
L’Adhyāya 38 présente Himavān—honoré comme seigneur des montagnes (śaileśvara) et muni éminent—qui, dans la joie, prépare dans sa propre cité une fête exceptionnelle et hautement auspicious en l’honneur de sa fille. Le propos est fortement architectural et d’esthétique rituelle : la grande porte est gardée par Nandī, et l’on installe une porte « artificielle » en contrepartie ; toutes deux brillent comme du cristal, soulignant la symétrie et la sainteté du seuil. Les routes sont aspergées et purifiées, chaque entrée est ornée de substances de bon augure et d’éléments décoratifs. La cour est aménagée avec des ornements végétaux et textiles—piliers de bananier/ram bhā (rambhāstambha), fils de tissu noués, feuillage frais—puis avec des guirlandes de mālatī et des toranas étincelants, tandis que des objets propices sont placés aux quatre directions. Himavān appelle ensuite Viśvakarmā pour bâtir un vaste maṇḍapa avec de belles vedikās/autels, aux dimensions magnifiées et rempli de merveilles, où l’« immobile » rivalise avec le « mobile » (le vivant) et inversement, suscitant l’émerveillement (camatkāra) et la plénitude sacrée. Ainsi, le chapitre sert de plan textuel de l’espace cérémoniel : voies purifiées, seuils protégés, placements auspicious selon les directions, et pavillon central digne des rites officiels sous l’autorité de Garga.
Verse 1
ब्रह्मोवाच । अथ शैलेश्वरः प्रीतो हिमवान्मुनि सत्तम । स्वपुरं रचयामास विचित्रं परमोत्सवम्
Brahmā dit : Alors le seigneur de la montagne, Himavān, le cœur réjoui—ô le plus excellent des sages—prépara sa propre cité, y ordonnant une fête merveilleuse et souverainement propice.
Verse 2
सिक्तमार्गं संस्कृतं च शोभितं परमर्द्धिभिः । द्वारि द्वारि च रम्भादि मङ्गलं द्रव्यसंयुतम्
Les chemins furent aspergés d’eau, soigneusement préparés et ornés de la plus grande opulence. Et à chaque porte se trouvaient des dispositions de bon augure—avec Rambhā et d’autres apsaras—ainsi que les objets d’accueil et de célébration.
Verse 3
प्रांगणं रचयामास रम्भास्तंभसमन्वितम् । पट्टसूत्रैस्संनिबद्धरसालपल्लवान्वितम्
Elle aménagea ensuite une cour, ornée de piliers faits de tiges de bananier, et la décora de jeunes pousses de manguier, liées ensemble par des fils de tissu.
Verse 4
मालतीमाल्यसंयुक्तं लसत्तोरणसुप्रभम् । शोभितम्मंगलद्रव्यैश्चतुर्दिक्षु स्थितैश्शुभैः
Le lieu était orné de guirlandes de fleurs de mālatī ; ses festons étincelants et ses arcs de torana rayonnaient avec beauté. Dans les quatre directions, on avait disposé des objets sacrés et de bon augure ; par ces placements saints, tout paraissait splendide, digne de l’adoration du Seigneur Śiva, l’Auspicious.
Verse 5
तथैव सर्वं परया मुदान्वितश्चक्रे गिरीन्द्रस्स्वसुतार्थमेव । गर्गम्पुरस्कृत्य महाप्रभावं प्रस्तावयोग्यं च सुमंगलं हि
De même, Girīndra (l’Himālaya), rempli d’une joie suprême, organisa tout uniquement pour le bien de sa propre fille. Plaçant au premier rang le grand sage Garga, illustre et puissant, il mit aussi en marche une proposition de bon augure, vraiment digne d’être présentée.
Verse 6
आहूय विश्वकर्माणं कारयामास सादरम् । मण्डपं च सुविस्तीर्णं वेदिकादिमनोहरम्
Après avoir mandé Viśvakarmā avec révérence, il lui fit édifier avec soin un vaste maṇḍapa, charmant par sa vedikā (autel) et par d’autres aménagements de bon augure.
Verse 7
अयुतेन सुरर्षे तद्योजनानां च विस्तृतम् । अनेकलक्षणोपेतं नानाश्चर्य्यसमन्वितम्
Ô sage parmi les dieux, cela s’étendait sur dix mille yojanas, pourvu de maints signes distinctifs et rempli de merveilles multiples.
