Adhyaya 41
Rudra SamhitaParvati KhandaAdhyaya 4154 Verses

हिमालयगृहे नारदस्य आगमनम् तथा विश्वकर्मनिर्मितवैभववर्णनम् — Nārada’s Arrival at Himālaya’s Palace and the Description of Viśvakarman’s Marvels

Ce chapitre, rapporté par Brahmā, expose une séquence d’ambassade et de message liée au prochain cycle nuptial de Śiva et Pārvatī. Après délibération et avec l’assentiment de Śaṅkarī, Hari (Viṣṇu) dépêche d’abord le sage Nārada vers la demeure montagneuse (Kudharālaya/la résidence de l’Himālaya). Nārada rend hommage au Seigneur suprême puis parvient à la maison d’Himācala. Il y découvre un décor architectural stupéfiant, intentionnellement façonné par Viśvakarman : un pavillon incrusté de gemmes sur l’Himādri, orné de pinacles d’or et d’ornements célestes, soutenu par mille piliers et doté d’une remarquable vedikā, l’autel. Saisi d’émerveillement, Nārada interroge Himavān, « seigneur des montagnes » : les dieux conduits par Viṣṇu, les sages, les siddhas et autres êtres divins sont-ils déjà arrivés, et Mahādeva—monté sur le taureau, entouré des gaṇas—est-il venu pour le mariage ? Himavān répond avec exactitude, et le récit se poursuit vers les préparatifs, les arrivées et le protocole entourant l’union sacrée.

Shlokas

Verse 1

ब्रह्मोवाच । ततस्सम्मन्त्र्य च मिथः प्राप्याज्ञां शांकरीं हरिः । मुने त्वाम्प्रेषयामास प्रथमं कुधरालयम्

Brahmā dit : Puis, après s’être consultés entre eux et avoir obtenu la permission de Śāṅkarī, Hari (Viṣṇu) t’envoya le premier, ô sage, vers Kudharālaya.

Verse 2

अथ प्रणम्य सर्वेशं गतस्त्वं नारदाग्रतः । हरिणा नोदितः प्रीत्या हिमाचलगृहम्प्रति

Ensuite, après t’être prosterné devant le Seigneur de tout, tu partis en tête de Nārada ; et, poussé avec affection par Hari (Viṣṇu), tu te dirigeas vers la demeure d’Himācala, roi des montagnes (Himālaya).

Verse 3

त्वं मुनेऽपश्य आत्मानं गत्वा तद्व्रीडयान्वितम् । कृत्रिमं रचितं तत्र विस्मितो विश्वकर्मणा

Ô sage, va et contemple-toi là-bas, empreint de cette même pudeur. Là, tu verras une forme artificielle, façonnée par Viśvakarman, et tu en seras saisi d’étonnement.

Verse 4

श्रान्तस्त्वमात्मना तेन कृत्रिमेण महामुने । अवलोकपरस्सोऽभूच्चरितं विश्वकर्मणः

Ô grand sage, par cette entreprise artificielle tu t’es toi-même épuisé ; et tu n’es plus devenu qu’attentif à contempler les prouesses et l’ouvrage de Viśvakarmā.

Verse 5

प्रविष्टो मण्डपस्तस्य हिमाद्रे रत्नचित्रितम् । सुवर्णकलशैर्जुष्टं रम्भादिबहुशोभितम्

Il entra dans ce pavillon de l’Himālaya, richement incrusté de joyaux, orné de kalasha d’or, et magnifiquement embelli par Rambhā et d’autres jeunes filles célestes.

Verse 6

सहस्रस्तम्भसंयुक्तं विचित्रम्परमाद्भुतम् । वेदिकां च तथा दृष्ट्वा विस्मयं त्वं मुने ह्ययाः

En voyant cette estrade d’autel—jointe à mille piliers, finement ornée et merveilleuse au plus haut point—toi, ô sage, fus réellement saisi d’étonnement.

Verse 7

तदावोचश्च स मुने नारद त्वं नगेश्वरम् । विस्मितोऽतीव मनसि नष्टज्ञानो विमूढधीः

Alors, ô sage, Nārada—l’esprit tout entier saisi d’émerveillement—s’adressa au Seigneur de la Montagne ; sa compréhension lui échappait et son intelligence demeurait troublée.

