
L’Adhyāya 52 montre Himavān, le plus éminent des monts, préparant une cour de repas raffinée pour un festin solennel. Il ordonne de nettoyer et d’enduire les lieux, les pare de parfums et de multiples objets auspicious, puis envoie des invitations aux devas et aux autres êtres divins « avec leurs seigneurs ». À l’annonce, le Seigneur (identifié dans l’exemple à Acyuta) arrive joyeusement, entouré des dieux et de leurs serviteurs. Himavān les accueille selon le rite (yathāvidhi), les installe sur des sièges convenables dans la demeure et fait servir des mets variés. Vient ensuite la proclamation formelle autorisant le repas ; les dieux assemblés mangent en plaçant Sadāśiva au premier rang des honneurs. Le chapitre souligne le repas communautaire ordonné (assis en rangées), les échanges joyeux, et la participation particulière des gaṇas de Śiva —Nandin, Bhṛṅgin, Vīrabhadra— ainsi que des lokapālas avec Indra, révélant la hiérarchie cosmique par l’hospitalité, la préséance et le partage de la nourriture.
Verse 1
ब्रह्मोवाच । अथ शैलवरस्तात हिमवान्भाग्यसत्तमः । प्राङ्गणं रचयामास भोजनार्थं विचक्षणः
Brahmā dit : Alors Himavān—le plus excellent des monts, ô bien-aimé, et le plus fortuné—plein de sagesse et de discernement, aménagea une cour pour le repas.
Verse 2
मार्जनं लेपनं सम्यक्कारयामास तस्य सः । स सुगन्धैरलञ्चक्रे नानावस्तुभिरादरात्
Il fit accomplir comme il se doit le nettoyage et l’onction ; puis, avec révérence, il l’orna de substances parfumées et de divers objets.
Verse 3
अथ शैलस्सुरान्सर्वानन्यानपि च सेश्वरान् । भोजनायाह्वयामास पुत्रैश्शैलैः परैरपि
Alors la Montagne (Himālaya) convia tous les dieux, ainsi que les autres êtres célestes avec leurs seigneurs présidents, à un repas rituel; et il les invita aussi avec ses fils, les autres montagnes.
Verse 4
शैलाह्वानमथाकर्ण्य स प्रभुस्साच्युतो मुने । सर्वैस्सुरादिभिस्तत्र भोजनाय ययौ मुदा
Ô sage, ayant entendu l’appel de Śaila (Himālaya), le puissant Seigneur Acyuta (Viṣṇu) s’y rendit avec joie, accompagné de tous les dieux et des autres êtres célestes, afin de prendre part au festin.
Verse 5
गिरिः प्रभुं च सर्वांस्तान्सुसत्कृत्य यथाविधि । मुदोपवेशयामास सत्पीठेषु गृहान्तरे
Alors Girirāja (Himālaya), après avoir honoré le Seigneur et tous les assistants selon le rite prescrit, les fit asseoir avec joie sur de nobles sièges à l’intérieur des appartements du palais.
Verse 6
नानासुभोज्यवस्तूनि परिविष्य च तत्पुनः । साञ्चलिर्भोजनायाज्ञां चक्रे विज्ञप्तिमानतः
Après avoir servi, à maintes reprises, de nombreux mets excellents, Sāñcali, avec une humble courtoisie, donna l’invitation et l’autorisation de commencer le repas.
Verse 7
अथ सम्मानितास्तत्र देवा विष्णुपुरोगमाः । सदाशिवं पुरस्कृत्य बुभुजुस्सकलाश्च ते
Alors, en ce lieu, les dieux, conduits par Viṣṇu, dûment honorés, placèrent Sadāśiva au premier rang; et tous ensemble prirent part aux offrandes.
Verse 8
तदा सर्वे हि मिलिता ऐकपद्येन सर्वशः । पंक्तिभूताश्च बुभुजु र्विहसन्तः पृथक्पृथक्
Alors tous se rassemblèrent en un même lieu de toutes parts; puis, assis en rangs bien ordonnés, ils prirent le repas—chacun à sa place—dans une joyeuse allégresse.
Verse 9
नन्दिभृंगिवीरभद्रवीरभद्रगणाः पृथक् । बुभुजुस्ते महाभागाः कुतूहलसमन्विताः
Nandin, Bhṛṅgī, Vīrabhadra et les troupes de Vīrabhadra, chacun à sa place, prirent part aux offrandes du festin. Ces serviteurs fortunés étaient remplis d’une vive et pieuse curiosité.