Verse 8
स्थावरं जंगमं सर्वं सदृशन्तैर्मनोहरम् । सर्वतोऽद्भुतसर्वत्वं नानावस्तुचमत्कृतम्
Tout ce qui est immobile et tout ce qui se meut—tout, sans exception—parut délicieux et charmant, par des formes et des ressemblances parfaitement accordées. De toutes parts se manifestait une plénitude merveilleuse, omniprésente, qui stupéfiait l’esprit par le prodige d’innombrables réalités diverses.
Verse 9
जंगमं विजितन्तत्र स्थावरेण विशेषतः । जंगमेन च तत्रासीज्जितं स्थावरमेव हि
Là, les êtres en mouvement furent vaincus—surtout par les immobiles; et dans cette même rencontre, les immobiles, en vérité, furent à leur tour vaincus par les mobiles.
Verse 10
पयसा च जिता तत्र स्थलभूमिर्न चान्यथा । जलं किं हि स्थलं किं हि न विदुः केऽपि कोविदाः
Là, la terre ferme, pourtant sol sec, fut vaincue par l’eau—et nullement autrement. Certains, réputés savants, ne savaient même pas discerner ce qui était eau et ce qui était terre.
Verse 11
क्वचित्सिंहाः कृत्रिमाश्च क्वचित्सारसपंक्तयः । क्वचिच्छिखण्डिनस्तत्र कृत्रिमाश्च मनोहराः
En certains lieux se tenaient des lions artificiels; ailleurs, des rangées de sārasas (grues). En d’autres endroits, de ravissants paons artificiels, à la huppe dressée, enchantaient le regard.
Verse 12
क्वचित्स्त्रियः कृत्रिमाश्च नृत्यन्त्यः पुरुषैस्सह । मोहयन्त्यो जनान्सर्वान्पश्यन्त्यः कृत्रिमास्तथा
En certains lieux, des femmes artificielles dansaient avec des hommes. Trompant tous les gens, ces mêmes illusionnistes promenaient aussi leurs regards alentour d’une manière feinte.
Verse 13
तथा तेनैव विधिना द्वारपाला मनोहराः । हस्तैर्धनूंषि चोद्धृत्य स्थावरा जंगमोपमाः
Selon le même rite prescrit, de charmants gardiens de la porte furent postés ; levant des arcs dans leurs mains, ils semblaient des sentinelles immobiles—et pourtant comparables à des êtres vivants en mouvement.
Verse 14
द्वारि स्थिता महालक्ष्मीः कृत्रिमा रचिताद्भुता । सर्वलक्षणसंयुक्ता गताः साक्षत्पयोर्णवात
Au seuil se tenait Mahālakṣmī—forme prodigieuse, façonnée par artifice—pourvue de tous les signes de bon augure, comme si elle était sortie tout droit de l’Océan de Lait.
Verse 15
गजाश्चालङ्कृता ह्यासन्कृत्रिमा अकृतोपमाः । तथाश्वाः न सादिभिश्चैव गजाश्च गजसादिभिः
Et il y avait des éléphants richement parés—ouvrages d’art, sans pareils. De même, des chevaux avec leurs harnachements; et des éléphants encore, servis par des cornacs et par des experts dans l’art de les conduire.
Verse 16
रथा रथिभिराकृष्टा महाश्चर्यसमन्विताः । वाहनानि तथान्यानि पत्तयः कृत्रिमास्तथा
Des chars—tirés par des cochers et emplis de grandes prodiges—y apparaissaient; ainsi que d’autres véhicules encore, avec des fantassins, dont beaucoup étaient des artifices ingénieusement façonnés.
Verse 17
एवं विमोहनार्थन्तु कृतं वै विश्वकर्मणा । देवानां च मुनीनां च तेन प्रीतात्मना मुने
Ainsi, ô sage, c’est bien dans le dessein de les égarer que Viśvakarmā façonna tout cela—le cœur réjoui—afin que dieux et rishis fussent abusés par ce prodige.
Verse 19
तस्योपरि महादिव्यम्पुष्पकं रत्नभूषितम् । राजितं पल्लवैश्शुभ्रश्चामरैश्च सुशोभितम्
Au-dessus se dressait un dais floral suprêmement divin, paré de joyaux; il resplendissait de jeunes pousses fraîches et était magnifiquement embelli par de blancs éventails de chāmara (queue de yak).