Verse 8

आगतास्ते किमधुना देवा विष्णुपुरोगमाः । तथा महर्षयस्सर्वे सिद्धा उपसुरास्तथा

« Pourquoi ces dieux sont-ils venus ici à présent—conduits par Viṣṇu ? Et pourquoi tous les grands ṛṣis, les Siddhas et les êtres divins qui les accompagnent sont-ils également arrivés ? »

Verse 9

महादेवो वृषारूढो गणैश्च परिवारितः । आगतः किं विवाहार्थं वद तथ्यं नगेश्वर

« Mahādeva—monté sur le taureau et entouré de Ses gaṇas—est arrivé. Ô Seigneur des montagnes, dis-moi en vérité : est-Il venu ici pour le mariage ? »

Verse 10

ब्रह्मोवाच । इत्येवं वचनं श्रुत्वा तव विस्मित चेतसः । उवाच त्वां मुने तथ्यं वाक्यं स हिमवान् गिरिः

Brahmā dit : Ayant ainsi entendu tes paroles, tandis que ton esprit était rempli d’émerveillement, Himavān, roi des montagnes, te répondit, ô sage, par des mots véridiques et convenables.

Verse 11

हिमवानुवाच । हे नारद महाप्राज्ञागतो नैवाधुना शिवः । विवाहार्थं च पार्वत्यास्सगणस्सवरातकः

Himavān dit : «Ô Nārada, ô très sage, Śiva n’est pas encore arrivé. Il vient pour les noces de Pārvatī, accompagné de Ses gaṇas et de la procession nuptiale.»

Verse 12

विश्वकर्मकृतं चित्रं विद्धि नारद सद्धिया । विस्मयन्त्यज देवर्षे स्वस्थो भव शिवं स्मर

Sache avec juste discernement, ô Nārada, que cette merveille est façonnée par Viśvakarmā. Renonce à l’étonnement, ô voyant divin ; demeure paisible et souviens-toi de Śiva.

Verse 13

भुक्त्वा विश्रम्य सुप्रीतः कृपां कृत्वा ममोपरि । मैनाकादिधरैस्सार्द्धं गच्छ त्वं शंकरान्तिकम्

Après avoir mangé et t’être reposé, le cœur pleinement réjoui, fais-moi miséricorde. Puis, avec Maināka et les autres seigneurs des montagnes, rends-toi auprès du Seigneur Śaṅkara.

Verse 14

एभिस्समेतो गिरिभिर्महामत संप्रार्थ्य शीघ्रं शिवमत्र चानय । देवैस्समेतं च महर्षिसंघैस्सुरासुरैरर्चितपादपल्लवम्

Ô toi au grand esprit, accompagné de ces montagnes, implore Śiva avec ferveur et amène-Le vite ici—Lui dont les pieds de lotus sont adorés par les dieux avec les assemblées des grands ṛṣi, et révérés par les devas comme par les asuras.

Verse 15

ब्रह्मोवाच । तथेति चोक्त्वागम आशु हि त्वं सदैव तैश्शैलसुतादिभिश्च । तत्रत्यकृत्यं सुविधाय भुक्त्वा महामनास्त्वं शिवस न्निधानम्

Brahmā dit : « Qu’il en soit ainsi. » Ayant parlé ainsi, viens promptement, toujours accompagné de Śailasutā (Pārvatī) et des autres. Après avoir accompli comme il convient les devoirs en ce lieu et reçu l’hospitalité avec aisance, ô grand d’âme, tu te rendras alors à la présence même (demeure) de Śiva.

Verse 16

तत्र दृष्टो महादेवो देवादिपरिवारितः । नमस्कृतस्त्वया दीप्तश्शैलैस्तैर्भक्तितश्च वै

Là, tu vis Mahādeva, entouré des plus éminents des dieux. Avec dévotion, tu te prosternas devant Lui ; et ces montagnes éclatantes, elles aussi, offrirent leur hommage avec révérence.

