
Ce chapitre s’ouvre sur Brahmā décrivant le grand yajña entrepris par Dakṣa, où de nombreux devarṣi et sages sont officiellement conviés et rassemblés. Le récit souligne l’ampleur de l’assemblée—des ṛṣi tels qu’Agastya, Kaśyapa, Vāmadeva, Bhṛgu, Dadhīci, Vyāsa, Bhāradvāja, Gautama et d’autres—attestant le prestige védique et institutionnel du sacrifice. Les devas et les lokapāla arrivent aussi, mais sont présentés comme participant sous le voile de la māyā de Śiva, annonçant que la splendeur apparente dissimule un désordre plus profond. Brahmā est amené de Satyaloka et honoré; Viṣṇu est sollicité de Vaikuṇṭha et vient avec ses serviteurs, donnant à l’événement une portée cosmique. Dakṣa accueille et révère les hôtes, leur offrant des demeures divines dites façonnées par Tvaṣṭṛ, ce qui renforce le thème d’une hospitalité rituelle somptueuse. L’ensemble sert de mise en scène narrative: il érige la grandeur de l’assemblée sacrificielle tout en préparant implicitement la critique de l’état intérieur de Dakṣa et la rupture à venir due au non-reconnaissance de Śiva.
Verse 1
ब्रह्मोवाच । एकदा तु मुने तेन यज्ञः प्रारंभितो महान् । तत्राहूतास्तदा सर्वे दीक्षितेन सुरर्षयः
Brahmā dit : «Ô sage, un jour, il entreprit un grand yajña, un sacrifice majestueux. Alors, tous les ṛṣi divins furent conviés en ce lieu par le dīkṣita, l’officiant consacré du rite».
Verse 2
महर्षयोऽखिलास्तत्र निर्जराश्च समागताः । यद्यज्ञकरणार्थं हि शिवमायाविमोहितः
Là, tous les grands rishis et les dieux immortels s’assemblèrent. En vérité, abusé par la Māyā de Śiva, il entreprit d’accomplir le sacrifice (yajña).
Verse 3
अगस्त्यः कश्यपोत्रिश्च वामदेवस्तथा भृगुः । दधीचिर्भगवान् व्यासो भारद्वाजोऽथ गौतमः
Agastya, Kaśyapa, Utri, Vāmadeva et Bhṛgu ; le vénérable Dadhīci, Bhagavān Vyāsa, Bhāradvāja et aussi Gautama : ces grands rishis étaient présents, comptés parmi les sublimes connaisseurs du dharma, voués à Śiva.
Verse 4
पैलः पराशरो गर्गो भार्गवः ककुपस्सितः । सुमंतुत्रिककंकाश्च वैशंपायन एव च
Paila, Parāśara, Garga, Bhārgava, Kakupassita ; Sumantu, Trikakaṅka et aussi Vaiśampāyana : ces sages étaient présents et sont ici énumérés.
Verse 5
एते चान्ये च बहवो मुनयो हर्षिता ययु । मम पुत्रस्य दक्षस्य सदारास्ससुता मखम्
Ceux-ci et bien d’autres munis, le cœur empli de joie, se rendirent au makha (yajña) de mon fils Dakṣa : un rite auquel assistaient ses épouses et qu’accompagnaient ses filles.
Verse 6
तथा सर्वे सुरगणा लोकपाला महोदयाः । तथोपनिर्जरास्सर्वे स्वापकारबलान्विताः
De même, toutes les cohortes des dieux et les sublimes gardiens des mondes—ainsi que tous les autres êtres divins—étaient présents, chacun doté de la force conforme à sa propre fonction céleste.
Verse 7
सत्यलोकात्समानीतो नुतोहं विश्वकारकः । ससुतस्स परीवारो मूर्तवेदापिसंयुतः
«Amené ici depuis Satyaloka, moi—Brahmā, l’artisan de l’univers manifesté—j’ai été honoré comme il se doit, avec mon fils et mes serviteurs, et accompagné aussi des Vedas incarnés.»