Verse 20
वामपार्श्वे गजौ द्वौ च शुद्धकाश्मीरसन्निभौ । चतुर्दन्तो षष्टिवर्षौ भेदमानौ महाप्रभौ
Sur le côté gauche se tenaient deux éléphants, pareils au pur Cachemire (teinte safran). Chacun avait quatre défenses et soixante ans; puissants et rayonnants, ils étaient en rut, exhalant une grande splendeur.
Verse 21
तथैवार्कनिभौ तेन कृतौ चाश्वौ महाप्रभौ । चामरालंकृतौ दिव्यौ दिव्यालङ्कारभूषितौ
De même, par lui furent façonnés deux chevaux, rayonnants comme le soleil et d’un grand éclat : des coursiers divins ornés d’éventails de chāmara et parés d’ornements célestes.
Verse 22
दंशिता वररत्नाढ्या लोकपालास्तथैव च । सर्वे देवा यथार्थं वै कृता वै विश्वकर्मणा
Parés et richement ornés de joyaux exquis, et de même les Lokapālas (Gardiens des Mondes) — en vérité, tous les dieux — furent façonnés par Viśvakarmā dans une perfection pleinement conforme.
Verse 23
तथा हि ऋषयस्सर्वे भृग्वाद्याश्च तपोधनाः । अन्ये ह्युपसुरास्तद्वत्सिद्धाश्चान्येऽपि वै कृताः
De même, tous les Ṛṣi — Bhṛgu et les autres, riches du trésor de l’ascèse — furent ainsi constitués ; de même encore, d’autres upasuras (semi-divinités servantes) et d’autres Siddhas, êtres accomplis, furent amenés au même état.
Verse 24
विष्णुश्च पार्षदैस्सर्वैर्गरुडाख्यैस्समन्वितः । कृत्रिमो निर्मितस्तद्वत्परमाश्चर्यरूपवान्
De même, on façonna une forme artificielle de Viṣṇu, entourée de tous ses serviteurs appelés Garuḍas. Elle apparaissait sous un aspect souverainement merveilleux, propre à l’émerveillement.
Verse 25
तथैवाहं सुतैवेदैस्सिद्धैश्च परिवारितः । कृत्रिमो निर्मितस्तद्वत्पठन्सूक्तानि नारद
De même, ô Sūta, moi aussi j’étais entouré des Veda et des Siddha. Je fus façonné comme une forme artificielle, et de même je récitai des hymnes sacrés, ô Nārada.
Verse 26
ऐरावतगजारूढश्शक्रस्स्वदलसंयुतः । कृत्रिमो निर्मितस्तद्वत्परिपूर्णेन्दुसंनिभः
Monté sur l’éléphant Airāvata, Indra (Śakra), avec son cortège, fut façonné là comme une figure artificielle, parfaite en tout détail, et brillant comme la pleine lune.
Verse 27
किं बहूक्तेन देवर्षे सर्वो वै विश्वकर्मणा । हिमागप्रेरितेनाशु क्लृप्तस्सुरसमाजकः
Ô voyant divin, à quoi bon tant de paroles ? Sur l’instigation de l’Himālaya, Viśvakarman arrangea promptement toute chose, préparant l’assemblée entière des dieux.
Verse 28
एवंभूतः कृतस्तेन मण्डपो दिव्यरूपवान् । अनेकाश्चर्यसम्भूतो महान्देवविमोहनः
Ainsi, par lui fut édifié ce pavillon, d’une apparence véritablement divine ; né de maintes merveilles, vaste en splendeur, et si envoûtant qu’il pouvait captiver même les dieux.
Verse 29
अथाज्ञप्तो गिरीशेन विश्वकर्मा महामतिः । निवासार्थं सुरादीनां तत्तल्लोकाम् हि यत्नतः
Alors Viśvakarmā, l’architecte céleste au grand esprit, sur l’ordre de Girīśa (le Seigneur Śiva), s’appliqua avec soin à préparer les demeures et les domaines convenables pour les devas et les autres êtres divins.
Verse 30
तत्रैव च महामञ्चाः सुप्रभाः परमाद्भुताः । रचितास्सुखदा दिव्या स्तेषां वै विश्वकर्मणा
Là même furent disposés de grands lits somptueux, rayonnants et merveilleusement étonnants. Ces sièges divins, dispensateurs de douceur, furent bel et bien façonnés pour eux par Viśvakarmā.