Verse 17

तदा मया विष्णुना च सर्वे देवास्सवासवाः । पप्रच्छुस्त्वां मुने सर्वे रुद्रस्यानुचरास्तथा

Alors, avec moi et avec Viṣṇu, tous les dieux—Indra compris—t’interrogèrent, ô sage ; et de même tous les serviteurs et compagnons de Rudra te questionnèrent aussi.

Verse 18

विस्मिताः पर्वतान्दृष्ट्वा सन्देहाकुलमानसाः । मैनाकसह्यमेर्वाद्यान्नानालंकारसंयुतान्

En voyant les montagnes, ils furent saisis d’étonnement, l’esprit agité par le doute—apercevant Maināka, Sahya, Meru et d’autres, tous parés de multiples ornements variés.

Verse 19

देवा ऊचुः । हे नारद महाप्राज्ञ विस्मितस्त्वं हि दृश्यसे । सत्कृतोऽसि हिमागेन किं न वा वद विस्तरात्

Les Devas dirent : « Ô Nārada, grand sage à la sagesse sublime, tu parais en vérité saisi d’étonnement. Tu as été honoré par Himavān, seigneur de l’Himalaya. Qu’en est-il donc ? Dis-le-nous en détail. »

Verse 20

एते कस्मात्समायाताः पर्वता इह सत्तमाः । मैनाकसह्यमेर्वाद्यास्सुप्रतापास्स्वलंकृताः

« Pour quelle raison ces montagnes excellentes sont-elles venues ici — Maināka, Sahya, Meru et les autres — puissantes de splendeur et magnifiquement parées ? »

Verse 21

कन्यां दास्यति शैलोऽसौ स भवे वा न नारद । हिमालयगृहे तात किं भवत्यद्य तद्वद

Ô Nārada, que cette Montagne, l’Himālaya, donne réellement sa fille en mariage ou non—dis-le-moi, cher ami : que se passe-t-il aujourd’hui dans la demeure de l’Himālaya ?

Verse 22

इति सन्दिग्धमनसामस्माकं च दिवौकसाम् । वद् त्वं पृच्छमानानां सन्देहं हर सुव्रत

Ainsi, nos esprits—les nôtres comme ceux des habitants du ciel—sont remplis de doute. Ô toi aux vœux nobles, parle à ceux qui t’interrogent et dissipe cette incertitude.

Verse 23

ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तेषां विष्ण्वादीनान्दिवौकसाम् । अवोचस्तान्मुने त्वं हि विस्मितस्त्वाष्ट्रमायया

Brahmā dit : «Ayant ainsi entendu les paroles de ces célestes—Viṣṇu et les autres—toi, ô sage, tu leur répondis, car tu avais été saisi d’étonnement devant la puissance d’illusion issue de Tvaṣṭṛ.»

Verse 24

एकान्तमाश्रित्य च मां हि विष्णुमभाषथा वाक्यमिदं मुने त्वम् । शचीपतिं सर्वसुरेश्वरं वै पक्षाच्छिदं पूर्वरिपुन्धराणाम्

Ô sage, m’ayant pris à part—moi, Viṣṇu—dans l’intimité, tu prononças ces paroles : «(Va trouver) Indra, l’époux de Śacī, le souverain de tous les dieux—lui qui jadis trancha les ailes des ennemis primordiaux (les grandes montagnes devenues hostiles).»

Verse 25

नारद उवाच । त्वष्ट्रा कृतन्तद्विकृतं विचित्रं विमोहनं सर्वदिवौकसां हि । येनैव सर्वान्स विमोहितुं सुरान्समिच्छति प्रेमत एव युक्त्या

Nārada dit : «En vérité, Tvaṣṭṛ a façonné un enchantement merveilleux et singulier, destiné à égarer tous les habitants du ciel. Par ce même artifice, il veut troubler tous les dieux, par une stratégie née de l’attachement (premā).»

Verse 26

पुरा कृतन्तस्य विमोहनन्त्वया सुविस्मृतन्तत् सकलं शचीपते । तस्मादसौ त्वां विजिगीषुरेव गृहे धुवन्तस्य गिरेर्महात्मन

Ô Śacīpati (Indra), jadis tu oublias tout entièrement, car tu fus abusé par Kṛtānta (la Mort). C’est pourquoi celui-là même, désireux de te vaincre, est venu à présent dans la demeure du grand d’âme Himālaya, tandis qu’il accomplit ses rites.