Verse 8
वैकुंठाच्च तथा विष्णुस्संप्रार्थ्य विविधादरात् । सपार्षदपरीवारस्समानीतो मखं प्रति
Puis Viṣṇu aussi fut prié avec grand respect à Vaikuṇṭha, par maintes paroles courtoises, et Lui—avec ses serviteurs et sa suite—fut conduit vers l’enceinte du sacrifice. Selon la perspective śaiva, même les grandes divinités prennent part dans les limites du rite sacré ; toutefois, le fruit suprême du yajña dépend en dernier ressort de Śiva, Seigneur de tous.
Verse 9
एवमन्ये समायाता दक्षयज्ञं विमोहिताः । सत्कृतास्तेन दक्षेन सर्वे ते हि दुरात्मना
De même, bien d’autres arrivèrent au sacrifice de Daksha, l’esprit égaré par l’illusion. Tous furent honorés par Daksha—oui, par cet homme au cœur mauvais.
Verse 10
भवनानि महार्हाणि सुप्रभाणि महांति च । त्वष्ट्रा कृतानि दिव्यानि तेभ्यो दत्तानि तेन वै
Il leur accorda des demeures véritablement divines—précieuses, resplendissantes et immenses—façonnées par Tvaṣṭṛ lui-même.
Verse 11
तेषु सर्वेषु धिष्ण्येषु यथायोग्यं च संस्थिताः । सन्मानिता अराजंस्ते सकला विष्णुना मया
Dans toutes ces demeures sacrées, ils furent établis selon leur juste mérite. Honorés en tout par moi—Viṣṇu—ils se mirent tous à rayonner de splendeur.
Verse 12
वर्त्तमाने महायज्ञे तीर्थे कनखले तदा । ऋत्विजश्च कृतास्तेन भृग्वाद्याश्च तपोधनाः
En ce temps-là, tandis que le grand sacrifice se déroulait au tīrtha sacré de Kanakhala, Dakṣa avait établi comme prêtres officiants (ṛtvij) les sages austères—Bhṛgu et d’autres—riches en mérite spirituel.
Verse 13
अधिष्ठाता स्वयं विष्णुस्सह सर्वमरुद्गणैः । अहं तत्राऽभवं ब्रह्मा त्रयीविधिनिदर्शकः
Là, le seigneur présidant était Viṣṇu lui-même, accompagné de toutes les cohortes des Maruts ; et moi aussi j’y étais, en tant que Brahmā, celui qui manifeste les prescriptions de la triade védique.
Verse 14
तथैव सर्वदिक्पाला द्वारपालाश्च रक्षकाः । सायुधास्सपरीवाराः कुतूहलकरास्सदा
De même, tous les gardiens des directions (dikpāla), les gardiens des portes et les protecteurs—armés et entourés de leurs suites—étaient toujours présents, éveillant sans cesse l’émerveillement et la crainte révérencielle.
Verse 15
उपतस्थे स्वयं यज्ञस्सुरूपस्तस्य चाध्वरे । सर्वे महामुनिश्रेष्ठाः स्वयं वेदधराऽभवन्
Dans ce rite sacrificiel, le Yajña lui-même apparut sous une forme splendide ; et tous les plus éminents des grands sages devinrent d’eux-mêmes porteurs et gardiens des Veda.
Verse 16
तनूनपादपि निजं चक्रे रूपं सहस्रशः । हविषा ग्रहणायाशु तस्मिन् यज्ञे महोत्सवे
En ce grand festival du yajña, Tanūnapāt prit promptement sa propre forme en mille manières, afin de recevoir et de goûter les oblations (havis).
Verse 17
अष्टाशीतिसहस्राणि जुह्वति सह ऋत्विजः । उद्गातारश्चतुषष्टि सहस्राणि सुरर्षयः
Avec les prêtres officiants, quatre-vingt-huit mille accomplirent les oblations dans le feu sacré ; et soixante-quatre mille voyants-chanteurs divins (udgātṛ) psalmodièrent d’une seule voix.
Verse 18
अध्वर्यवोथ होतारस्तावन्तो नारदादयः । सप्तर्षयस्समा गाथाः कुर्वंति स्म पृथक्पृथक्
Alors les prêtres Adhvaryu et les prêtres Hotṛ—avec Nārada et d’autres—ainsi que les Sept Ṛṣi, chacun séparément, se mirent à composer et à réciter des hymnes de louange harmonieux dans cette assemblée sacrée.