Verse 31
तथाप्तसप्तलोकं वै विरेचे क्षणतोऽद्भुतम् । दीप्त्या परमया युक्तं निवासार्थं स्वयम्भुवः
Ainsi, Svayambhū (Brahmā) façonna sur-le-champ, en un instant merveilleux, l’ensemble des sept mondes, paré d’une splendeur suprême, afin qu’il devînt la demeure des êtres incarnés.
Verse 32
तथैव विष्णोस्त्वपरं वैकुण्ठाख्यं महोज्ज्वलम् । विरेचे क्षणतो दिव्यं नानाश्चर्यसमन्वितम्
De même, pour Viṣṇu apparut un autre royaume d’éclat suprême, nommé Vaikuṇṭha ; en un instant il resplendit, divin, empli de maintes merveilles.
Verse 33
अमरेशगृहन्दिव्यं तथैवाद्भुतमुत्तमम् । विरेचे विश्वकर्मासौ सर्वैश्वर्यसमन्वितम्
Viśvakarmā façonna le palais céleste d’Amareśa, merveilleux et sans égal, doté de toute prospérité et d’une splendeur souveraine.
Verse 34
गृहाणि लोकपालानां विरेचे सुन्दराणि च । तद्वत्स प्रीतितो दिव्यान्यद्भुतानि महान्ति च
Par affection, ô bien-aimé, il façonna les belles demeures des gardiens des mondes (Lokapāla) ; et de même, dans sa joie, il créa de nombreuses choses grandes, merveilleuses et divines.
Verse 35
अन्येषाममराणां च सर्वेषां क्रमशस्तथा । सदनानि विचित्राणि रचितानि च तेन वै
De même, pour tous les autres immortels (devas), selon l’ordre établi, il façonna véritablement leurs demeures merveilleuses et diverses.
Verse 36
विश्वकर्मा महाबुद्धिः प्राप्तशम्भुमहावरः । विरेचे क्षणतः सर्वं शिवतुष्ट्यर्थमेव च
Viśvakarmā, l’être d’une grande intelligence—ayant reçu de Śambhu la grâce suprême—façonna tout en un instant, uniquement afin de réjouir le Seigneur Śiva.
Verse 37
तथैव चित्रं परमं महोज्ज्वलं महाप्रभन्देववरैस्सुपूजितम् । गिरीशचिह्नं शिवलोकसंस्थितं सुशोभितं शम्भुगृहं चकार
De la même manière, il façonna une demeure extraordinaire, suprêmement merveilleuse et d’un éclat immense; d’une grande splendeur, dûment vénérée par les meilleurs des dieux; portant l’emblème de Girīśa (le Seigneur Śiva), établie en Śivaloka et magnifiquement ornée : le palais même de Śambhu.
Verse 38
एवम्भूता कृता तेन रचना विश्वकर्मणा । विचित्रा शिवतुष्ट्यर्थं पराश्चर्या महोज्ज्वला
Ainsi, une telle œuvre fut accomplie par lui—par Viśvakarmā—merveilleusement bigarrée, créée uniquement pour réjouir le Seigneur Śiva, suprêmement étonnante et d’un éclat radieux.
Verse 39
एवं कृत्वाखिलं चेदं व्यवहारं च लौकिकम् । पर्य्यैक्षिष्ट मुदा शम्भ्वागमनं स हिमाचलः
Ainsi, après avoir achevé tous ces arrangements mondains et les usages coutumiers, Himācala attendit avec joie la venue de Śambhu, le Seigneur Śiva.
Verse 40
इति प्रोक्तमशेषेण वृत्तान्तम्प्रमुदावहम् । हिमालयस्य देवर्षे किम्भूयः श्रोतुमिच्छसि
Ainsi, ô sage divin, j’ai exposé entièrement le récit réjouissant concernant l’Himālaya. Que désires-tu entendre encore ?
It describes Himavān’s elaborate, auspicious preparation of his city and ceremonial venue—gate, roads, courtyard, toranas, and a vast maṇḍapa—undertaken for his daughter’s purpose, framed as a grand festival arrangement.
The chapter encodes a ritual grammar: purified approaches, protected thresholds, directional maṅgala placements, and a consecration-ready pavilion together create a ‘fit’ space for divine-human rite, mirroring temple/marriage liturgical design principles.
Key motifs include Nandī as threshold guardian, symmetry through a crafted counterpart, the four-direction deployment of auspicious substances, and Viśvakarmā’s wondrous architecture where the ‘immobile’ and ‘mobile’ appear to outdo each other, intensifying sacred marvel.