Previous Verse
Next Verse

Shloka 43

विष्णु-ब्रह्म-विवाद-वर्णनम्

Description of the Viṣṇu–Brahmā Dispute and Brahmā’s Confusion

अहं त्वां सर्वदुःखेभ्यो रक्षिष्यामि न संशयः । ब्रह्मोवाच । इति श्रुत्वा वचस्तस्य ब्रह्मा क्रोधसमन्वितः । को वा त्वमिति संभर्त्स्माब्रुवं मायाविमोहितः

ahaṃ tvāṃ sarvaduḥkhebhyo rakṣiṣyāmi na saṃśayaḥ | brahmovāca | iti śrutvā vacastasya brahmā krodhasamanvitaḥ | ko vā tvamiti saṃbhartsmābruvaṃ māyāvimohitaḥ

«Je te protégerai de toutes les douleurs — sans aucun doute.» Brahmā dit : Ayant entendu ces paroles, Brahmā fut saisi de colère ; et, abusé par Māyā, il le réprimanda en disant : «Qui es-tu donc ?»

ahamI
aham:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (pronoun), उत्तमपुरुषार्थे; एकवचन, प्रथमा (1st/Nominative), लिङ्ग-अनिश्चित (common)
tvāmyou
tvām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootyuṣmad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (pronoun), मध्यमपुरुषार्थे; एकवचन, द्वितीया (2nd/Accusative)
sarva-duḥkhebhyaḥfrom all sorrows
sarva-duḥkhebhyaḥ:
Apādāna (अपादान)
TypeNoun
Rootsarva (प्रातिपदिक) + duḥkha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; बहुवचन, पञ्चमी (5th/Ablative)
rakṣiṣyāmiI will protect
rakṣiṣyāmi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootrakṣ (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple Future), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध/negation)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation particle)
saṃśayaḥdoubt
saṃśayaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsaṃśaya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; एकवचन, प्रथमा (1st/Nominative)
brahmāBrahmā
brahmā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootbrahman (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; एकवचन, प्रथमा (1st/Nominative)
uvācasaid
uvāca:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन
itithus
iti:
Sambandha (सम्बन्ध/quotative)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formउद्धरण/समाप्ति-सूचक अव्यय (quotative particle)
śrutvāhaving heard
śrutvā:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootśru (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययभाव; ‘श्रुत्वा’ = having heard
vacaḥspeech/words
vacaḥ:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvacas (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; एकवचन, द्वितीया (2nd/Accusative)
tasyaof him
tasya:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; एकवचन, षष्ठी (6th/Genitive)
brahmāBrahmā
brahmā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootbrahman (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; एकवचन, प्रथमा (1st/Nominative)
krodha-samanvitaḥendowed with anger
krodha-samanvitaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootkrodha (प्रातिपदिक) + samanvita (समन्वित, कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; एकवचन, प्रथमा (1st/Nominative); विशेषण (adjective)
kaḥwho
kaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootkim (प्रातिपदिक)
Formप्रश्नवाचक सर्वनाम; पुंलिङ्ग, एकवचन, प्रथमा (1st/Nominative)
indeed/or
:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootvā (अव्यय)
Formविकल्पार्थक अव्यय (disjunctive/particle: ‘indeed/or’)
tvamyou
tvam:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootyuṣmad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; एकवचन, प्रथमा (1st/Nominative)
itithus
iti:
Sambandha (सम्बन्ध/quotative)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formउद्धरण/समाप्ति-सूचक अव्यय (quotative)
saṃbhartsmaI rebuked
saṃbhartsma:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootsaṃbharts (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect/Past), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन; पाठभेद/सन्धि-समस्या सम्भव (saṃbhartsma)
abruvamI said
abruvam:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootbrū (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect/Past), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन
māyā-vimohitaḥdeluded by māyā
māyā-vimohitaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootmāyā (प्रातिपदिक) + vimohita (विमोहित, कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; एकवचन, प्रथमा (1st/Nominative); विशेषण

Brahmā

Tattva Level: pashu

Sthala Purana: Precursor to the Liṅgodbhava episode: Brahmā’s ego and misrecognition (māyā-vimohana) set the stage for Śiva’s self-manifest sign to reveal true lordship.

Significance: Didactic: warns that even cosmic deities, as paśu, fall into māyā; liberation requires Śiva’s anugraha (grace) beyond self-asserted authority.

Cosmic Event: pralaya background implied in the chapter’s setting (pre-creation contention)

B
Brahmā
M
Māyā
Ś
Śiva

FAQs

It shows how even Brahmā can be veiled by Māyā; when ego and anger arise, recognition of Śiva as the supreme Pati is obscured, and true refuge from sorrow is missed.

The verse points to the need for humble recognition of the Lord’s protecting grace; in Linga/Saguṇa worship, the devotee approaches Śiva not as an object to challenge but as the compassionate protector beyond the creator’s pride.

A practical takeaway is to calm anger and ego through japa of the Pañcākṣarī (“Om Namaḥ Śivāya”) and a devotional attitude of śaraṇāgati (taking refuge), which counters Māyā’s delusion.