Verse 10
देवास्सेन्द्रा लोकपाला नानाशोभासमन्विताः । बुभुजुस्ते महाभागा नानाहास्यरसैस्सह
Les dieux—avec Indra et les gardiens des mondes—parés de splendeurs multiples, ces êtres très fortunés prirent part au festin au milieu de diverses saveurs de rire et de joie.
Verse 11
सर्वे च मुनयो विप्रा भृग्वाद्या ऋषयस्तथा । बुभुजु प्रीतितस्सर्वे पृथक् पंक्तिगतास्तदा
Alors tous les sages et voyants brahmanes — Bhṛgu et les autres Ṛṣi également — s’assirent en rangées distinctes et, dans la joie, prirent le repas, chacun le cœur comblé.
Verse 12
तथा चण्डीगणास्सर्वे बुभुजुः कृतभाजनाः । कुतूहलं प्रकुर्वन्तो नानाहास्यकरा मुदा
De même, toutes les troupes de Caṇḍī mangèrent, leurs parts ayant été préparées. Pleins d’une curiosité vive et de maintes plaisanteries enjouées, ils se réjouirent dans l’allégresse.
Verse 13
एवन्ते भुक्तवन्तश्चाचम्य सर्वे मुदान्विताः । विश्रामार्थं गताः प्रीत्या विष्ण्वाद्यास्स्वस्वमाश्रमम्
Ainsi, après avoir mangé à satiété puis avoir pris une gorgée d’eau pour la purification, tous, remplis de joie, partirent avec affection vers leurs āśrama respectifs pour se reposer—Viṣṇu et les autres.
Verse 14
मेनाज्ञया स्त्रियस्साध्व्य श्शिवं सम्प्रार्थ्य भक्तितः । गेहे निवासयामासुर्वासाख्ये परमोत्सवे
Ô dame vertueuse, sur l’ordre de Menā, ces femmes, après avoir imploré avec bhakti le Seigneur Śiva, le firent demeurer dans la maison durant la fête suprême appelée Vāsā.
Verse 15
रत्नसिंहासने शम्भुर्मेनादत्ते मनोहरे । सन्निधाय मुदा युक्तो ददृशे वासमन्दिरम्
Śambhu, assis sur un trône de joyaux enchanteur offert par Menā, s’approcha avec joie et contempla le palais-demeure préparé pour son séjour.
Verse 16
रत्नप्रदीपशतकैर्ज्वलद्भिर्ज्वलितं श्रिया । रत्नपात्रघटाकीर्णं मुक्तामणिविराजितम्
Cela flamboyait d’une splendeur de bon augure, éclairé par des centaines de lampes rayonnantes faites de joyaux. L’endroit était rempli de coupes et de jarres de pierres précieuses, et resplendissait de perles et de gemmes.
Verse 17
रत्नदर्प्पणशोभाढ्यं मण्डितं श्वेतचामरैः । मुक्तामणिसुमालाभिर्वेष्टितं परमर्द्धिमत्
Il resplendissait de la beauté de miroirs semblables à des joyaux, orné de chāmaras blancs. Il était entouré de guirlandes de perles et de gemmes, débordant de splendeur et de prospérité suprêmes.
Verse 18
अनूपमम्महादिव्यं विचित्रं सुमनोहरम् । चित्ताह्लादकरं नानारचनारचितस्थलम्
C’était sans égal — souverainement céleste, merveilleux et d’un charme extrême ; cela réjouissait l’esprit, et ses lieux étaient façonnés selon d’innombrables agencements et ornements d’art.
Verse 19
शिवदत्तवरस्यैव प्रभावमतुलम्परम् । दर्शयन्तं समुल्लासि शिवलोकाभिधानकम्
Alors il se mit à rayonner, manifestant la puissance inégalable et sans pareille de la grâce accordée par Śiva ; et ce domaine, renommé « Śivaloka », resplendit d’une exaltation suprême.
Verse 20
नानासुगन्धसद्द्रव्यैर्वासितं सुप्रकाशकम् । चन्दनागुरुसंयुक्तं पुष्पशय्यासमन्वितम्
Il était embaumé de maintes substances nobles et odorantes, et brillait d’une clarté splendide. Mêlé de santal et d’agaru, il était pourvu d’une couche faite de fleurs.