Verse 19
गंधर्वविद्याधरसिद्धसंघानादित्यसंघान् सगणान् सयज्ञान् । संख्यावरान्नागचरान् समस्तान् वव्रे स दक्षो हि महाध्वरे स्वे
Pour son grand sacrifice (mahādhvara), Dakṣa convia tous sans exception : les cohortes de Gandharvas, de Vidyādharas et de Siddhas ; les compagnies des Ādityas ; les divers gaṇa et les officiants du yajña ; et même les plus éminents parmi les multitudes d’êtres Nāga.
Verse 20
द्विजर्षिराजर्षिसुरर्षिसंघा नृपास्समित्राः सचिवास्स सैन्याः । वसुप्रमुख्या गणदेवताश्च सर्वे वृतास्तेन मखोपवेत्त्राः
Des troupes de sages brāhmanes, de rājārṣi et de devarṣi ; des rois avec leurs amis, leurs ministres et leurs armées ; et les cohortes de divinités servantes conduites par les Vasus : tous furent conviés par lui comme hôtes d’honneur au rite sacrificiel.
Verse 21
दीक्षायुक्तस्तदा दक्षः कृतकौतुकमंगलः । भार्यया सहितो रेजे कृतस्वस्त्ययनो भृशम्
Alors Dakṣa, ayant reçu la dīkṣā (initiation rituelle) et fait accomplir les rites protecteurs auspiciaux ainsi que les cérémonies de réjouissance, resplendit avec éclat—accompagné de son épouse et pleinement affermi par des bénédictions de bien-être.
Verse 22
तस्मिन् यज्ञे वृतश्शंभुर्न दक्षेण दुरात्मना । कपालीति विनिश्चित्य तस्य यज्ञार्हता न हि
Dans ce sacrifice, Dakṣa, l’âme pervertie, n’invita pas Śambhu (Śiva). Ayant tranché : « Il est Kapālī, le porteur de crâne », il déclara que Śiva n’était pas digne d’une part du sacrifice.
Verse 23
कपालिभार्येति सती दयिता स्वसुतापि च । नाहूता यज्ञविषये दक्षेणागुणदर्शिना
Bien que Satī fût l’épouse bien-aimée de Kapālī (Śiva) et aussi la propre fille de Dakṣa, lorsque vint l’affaire du yajña, Dakṣa—qui ne voyait que des fautes et ne discernait pas la vraie grandeur de Śiva—ne l’invita pas.
Verse 24
एवं प्रवर्तमाने हि दक्षयज्ञे महोत्सवे । स्वकार्यलग्नास्तत्रासन् सर्वे तेऽध्वरसंमताः
Ainsi, tandis que le sacrifice de Dakṣa se déroulait tel une grande fête, tous ceux qui étaient agréés pour l’offrande demeuraient là, absorbés dans leurs devoirs rituels respectifs.
Verse 25
एतस्मिन्नंतरेऽदृष्ट्वा तत्र वै शंकरं प्रभुम् । प्रोद्विग्नमानसश्शैवो दधीचो वाक्यमब्रवीत्
Alors, ne voyant pas le Seigneur Śaṅkara en ce lieu, le sage śaiva Dadhīci—l’esprit troublé d’inquiétude—prononça ces paroles.
Verse 26
दधीच उवाच । सर्वे शृणुत मद्वाक्यं देवर्षिप्रमुखा मुदा । कस्मान्नैवागतश्शंभुरस्मिन् यज्ञे महोत्सवे
Dadhīca dit : «Vous tous—guidés par les rishis divins—écoutez avec joie mes paroles. Pourquoi Śambhu (le Seigneur Śiva) n’est-il donc pas venu du tout à ce grand festival du yajña ?»
Verse 27
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां द्वितीये सतीखंडे यज्ञप्रारंभो नाम सप्तविंशोऽध्यायः
Ainsi s’achève le vingt-septième chapitre, intitulé « Le commencement du sacrifice », dans la deuxième section (Rudra Saṃhitā) du Śrī Śiva Mahāpurāṇa, au sein de sa deuxième subdivision, le Satī Khaṇḍa.