Verse 27

अहं विमोहितस्तेन प्रतिरूपेण भास्वता । तथा विष्णुः कृतस्तेन ब्रह्मा शक्रोऽपि तादृशः

J’ai été abusé par cette forme manifestée et rayonnante ; de même, Viṣṇu fut rendu confus par lui, et Brahmā, ainsi que Śakra (Indra), devinrent pareils.

Verse 28

किम्बहूक्तेन देवेश सर्वदेवगणाः कृताः । कृत्रिमाश्चित्ररूपेण न किंचिदवशेषितम्

Ô Seigneur des dieux, à quoi bon s’étendre en paroles ? Toutes les cohortes divines ont été façonnées artificiellement, en formes merveilleuses et diverses, si bien qu’il ne reste rien qui n’ait été fait.

Verse 29

विमोहनार्थं सर्वेषां देवानां च विशेषतः । कृता माया चित्रमयी परिहासविकारिणी

Afin d’égarer tous les êtres—et tout particulièrement les dieux—elle façonna une Māyā merveilleuse, aux mille couleurs, puissance joueuse qui produit des métamorphoses ludiques.

Verse 30

ब्रह्मोवाच । तच्छुत्वा वचनस्तस्य देवेन्द्रो वाक्यमब्रवीत् । विष्णुम्प्रति तदा शीघ्रं भयाकुलतनुर्हरिम्

Brahmā dit : Ayant entendu ses paroles, Indra, seigneur des dieux, répondit. Puis, le corps secoué par la peur, il s’adressa promptement à Hari—Viṣṇu.

Verse 31

देवेन्द्र उवाच । देवदेव रमानाथ त्वष्टा मां निहनिष्यति । पुत्रशोकेन तप्तोऽसौ व्याजेनानेन नान्यथा

Indra dit : «Ô Dieu des dieux, ô Seigneur de Ramā (Śrī), Tvaṣṭṛ me frappera à mort. Brûlé par le chagrin de son fils, il cherche ma mort sous ce prétexte—et pour nulle autre raison.»

Verse 32

ब्रह्मोवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा देवदेवो जनार्दनः । उवाच प्रहसन् वाक्यं शक्रमाश्वासयंस्तदा

Brahmā dit : Ayant entendu ces paroles, Janārdana—le Dieu des dieux—prit alors la parole avec un doux sourire, rassurant Śakra (Indra).

Verse 33

विष्णुरुवाच । निवातकवचैः पूर्वं मोहितोऽसि शचीपते । महाविद्यावलेनैव दानवैः पूर्ववैरिभिः

Viṣṇu dit : «Ô seigneur de Śacī (Indra), jadis tu fus abusé par les Nivātakavaca, anciens ennemis parmi les Dānavas, par la seule puissance de leur grande science occulte (mahāvidyā).»

Verse 34

पर्वतो हिमवानेष तथान्यऽखिलपर्वताः । विपक्षा हि कृतास्सर्वे मम वाक्याच्च वासव

Ô Vāsava (Indra), cette montagne Himavān, et toutes les autres montagnes également, ont été faites tes adversaires, uniquement par mon ordre.

Verse 35

तेनुस्मृत्या तु वै दृष्ट्वा मायया गिरयो ह्यमी । जेतुमिच्छन्तु ये मूढा न भेतव्यमरावपि

Mais, ayant perçu par ce souvenir que ces montagnes sont façonnées par Māyā, les égarés peuvent certes vouloir les conquérir; pourtant, ô pourfendeur de l’ennemi, il n’y a absolument rien à craindre.

Verse 36

ईश्वरो नो हि सर्वेषां शंकरो भक्तवत्सलः । सर्वथा कुशलं शक्र करिष्यति न संशयः

Śaṅkara est en vérité le Seigneur de nous tous, toujours plein de tendresse pour Ses dévots. Ô Śakra (Indra), Il procurera assurément le bien et la prospérité en toute manière — sans aucun doute.

