Previous Verse
Next Verse

Shiva Purana — Rudra Samhita, Shloka 38

वृन्दायाः दुष्स्वप्न-दर्शनं तथा पातिव्रत्य-भङ्गोपक्रमः / Vṛndā’s Ominous Dreams and the Prelude to the Breach of Chastity

अथ वृन्दापि भर्तारं दृष्ट्वा हर्षितमानसा । जहौ शोकं च निखिलं स्वप्नवद्धृद्यमन्यत

atha vṛndāpi bhartāraṃ dṛṣṭvā harṣitamānasā | jahau śokaṃ ca nikhilaṃ svapnavaddhṛdyamanyata

Alors Vṛndā aussi, en voyant son époux, se réjouit au fond du cœur. Elle rejeta toute sa peine et, en elle-même, tint cela pour semblable à un songe.

अथthen
अथ:
Nipata (निपात)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअव्यय; अनुक्रम/आरम्भसूचक (then/now)
वृन्दाVṛndā
वृन्दा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootवृन्दा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
अपिalso
अपि:
Nipata (निपात)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय/अप्यर्थक-निपात (also/even)
भर्तारम्husband
भर्तारम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootभर्तृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Root√दृश् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययभाव; ‘having seen’
हर्षित-मानसाwhose mind was delighted
हर्षित-मानसा:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootहर्षित (कृदन्त; √हृष् धातु) + मानस (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; बहुव्रीहिः (हर्षितं मानसं यस्याः सा) विशेषणम् (वृन्दा)
जहौabandoned/gave up
जहौ:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√हा (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
शोकम्sorrow
शोकम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootशोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
and
:
Nipata (निपात)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयार्थक-निपात (conjunction)
निखिलम्entire
निखिलम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootनिखिल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषणम् (शोकम्)
स्वप्नवत्like a dream
स्वप्नवत्:
Kriya-vishesana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootस्वप्न (प्रातिपदिक) + वत् (तद्धित)
Formअव्यय; उपमानवाचक (like/as)
हृद्यम्(in) the heart
हृद्यम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootहृदय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
अन्यतthought/considered
अन्यत:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√मन् (धातु) (मन्यते)
Formलङ्-लकार (Imperfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद (अमन्यत)

Suta Goswami

Tattva Level: pashu

V
Vrinda
H
her husband (bhartā)

FAQs

The verse highlights an inner Shaiva insight: when the heart regains right perception, intense grief can dissolve quickly and appear dream-like. It reflects the transformation of consciousness (citta) from śoka (sorrow) to harṣa (joy) through a shift in inner certainty and lived experience.

Though the Liṅga is not named here, the theme aligns with Saguna Shiva devotion in the Purana: the devotee’s mind becomes steady and consoled as divine order becomes palpable in life-events. In Shaiva practice, worship (pūjā) and remembrance (smaraṇa) cultivate this inner resilience where suffering loses its grip.

A practical takeaway is daily japa of the Pañcākṣarī—“Om Namaḥ Śivāya”—to stabilize the heart during distress, along with simple Shaiva disciplines like applying Tripuṇḍra (bhasma) and maintaining devotional remembrance so that grief is seen as transient rather than absolute.