Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

कामप्रादुर्भावः — The Manifestation/Arising of Kāma

कंबुग्रीवो मीनकेतुः प्रांशुर्मकरवाहनः । पंचपुष्पायुधो वेगी पुष्पकोदंडमंडितः

kaṃbugrīvo mīnaketuḥ prāṃśurmakaravāhanaḥ | paṃcapuṣpāyudho vegī puṣpakodaṃḍamaṃḍitaḥ

Il avait le cou semblable à une conque ; son étendard portait l’emblème du poisson ; il était grand, et sa monture était le makara. Armé de cinq flèches de fleurs, prompt dans ses mouvements, il était orné d’un arc de fleurs—ainsi était décrit Kāma, le dieu du désir.

कम्बु-ग्रीवःconch-necked
कम्बु-ग्रीवः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootकम्बु (प्रातिपदिक) + ग्रीवा (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; समासः—कर्मधारयः (कम्बुवत् ग्रीवा यस्य)
मीन-केतुः(he) whose emblem is a fish
मीन-केतुः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमीन (प्रातिपदिक) + केतु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; समासः—तत्पुरुषः (मीनः केतुः यस्य)
प्रांशुःtall, lofty
प्रांशुः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootप्रांशु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
मकर-वाहनःone whose mount is a makara
मकर-वाहनः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमकर (प्रातिपदिक) + वाहन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; समासः—तत्पुरुषः (मकरः वाहनम् यस्य)
पञ्च-पुष्प-आयुधःhaving five flower-weapons
पञ्च-पुष्प-आयुधः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootपञ्च (संख्या/प्रातिपदिक) + पुष्प (प्रातिपदिक) + आयुध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; समासः—द्विगु (पञ्च पुष्पाणि आयुधानि यस्य)
वेगीswift
वेगी:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootवेगिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; इन्-प्रत्ययान्त
पुष्पक-उदण्ड-मण्डितःadorned with a flower-bow (staff-like bow)
पुष्पक-उदण्ड-मण्डितः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootपुष्पक (प्रातिपदिक) + उदण्ड (प्रातिपदिक) + मण्डित (कृदन्त; √मण्ड् धातु)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; समासः—तत्पुरुषः (पुष्पक-उदण्डेन मण्डितः)

Sūta Gosvāmī (narrating to the sages at Naimiṣāraṇya in the Rudra Saṃhitā frame)

Tattva Level: pasha

K
Kama (Kamadeva)

FAQs

The verse paints Kāma as attractive and swift, symbolizing the mind’s quick movement toward sense-objects. In a Śaiva Siddhānta reading, it highlights a key bondage (pāśa)—desire—that must be purified and transcended through devotion to Pati (Śiva) for liberation.

By contrasting Kāma’s flower-weaponed allure with Śiva’s steadfastness, the narrative supports Linga/Saguṇa-Śiva worship as a stabilizing refuge: devotion (bhakti) and disciplined contemplation redirect the mind from sensory enchantment to the auspicious form and presence of Śiva.

A practical takeaway is japa of the Pañcākṣarī mantra (Om Namaḥ Śivāya) with breath-awareness to steady the mind when desire surges; applying tripuṇḍra (bhasma) and maintaining sattvic discipline are supportive Śaiva practices for inner restraint.