Verse 37

ब्रह्मोवाच । एवं संवदमानन्तं शक्रं विकृतमानसम् । हरिणोक्तश्च गिरिशो लौकिकीं गतिमाश्रितः

Brahmā dit : Tandis que Śakra (Indra), l’esprit troublé, parlait ainsi, Girīśa (le Seigneur Śiva) — instruit par Hari (Viṣṇu) — adopta une conduite qui, extérieurement, paraissait mondaine (pour le jeu divin et l’ordre des mondes).

Verse 38

ईश्वर उवाच । हे हरे हे सुरेशान किम्ब्रूथोऽद्य परस्परम् । इत्युक्त्वा तौ महेशानो मुने त्वाम्प्रत्युवाच सः

Īśvara dit : « Ô Hari, ô seigneur des dieux, que vous dites-vous l’un à l’autre aujourd’hui ? » Ayant parlé ainsi, Mahēśāna te répondit, ô sage.

Verse 39

किंनु वक्ति महाशैलो यथार्थं वद नारद । वृत्तान्तं सकलम्ब्रूहि न गोप्यं कर्तुमर्हसि

« Que dit donc la grande montagne ? Dis la vérité, ô Nārada. Raconte-moi tout l’événement en entier — tu ne dois pas le tenir caché. »

Verse 40

ददाति वा नैव ददाति शैलस्सुतां स्वकीयां वद तच्च शीघ्रम् । किन्ते दृष्टं किं कृतन्तत्र गत्वा प्रीत्या सर्वं तद्वदाश्वद्य तात

Dis-moi vite si le Seigneur de la Montagne donnera sa propre fille ou ne la donnera pas. Et qu’as-tu vu là-bas ? Qu’as-tu fait après t’y être rendu ? Ô fils bien-aimé, dis-moi tout aussitôt, avec tendresse.

Verse 41

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां तृतीये पार्वतीखण्डे मण्डपरचनावर्णनं नामैकचत्वारिंशोऽध्यायः

Ainsi s’achève le quarante et unième chapitre, intitulé « Description de l’agencement et de la construction du Maṇḍapa (pavillon rituel) », dans le Pārvatī-khaṇḍa —troisième section de la Rudra-saṃhitā— au sein de la deuxième partie du Śrī Śiva Mahāpurāṇa.

Verse 42

नारद उवाच । देवदेव महादेव शृणु मद्वचनं शुभम् । नास्ति विघ्नभयं नाथ विवाहे किंचिदेव हि

Nārada dit : « Ô Dieu des dieux, ô Mahādeva, écoute mes paroles de bon augure. Ô Seigneur, en ce mariage il n’y a vraiment aucune crainte d’obstacles. »

Verse 43

अवश्यमेव शैलेशस्तुभ्यं दास्यति कन्यकाम् । त्वामानयितुमायाता इमे शैला न संशयः

Assurément, le Seigneur des Montagnes te donnera sa fille vierge. Ces seigneurs des montagnes sont venus pour te raccompagner ; il n’y a aucun doute.

Verse 44

किन्तु ह्यमरमोहार्थं माया विरचिताद्भुता । कुतूहलार्थं सर्वज्ञ न कश्चिद्विघ्नसम्भवः

Mais cette māyā merveilleuse n’a été façonnée que pour égarer les Immortels; elle n’est là que pour le jeu divin et la curiosité. Ô Omniscient, en vérité nul obstacle ne peut jamais surgir pour Toi.

Verse 45

विचित्रम्मण्डपं गेहेऽकार्षीत्तस्य तदाज्ञया । विश्वकर्मा महामायी नानाश्चर्यमयं विभो

Ô Puissant, sur son ordre, Viśvakarmā—doué d’une grande puissance créatrice et de māyā—érigea dans la demeure un pavillon merveilleux et raffiné, rempli de multiples prodiges.

Verse 46

सर्वदेवसमाजश्च कृतस्तत्र विमोहनः । तन्दृष्ट्वा विस्मयं प्राप्तोहं तन्मायाविमोहितः

Là, fut suscitée une assemblée de tous les dieux, propre à envoûter et à troubler. En la voyant, je fus saisi d’étonnement, car j’avais été moi-même abusé par cette Māyā.