Verse 21
नानाचित्रविचित्राढ्यं निर्मितं विश्वकर्म्मणा । रत्नेन्द्रसाररचितैराचितं हारकैर्वरैः
Œuvre de Viśvakarman, il regorgeait de motifs innombrables, merveilleux et variés, et il était orné de colliers d’exception, façonnés de l’essence la plus pure des gemmes souveraines.
Verse 22
कुत्रचित्सुरनिर्माणं वैकुण्ठं सुमनोहरम् । कुत्रचिच्च ब्रह्मलोकं लोकपालपुरं क्वचित्
En certains lieux apparaissait Vaikuṇṭha, d’une beauté enchanteresse, édifié par les dieux ; en d’autres, Brahmaloka ; et ailleurs encore, les cités des Lokapālas, gardiens des directions.
Verse 23
कैलासं कुत्रचिद्रम्यं कुत्रचिच्छक्रमन्दिरम् । कुत्रचिच्छिवलोकं च सर्वोपरि विराजितम्
Quelque part resplendissait le délicieux Kailāsa ; ailleurs se dressait le palais de Śakra (Indra) ; et ailleurs encore se trouvait Śivaloka — éclatant au-dessus de tout, régnant en souverain suprême.
Verse 24
एतादृशगृहं सर्वदृष्टाश्चर्य्यं महेश्वरः । प्रशंसन् हिमशैलेशं परितुष्टो बभूव ह
Voyant une telle demeure—merveille au-delà de tout ce qui fut jamais contemplé—Mahādeva loua le seigneur de l’Himālaya et en fut pleinement satisfait.
Verse 25
तत्रातिरमणीये च रत्नपर्य्यंक उत्तमे । अशयिष्ट मुदा युक्तो लीलया परमेश्वरः
Là, en ce lieu d’une exquise beauté, sur un excellent lit serti de joyaux, le Seigneur suprême, Parameśvara, s’étendit, le cœur joyeux, dans sa līlā divine.
Verse 26
हिमाचलश्च स्वभ्रातॄन्भोजयामास कृत्स्नशः । सर्वानन्यांश्च सुप्रीत्या शेषकृत्यं चकार ह
Alors Himācala (l’Himālaya) fit pleinement nourrir tous ses propres frères ; et, avec une grande affection, il honora aussi tous les autres et accomplit comme il se doit les rites qui restaient.
Verse 27
एवं कुर्वति शैलेशे स्वपति प्रेष्ठ ईश्वरे । व्यतीता रजनी सर्वा प्रातःकालो बभूव ह
Tandis que la Souveraine des montagnes (Pārvatī) poursuivait ainsi son observance, son bien-aimé Seigneur Īśvara s’endormit. Toute la nuit s’écoula, et le matin advint.
Verse 28
अथ प्रभातकाले च धृत्युत्साहपरायणाः । नानाप्रकारवाद्यानि वादयाञ्चक्रिरे जनाः
Puis, à l’aube, le peuple—ferme et rempli d’ardeur—se mit à faire résonner des instruments de toutes sortes.
Verse 29
सर्वे सुरास्समुत्तस्थुर्विष्ण्वाद्यास्सुमुदान्विताः । स्वेष्टं संस्मृत्य देवेशं सज्जिभूतास्ससंभ्रमाः
Alors tous les dieux—menés par Viṣṇu—se levèrent ensemble, remplis d’allégresse. Se souvenant de leur Seigneur élu, Śiva, Seigneur des dieux, ils se préparèrent aussitôt, avec un zèle empressé et respectueux.
Verse 30
स्ववाहनानि सज्जानि कैलासङ्गन्तुमुत्सुकाः । कृत्वा सम्प्रेषयामासुर्धर्मं शिवसमीपतः
Désireux de partir pour Kailāsa, ils préparèrent leurs propres montures, puis, de la présence même du Seigneur Śiva, ils dépêchèrent Dharma.
Verse 31
वासगेहमथागत्य धर्मो नारायणाज्ञया । उवाच शंकरं योगी योगीशं समयोचितम्
Alors Dharma, venu à la demeure sur l’ordre de Nārāyaṇa, s’adressa à Śaṅkara—seigneur des yogin—en des paroles convenant à l’instant.
