Previous Verse

Shiva Purana — Rudra Samhita, Shloka 86

सेवातत्त्वप्रश्नः — The Question of Whom to Serve (Sevā) for the Removal of Suffering

तस्माच्च पूजयेद्देवं शंकरं लोकशंकरम् । सर्वकामफलावाप्त्यै सर्वभूतहिते रतः

tasmācca pūjayeddevaṃ śaṃkaraṃ lokaśaṃkaram | sarvakāmaphalāvāptyai sarvabhūtahite rataḥ

C’est pourquoi il faut adorer le Dieu Śaṅkara, Celui qui apporte l’auspice aux mondes. Voué au bien de tous les êtres, par ce culte on obtient les fruits de tout désir légitime.

तस्मात्therefore/from that
तस्मात्:
अपादान (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5/पञ्चमी), एकवचन — Ablative singular (hence/therefore)
and
:
समुच्चय (Conjunction/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
पूजयेत्should worship
पूजयेत्:
क्रिया (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootपूज् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative/विधि), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन — Optative 3sg; परस्मैपद (impersonal injunction: ‘one should worship’)
देवम्the god
देवम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2/द्वितीया), एकवचन — Accusative singular
शंकरम्Śaṅkara
शंकरम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootशंकर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2/द्वितीया), एकवचन — Accusative singular (apposition to देवम्)
लोक-शंकरम्the benefactor of the world
लोक-शंकरम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक) + शंकर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2/द्वितीया), एकवचन — Accusative singular; तत्पुरुष (‘benefactor of the world’)
सर्व-काम-फल-अवाप्त्यैfor the attainment of the fruits of all desires
सर्व-काम-फल-अवाप्त्यै:
सम्प्रदान/प्रयोजन (Purpose/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक) + काम (प्रातिपदिक) + फल (प्रातिपदिक) + अवाप्ति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, चतुर्थी (4/चतुर्थी), एकवचन — Dative singular; प्रयोजनार्थे (purpose: ‘for attainment’)
सर्व-भूत-हितेin the welfare of all beings
सर्व-भूत-हिते:
अधिकरण (Domain/अधिकरण)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक) + भूत (प्रातिपदिक) + हित (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7/सप्तमी), एकवचन — Locative singular; विषयाधिकरणे (‘in/with regard to the welfare of all beings’)
रतः(one who is) devoted/engaged
रतः:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootरत (प्रातिपदिक; कृदन्त-विशेषण)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past participle used adjectivally), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1/प्रथमा), एकवचन — Nominative singular; ‘engaged/devoted’

Sūta Gosvāmī (narrating the teaching of the Rudra Saṃhitā to the sages at Naimiṣāraṇya)

Tattva Level: pati

Shiva Form: Mahādeva

Significance: General phalaśruti: Śaṅkara-pūjā grants sarva-kāma-phala (legitimate aims) and promotes sarva-bhūta-hita, aligning personal welfare with universal auspiciousness.

Role: nurturing

Offering: pushpa

S
Shiva

FAQs

It teaches that Śiva (Śaṅkara) is universally auspicious and that true devotion is inseparable from compassion—being intent on the good of all beings. Such worship aligns the devotee with Śiva’s grace, making both spiritual uplift and legitimate life-goals attainable.

Calling Śiva “Loka-Śaṅkara” emphasizes Saguna worship—approaching Śiva as the gracious Lord who blesses the worlds. In practice this is expressed through Śiva-pūjā, commonly via Liṅga-arcana, where the devotee honours the manifest form while seeking the Lord who transcends form.

The verse broadly enjoins Śiva-pūjā; a practical takeaway is regular Liṅga worship with mantra-japa (especially Pañcākṣarī—“Om Namaḥ Śivāya”), performed with a vow of non-harm and active goodwill toward all beings, since “sarvabhūta-hita” is presented as the inner discipline of the worshipper.