Verse 28
येनैव सर्वाण्यपि मंगलानि भवंति शंसन्ति महाविपश्चितः । सोऽसौ न दृष्टोऽत्र पुमान् पुराणो वृषध्वजो नीलगलः परेशः
Celui par qui seule toute auspiciosité advient—que les grands sages ne cessent de louer—Lui, le Purusha primordial, le Seigneur au taureau pour étendard, à la gorge bleue, le Souverain suprême, n’est nullement visible ici.
Verse 29
अमंगलान्येव च मंगलानि भवंति येनाधिगतानि दक्षः । त्रिपंचकेनाप्यथ मंगलानि भवंति सद्यः परतः पुराणि
Par Lui, Dakṣa en vint à tenir pour favorables même les événements défavorables. De même, par le seul ‘tri-pañcaka’ (la formule sacrée de trois et de cinq), l’auspiciosité naît aussitôt; puis, les mérites anciens se déploient en leur temps.
Verse 30
तस्मात्त्वयैव कर्तव्यमाह्वानं परमेशितुः । त्वरितं ब्रह्मणा वापि विष्णुना प्रभुविष्णुना
C’est donc à toi seul qu’il revient d’accomplir sans délai l’invocation (āvāhana) du Seigneur suprême, Parameśvara. Fais-le vite—soit par Brahmā, soit par Viṣṇu, le puissant Seigneur Viṣṇu.
Verse 31
इन्द्रेण लोकपालैश्च द्विजैस्सिद्धैस्सहाधुना । सर्वथाऽऽनयनीयोसौ शंकरो यज्ञपूर्त्तये
Indra—avec les gardiens des mondes, les sages « deux fois nés », les Siddhas et les êtres saints—déclara que Śaṅkara devait, par tous les moyens, être amené afin d’achever le sacrifice.
Verse 32
सर्वैर्भवद्भिर्गंतव्यं यत्र देवो महेश्वरः । दाक्षायण्या समं शम्भुमानयध्वं त्वरान्विताः
« Vous tous, allez au lieu où demeure le Dieu Maheśvara (Mahādeva). Avec Dakṣāyaṇī, amenez Śambhu ici sans tarder, avec empressement. »
Verse 33
तेन सर्वं पवित्रं स्याच्छम्भुना परमात्मना । अत्रागतेन देवेशास्सांबेन परमात्मना
Par Śambhu, le Paramātman, tout devient sanctifié. Car le Seigneur des dieux, le Soi suprême, est venu ici avec Ambā, la Divine Épouse.
Verse 34
यस्य स्मृत्या च नामोक्त्या समग्रं सुकृतं भवेत् । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन ह्यानेतव्यो वृषध्वजः
Par le seul souvenir de Lui et la seule profération de Son Nom, tout le trésor du mérite devient accompli. C’est pourquoi, avec tous les efforts possibles, il faut vraiment inviter et accueillir Vṛṣadhvaja—Śiva, le Seigneur dont l’étendard porte le taureau.
Verse 35
समागते शंकरेऽत्र पावनो हि भवेन्मखः । भविष्यत्यन्यथाऽपूर्णः सत्यमेतद्ब्रवीम्यहम्
Quand Śaṅkara est présent ici, ce rite sacrificiel devient vraiment purificateur et sanctifié. Autrement, il demeurera inachevé : telle est la vérité, et je le dis ouvertement.
Verse 36
ब्रह्मोवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा दक्षो रोषसमन्वितः । उवाच त्वरितं मूढः प्रहसन्निव दुष्टधीः
Brahmā dit : Ayant entendu ces paroles, Dakṣa, rempli de colère, parla aussitôt. Aveuglé et d’esprit mauvais, il parla comme en ricanant par dérision.
Verse 37
मूलं विष्णुर्देवतानां यत्र धर्मस्सनातनः । समानीतो मया सम्यक् किमूनं यज्ञकर्मणि
«Viṣṇu est la racine même des dieux, et auprès de lui demeure le Dharma éternel. Je l’ai fait venir ici comme il se doit, en toute convenance ; qu’est-ce donc qui manque aux rites de ce sacrifice (yajña) ?»
