot
na:
Pratiṣedha (निषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormAvyaya (अव्यय), negation particle (निषेध)
āpaobtained/found
āpa:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootāp (धातु)
FormLakāra: Liṭ (लिट्, perfect), Parasmaipada (परस्मैपद), Prathama-puruṣa (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन)
she
:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun (सर्वनाम), Feminine, Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन)
śarmacomfort, peace
śarma:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootśarman (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative (द्वितीया/2), Singular (एकवचन)
gopura-aṭṭāla-bhūmiṣuin the areas of gatehouses and towers
gopura-aṭṭāla-bhūmiṣu:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootgopura (प्रातिपदिक) + aṭṭāla (प्रातिपदिक) + bhūmi (प्रातिपदिक)
FormDvandva (द्वन्द्व) in sense ‘in gatehouses and watchtowers (places)’; Feminine, Locative (सप्तमी/7), Plural (बहुवचन)

Suta Goswami (narrating the Rudra Saṃhitā account to the sages at Naimiṣāraṇya)

Tattva Level: pashu

FAQs

The verse highlights that when the mind is seized by भय (fear) and aniṣṭa (adversity), external strongholds and worldly protections cannot grant śarma (inner peace); lasting refuge is found by turning the consciousness toward Shiva, the Pati who alone dispels भय through grace.

It contrasts unstable outer shelter with true refuge: in Shaiva practice, approaching Saguna Shiva through the Liṅga (steady symbol of the eternal Pati) becomes the grounding center where agitation subsides and the devotee regains śānti.

A practical takeaway is to steady the mind with Panchākṣarī japa—“Om Namaḥ Śivāya”—and, where appropriate, wear Rudrākṣa and apply Tripuṇḍra (bhasma) as reminders of Shiva-refuge, especially during fear or crisis.