Previous Verse
Next Verse

Shiva Purana — Rudra Samhita, Shloka 29

अलकापतेः तपः-लिङ्गप्रतिष्ठा च वरप्राप्तिः / The Lord of Alakā: Austerity, Liṅga-Establishment, and the Receiving of a Boon

इत्याकर्ण्य वचश्शंभोः पार्वती जगदम्बिका । अब्रवीद्याज्ञदत्तिं तं सुप्रसन्नेन चेतसा

ityākarṇya vacaśśaṃbhoḥ pārvatī jagadambikā | abravīdyājñadattiṃ taṃ suprasannena cetasā

Ayant entendu ces paroles de Śambhu, Pārvatī—Mère de l’univers—s’adressa à ce Yājñadatti, le cœur pleinement paisible et bienveillant.

इतिthus
इति:
Sambandha (सम्बन्ध/Discourse marker)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formअव्यय; उद्धरण/समाप्तिसूचक (quotative particle)
आकर्ण्यhaving heard
आकर्ण्य:
Purvakala (पूर्वकाल/Anterior action)
TypeVerb
Rootआ-√कर्ण्/√श्रु (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययभाव (gerund/absolutive)
वचःwords, speech
वचः:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootवचस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
शम्भोःof Śambhu (Śiva)
शम्भोः:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Rootशम्भु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
पार्वतीPārvatī
पार्वती:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootपार्वती (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
जगत्-अम्बिकाthe Mother of the world
जगत्-अम्बिका:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootजगत् (प्रातिपदिक) + अम्बिका (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; समासः—कर्मधारयः (जगतः अम्बिका = जगदम्बिका)
अब्रवीत्said
अब्रवीत्:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootब्रू (धातु)
Formलङ् (Imperfect/Past), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
याज्ञदत्तिम्(to) Yājñadatti
याज्ञदत्तिम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootयाज्ञदत्ति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; संबोधन-निरपेक्ष नाम (proper name)
तम्him
तम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; सर्वनाम
सु-प्रसन्नेनwith very pleased
सु-प्रसन्नेन:
Karana (करण/Instrument)
TypeAdjective
Rootसु (उपसर्ग/अव्यय) + प्रसन्न (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग (instrumental agrees with चेतसा—नपुंसक), तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; समासः—कर्मधारयः (सु + प्रसन्न) विशेषणम् (चेतसा)
चेतसाmind, heart
चेतसा:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootचेतस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन

Parvati

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Umāpati

Shakti Form: Pārvatī

Role: teaching

S
Shiva
P
Parvati
Y
Yajnadatti

FAQs

The verse highlights śravaṇa (reverent listening) and prasāda (grace): after Śiva’s instruction, the Divine Mother responds from a calm, purified mind, showing that true guidance in Shaiva tradition arises when the heart is softened by devotion and clarity.

By presenting Śambhu’s spoken teaching and Pārvatī’s gracious reply, the text emphasizes Saguna Śiva as the compassionate Lord who communicates with devotees; such listening and obedient receptivity is central to Linga-worship where the devotee approaches Śiva through devotion, mantra, and instruction.

The implied practice is attentive śravaṇa and inward composure before responding—approaching Śiva’s teaching with a prasanna-citta (serene mind). In Shaiva sādhanā, this pairs naturally with japa of “Om Namaḥ Śivāya” and quiet contemplation before speaking or acting.