Verse 47

ब्रह्मोवाच । तच्छ्रुत्वा तद्वचस्तात लोकाचारकरः प्रभुः । हर्षादीन्प्रहसञ्छम्भुरुवाच सकलान्सुरान्

Brahmā dit : Ayant entendu ces paroles, ô cher enfant, le Seigneur—qui établit la juste conduite des mondes—Śambhu, souriant de joie et d’autres élans, s’adressa à tous les dieux.

Verse 48

ईश्वर उवाच । कन्यां दास्यति चेन्मह्यं पर्वतो हि हिमाचलः । मायया मम किं कार्यं वद विष्णो यथातथम्

Īśvara dit : «Si la montagne Himācala Me donne vraiment sa fille, de quel besoin aurais-Je de Māyā ? Dis-le-Moi, ô Viṣṇu, exactement tel que cela est.»

Verse 49

हे ब्रह्मञ्छक्र मुनयस्तुरा ब्रूत यथार्थतः । मायया मम किं कार्यं कन्यां दास्यति चेद्गिरिः

Ô Brahmā, ô Śakra (Indra), et vous, sages munis—dites-moi vite la vérité telle qu’elle est. Quel besoin ai-je des artifices de māyā ? Si Girirāja (l’Himālaya) y consent, il donnera sa fille (Pārvatī) en mariage.

Verse 50

केनाप्युपायेन फलं हि साध्यमित्युच्यते पण्डितैर्न्यायविद्भिः । तस्मात्सर्वैर्गम्यतां शीघ्रमेव कार्यार्थिभिर्विष्णुपुरोगमैश्च

Les savants—habiles en nyāya, le juste raisonnement—affirment qu’un fruit désiré peut, certes, être obtenu par quelque moyen approprié. Aussi, que tous se mettent en route sur-le-champ, promptement—surtout ceux qui veulent accomplir l’œuvre—avec Viṣṇu lui-même en tête.

Verse 51

ब्रह्मोवाच । एवं संवदमानोऽसौ देवैश्शम्भुरभूत्तदा । कृतः स्मरेणैव वशी वशं वा प्राकृतो नरः

Brahmā dit : En ce temps-là, tandis que Śambhu s’entretenait avec les dieux, il fut, par Kāma—le dieu du désir—, rendu comme soumis à une emprise, tel un homme ordinaire du monde tombant sous le pouvoir d’autrui.

Verse 52

अथ शम्भ्वाज्ञया सर्वे विष्ण्वाद्या निर्जरास्तदा । ऋषयश्च महात्मानो ययुर्मोहभ्रमापहम्

Alors, sur l’ordre de Śambhu (Śiva), tous les dieux immortels—Viṣṇu et les autres—avec les sages à la grande âme, se mirent en route vers Celui qui dissipe l’illusion et l’erreur.

Verse 53

पुरस्कृत्य मुने त्वां च पर्वतांस्तान्सविस्मयाः । हिमाद्रेश्च तदा जग्मुर्मन्दिरम्परमाद्भुतम्

Te plaçant en tête avec honneur, ô sage, et saisis d’émerveillement devant ces montagnes, ils se rendirent ensuite à la demeure suprêmement merveilleuse de l’Himālaya.

Verse 54

अथ विष्ण्वादिसंयुक्तो मुदितैस्स्वबलैर्युतः । आजगामोपहैमागपुरं प्रमुदितो हरः

Alors Hara (le Seigneur Śiva), accompagné de Viṣṇu et des autres dieux, et entouré de sa propre suite ravie, arriva avec joie dans la cité nommée Upahaimāga.

Frequently Asked Questions

Nārada is sent as an initial envoy to Himālaya’s abode in the lead-up to the Śiva–Pārvatī marriage narrative, where he witnesses extraordinary preparations and seeks confirmation of the divine entourage’s arrival.

The ‘kṛtrima’ yet divinely crafted pavilion symbolizes the transformation of worldly space into ritual-cosmic space: architecture becomes theology, preparing a locus where Śiva–Śakti union can be ritually and cosmically enacted.

Śiva appears as Mahādeva vṛṣārūḍha (bull-mounted) with gaṇas, while Viśvakarman’s craftsmanship manifests divine order through form; the assembly of gods/sages indicates a pan-cosmic participation in the event.