Verse 38
यस्मिन्वेदाश्च यज्ञाश्च कर्माणि विविधानि च । प्रतिष्ठितानि सर्वाणि सोऽसौ विष्णुरिहागतः
«Celui en qui sont solidement établis les Veda, les sacrifices (yajña) et les multiples formes d’actes prescrits : ce Viṣṇu même est venu ici. (Cependant, selon la vision śaiva, ces rites védiques ne trouvent leur stabilité et leur accomplissement ultime que lorsqu’ils s’accordent avec le Seigneur suprême Śiva, souverain intérieur de tout.)»
Verse 39
सत्यलोकात्समायातो ब्रह्मा लोकपितामहः । वेदैस्सोपनिषद्भिश्च विविधैरागमैस्सह
Brahmā, l’aïeul des mondes, descendit de Satyaloka—accompagné des Veda, des Upaniṣad et de divers Āgama (écritures révélées).
Verse 40
तथा सुरगणैस्साकमागतस्सुरराट् स्वयम् । तथा यूयं समायाता ऋषयो वीतकल्मषाः
De même, le roi des dieux en personne est arrivé avec les cohortes de devas. De même encore, vous, sages ṛṣi, purifiés de toute souillure, vous vous êtes rassemblés ici.
Verse 41
येये यज्ञोचिताश्शांताः पात्रभूतास्समागताः । वेदवेदार्थतत्त्वज्ञास्सर्वे यूयं दृढव्रताः
Vous tous qui êtes assemblés ici—dignes de ce yajña, paisibles dans votre conduite, réceptacles méritants, et connaisseurs de la vérité des Veda et de leur sens—vous êtes assurément fermes dans vos vœux sacrés.
Verse 42
अत्रैव च किमस्माकं रुद्रेणापि प्रयोजनम् । कन्या दत्ता मया विप्र ब्रह्मणा नोदितेन हि
«Et d’ailleurs, de quel besoin avons-nous de Rudra ? Ô brāhmane, j’ai déjà donné ma fille ; en vérité, c’était à l’instigation même de Brahmā».
Verse 43
हरोऽकुलीनोसौ विप्र पितृमातृविवर्जितः । भूतप्रेतपिशाचानां पतिरेको दुरत्ययः
Ô brāhmane, on dit que ce Hara n’est d’aucune lignée noble et qu’il est sans père ni mère ; Lui seul est le redoutable Seigneur des bhūtas, des pretas et des piśācas, difficile à vaincre.
Verse 44
आत्मसंभावितो मूढ स्तब्धो मौनी समत्सरः । कर्मण्यस्मिन्न योग्योसौ नानीतो हि मयाऽधुना
Il est plein de suffisance, égaré, raidi par l’orgueil, voué à un silence obstiné et envieux. Il n’est pas digne de ce rite sacré ; c’est pourquoi je ne l’ai pas amené ici à présent.
Verse 45
तस्मात्त्वमीदृशं वाक्यं पुनर्वाच्यं न हि क्वचित् । सर्वेर्भवद्भिः कर्तव्यो यज्ञो मे सफलो महान्
Ainsi, ne répétez jamais de telles paroles, en aucun temps. Au contraire, vous tous devez accomplir mon grand sacrifice, afin qu’il devienne réellement fécond et de bon augure.
Verse 46
ब्रह्मोवाच । एतच्छ्रुत्वा वचस्तस्य दधीचो वाक्यमब्रवीत् । सर्वेषां शृण्वतां देवमुनीनां सारसं युतम्
Brahmā dit : Ayant entendu ses paroles, Dadhīci formula une réponse—une parole pleine d’essence—tandis que tous les sages divins écoutaient avec une attention recueillie.
Verse 47
दधीच उवाच । अयज्ञोयं महाजातो विना तेन शिवेन हि । विनाशोपि विशेषेण ह्यत्र ते हि भविष्यति
Dadhīca dit : «Ce rite est devenu, en vérité, un grand “non-sacrifice”, car il est accompli sans le Seigneur Śiva. Ainsi, ici même, une ruine éclatante s’abattra sûrement sur vous.»
