Previous Verse
Next Verse

Shloka 59

विष्णु-ब्रह्म-विवाद-वर्णनम्

Description of the Viṣṇu–Brahmā Dispute and Brahmā’s Confusion

एवम्बर्षसहस्रं च चरन्विष्णुरधो गतः । तथाप्रभृति लोकेषु श्वेतवाराहसंज्ञकः

evambarṣasahasraṃ ca caranviṣṇuradho gataḥ | tathāprabhṛti lokeṣu śvetavārāhasaṃjñakaḥ

Ainsi, durant mille ans, Viṣṇu poursuivit sa course et descendit vers le bas. Dès lors, dans les mondes, il fut connu sous le nom de « Śveta-Varāha » (le Varāha Blanc).

एवम्thus
एवम्:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formप्रकारवाचक अव्यय (adverb of manner: thus)
वर्ष-सहस्रम्a thousand years
वर्ष-सहस्रम्:
Kala-adhikarana (काल-अधिकरण/Time extent)
TypeNoun
Rootवर्ष + सहस्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; तत्पुरुष-समास (वर्षाणां सहस्रम्)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक अव्यय (conjunction)
चरन्moving, roaming
चरन्:
Karta (कर्ता/Agent, participial)
TypeVerb
Root√चर् (धातु)
Formशतृ-प्रत्ययान्त वर्तमानकाले कृदन्त (present active participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
विष्णुःViṣṇu
विष्णुः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootविष्णु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
अधःdownwards
अधः:
Gati (गति/Directional)
TypeIndeclinable
Rootअधः (अव्यय)
Formदिशावाचक अव्यय (downwards)
गतःwent
गतः:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Root√गम् + क्त (धातु) (कृदन्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; भूतकर्मणि कृदन्त (past participle used actively: 'went')
तथाthus
तथा:
Sambandha (सम्बन्ध/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formप्रकारवाचक अव्यय (so, in that manner)
प्रभृतिfrom that time onward
प्रभृति:
Kala (काल/Temporal)
TypeIndeclinable
Rootप्रभृति (अव्यय)
Formआदिवाचक अव्यय (from then on/since)
लोकेषुin the worlds
लोकेषु:
Adhikarana (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, बहुवचन
श्वेत-वाराह-संज्ञकःnamed ‘White Boar’
श्वेत-वाराह-संज्ञकः:
Visheshana (विशेषण/Predicate adjective)
TypeAdjective
Rootश्वेत + वाराह + संज्ञक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; तत्पुरुष-समास (श्वेतवाराह इति संज्ञा यस्य)

Sūta Gosvāmin (narrating to the sages at Naimiṣāraṇya)

Tattva Level: pati

Shiva Form: Liṅgodbhava

Sthala Purana: The prolonged descent ‘for a thousand years’ underscores the ananta (limitlessness) of the Liṅga; the epithet Śveta-Varāha becomes a cosmological memory of the failed measurement.

Significance: Hearing/reciting this episode is framed as a corrective to pride: even great deities cannot ‘reach’ Śiva by effort alone—knowledge matures into surrender and grace-seeking.

Cosmic Event: Mythic time-span (sahasra-varṣa) marking the immeasurable axis of theophany.

V
Vishnu

FAQs

It highlights the motif that even exalted divine powers can traverse vast time and space and still not reach the ultimate ground by mere searching; Shaiva Siddhanta reads this as pointing to the Supreme Pati (Śiva) as the transcendent foundation, realized through grace and right knowledge rather than endless descent or ascent.

The narrative context commonly contrasts directional searching with the revelation of the supreme principle symbolized by the Liṅga—Śiva as the limitless axis beyond “above” and “below.” Saguna forms (like avatāras) operate within the cosmos, while the Liṅga points to Śiva’s boundless reality that contains and surpasses cosmic directions.

The takeaway is inward turning: instead of outward ‘search,’ steady japa of the Pañcākṣarī (Om Namaḥ Śivāya) with devotion, supported by Śiva-dharma practices like Tripuṇḍra (bhasma) and Rudrākṣa, cultivating humility and receptivity to Śiva’s grace.