Verse 32
धर्म उवाच । उत्तिष्ठोत्तिष्ठ भद्रन्ते भव नः प्रमथाधिप । जनावासं समागच्छ कृतार्थं कुरु तत्र तान्
Dharma dit : « Lève-toi, lève-toi, ô Bienheureux ; sois pour nous, ô Seigneur des Pramatha. Viens au séjour des hommes et, là, accomplis leur dessein. »
Verse 33
ब्रह्मोवाच । इति धर्मवचः श्रुत्वा विजहास महेश्वरः । ददर्श कृपया दृष्ट्या तल्पमुज्झाञ्चकार ह
Brahmā dit : Ayant ainsi entendu les paroles de Dharma, Mahādeva sourit. Puis, d’un regard de compassion, le Grand Seigneur quitta la couche et se leva.
Verse 34
उवाच विहसन् धर्म त्वमग्रे गच्छ तत्र ह । अहमप्यागमिष्यामि द्रुतमेव न संशयः
Souriant, il dit : « Ô Dharma, va d’abord là-bas. Moi aussi j’arriverai promptement — il n’y a nul doute. »
Verse 35
ब्रह्मोवाच । इत्युक्तश्शंकरेणाथ जनावासं जगाम सः । स्वयङ्गन्तुमना आसीत्तत्र शम्भुरपि प्रभुः
Brahmā dit : Ainsi interpellé par Śaṅkara, il se rendit alors à la demeure des gens. Et le Seigneur Śambhu, le Maître souverain, de son propre gré, résolut lui aussi d’y aller.
Verse 37
अथ शंम्भुर्भवाचारी प्रातःकृत्यं विधाय च । मेनामान्त्र्य कुध्रं च जनावासं जगाम सः
Alors Śambhu, observant la conduite conforme à son vœu sacré, accomplit les rites du matin ; puis, après avoir pris congé avec respect de Menā et aussi de Kudhrā, il se rendit vers la demeure des gens.
Verse 38
महोत्सवस्तदा चासीद्वेदध्वनिरभून्मुने । वाद्यानि वादयामासुर्जनाश्चातुर्विधानि च
Ô sage, en ce temps-là il y eut une grande fête ; le son de la récitation védique s’éleva. Des gens des quatre varṇa firent aussi retentir les instruments de musique.
Verse 39
शम्भुरागत्य स्वस्थानं ववन्दे च मुनींस्तदा । हरिं च मां भवाचारात् वन्दितोऽभूत्सुरादिभिः
Alors Śambhu revint en sa demeure et se prosterna devant les sages. Selon la juste conduite sacrée, il salua aussi Hari ; et moi également, les devas et d’autres êtres célestes me rendirent l’hommage qui convenait.
Verse 40
जयशब्दो बभूवाथ नमश्शब्दस्तथैव च । वेदध्वनिश्च शुभदो महाकोलाहलोऽभवत्
Alors s’élevèrent des cris de « Victoire ! », et de même le son de « Namaḥ ! » ; la résonance auspicieuse des Veda retentit aussi, et un grand tumulte, sublime, advint.
Verse 52
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां तृतीये पार्वतीखण्डे वरवर्गभोजनशिवशयनवर्णनं नाम द्विपञ्चाशत्तमोऽध्यायः
Ainsi, dans le Śrī Śiva Mahāpurāṇa — dans la deuxième section, la Rudra-saṃhitā, et dans la troisième division, le Pārvatī-khaṇḍa — s’achève le cinquante-deuxième chapitre, intitulé « Description du festin pour le cortège du marié et du repos de Śiva ».
Himavān organizes and hosts a formal divine feast: he prepares the venue, invites the gods and their lords, receives them properly, seats them, serves many foods, and the assembly dines with Sadāśiva placed in highest honor.
The narrative encodes cosmic hierarchy and unity through social ritual: honoring Sadāśiva first signals Shaiva supremacy, while shared भोजन (food) and orderly seating dramatize harmony, dharma, and auspiciousness as lived theology.
Viṣṇu/Acyuta among the leading devas, Sadāśiva as the honored foremost, Indra and the lokapālas, and Śiva’s gaṇas—Nandin, Bhṛṅgin, Vīrabhadra and associated gaṇas—each participating distinctly in the communal meal.