Verse 48
एवमुक्त्वा दधीचोसावेक एव विनिर्गतः । यज्ञवाटाच्च दक्षस्य त्वरितः स्वाश्रमं ययौ
Après avoir parlé ainsi, le sage Dadhīci s’en alla seul. Du lieu du sacrifice de Dakṣa, il retourna promptement à son propre ermitage.
Verse 49
ततोन्ये शांकरा ये च मुख्याश्शिवमतानुगाः । निर्ययुस्स्वाश्रमान् सद्यश्शापं दत्त्वा तथैव च
Alors les autres éminents dévots śaiva—les premiers disciples de la doctrine de Śiva—sortirent aussitôt de leurs ermitages et, de même, proférèrent une malédiction.
Verse 50
मुनौ विनिर्गते तस्मिन् मखादन्येषु दुष्टधीः । शिवद्रोही मुनीन् दक्षः प्रहसन्निदमब्रवीत्
Quand ce sage se fut retiré et que les autres eurent aussi quitté l’arène du sacrifice, Dakṣa—à l’esprit mauvais et hostile à Śiva—rit et adressa ces paroles aux sages.
Verse 51
दक्ष उवाच । गतः शिवप्रियो विप्रो दधीचो नाम नामतः । अन्ये तथाविधा ये च गतास्ते मम चाध्वरात्
Dakṣa dit : «Le brahmane Dadhīci—célèbre de nom—cher au Seigneur Śiva, s’en est allé. Et d’autres du même genre ont également quitté mon sacrifice.»
Verse 52
एतच्छुभतरं जातं संमतं मे हि सर्वथा । सत्यं ब्रवीमि देवेश सुराश्च मुनयस्तथा
«Cela s’est, en vérité, révélé des plus auspices, et je l’approuve entièrement. Ô Seigneur des Devas, je dis la vérité ; de même les dieux et les sages.»
Verse 53
विनष्टचित्ता मंदाश्च मिथ्यावादरताः खलाः । वेदबाह्या दुराचारास्त्याज्यास्ते मखकर्मणि
Ceux dont l’esprit est ruiné, engourdi, qui se complaisent dans le mensonge et la malveillance—hors de la voie védique et d’une conduite pervertie—doivent être écartés des rites du yajña et des devoirs rituels.
Verse 54
वेदवादरता यूयं सर्वे विष्णुपुरोगमाः । यज्ञं मे सफलं विप्रास्सुराः कुर्वंतु माऽचिरम्
Vous tous êtes voués aux prescriptions védiques, avec Viṣṇu pour guide. Ô brāhmaṇas, que les dieux, sans tarder, rendent mon yajña fécond et accompli.
Verse 55
ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तस्य शिवमायाविमोहिताः । यन्मखे देवयजनं चक्रुस्सर्वे सुरर्षयः
Brahmā dit : Ayant entendu ces paroles, tous les dieux et les sages divins—égarés par la māyā de Śiva—accomplirent, dans ce yajña, le culte des divinités.
Verse 56
इति तन्मखशापो हि वर्णितो मे मुनीश्वर । यज्ञविध्वंसयोगोपि प्रोच्यते शृणु सादरम्
Ainsi, ô le meilleur des sages, je t’ai exposé la malédiction liée à ce sacrifice. À présent, je vais aussi expliquer—écoute avec révérence—la suite des événements par lesquels ce yajña fut détruit.
The formal commencement of Dakṣa’s grand yajña and the arrival/honoring of major ṛṣis, devas, Brahmā, and Viṣṇu—establishing the sacrificial assembly before the later conflict.
It signals that even authoritative ritual actors can be spiritually veiled; the yajña’s outward perfection may conceal a metaphysical error—especially when Śiva is not properly acknowledged.
Cosmic offices and presences are emphasized: Brahmā (creator, from Satyaloka), Viṣṇu (preserver, from Vaikuṇṭha with attendants), lokapālas (world-guardians), and Tvaṣṭṛ as divine artisan providing residences.