
L’Adhyāya 37 poursuit la préparation du mariage par un épisode de communication officielle et de protocole. Nārada interroge Brahmā sur les actes d’Himavān après le départ des Saptarṣi. Brahmā raconte qu’Himavān, joyeux et magnanime, consulte et convoque les montagnes parentes — Meru et d’autres parvata —, signe d’une mobilisation confédérée et familiale. Sur instruction et avec affection, Himavān fait rédiger par son purohita, Garga, une lagna-patrikā (document fixant l’instant auspicious et lettre d’invitation) adressée à Śiva. La lettre est envoyée avec des serviteurs portant divers préparatifs et objets de bon augure. Les émissaires atteignent Kailāsa, se présentent devant Śiva, remettent la missive avec tilaka et les hommages requis, et reçoivent du Seigneur un accueil honorifique particulier. Cette réception réussie réjouit Himālaya, qui invite ensuite parents et bienveillants de nombreuses régions, élargissant la sphère sociale et rituelle des noces divines à venir. Le chapitre met ainsi en valeur l’étiquette (satkāra), le choix du moment propice (lagna) et la logistique sacrée de l’invitation dans l’ordre rituel du dharma.
Verse 1
नारद उवाच । तात प्राज्ञ वदेदानीं सप्तर्षिषु गतेषु च । किमकार्षीद्धिमगिरिस्तन्मे कृत्वा कृपां प्रभो
Nārada dit : «Ô vénérable et sage, parle à présent : lorsque les Sept Ṛṣi furent partis, qu’accomplit Himagiri ? Ô Seigneur, par compassion, dis-le-moi.»
Verse 2
ब्रह्मोवाच । गतेषु तेषु मुनिषु सप्तस्वपि मुनीश्वर । सारुन्धतीषु हिमवान् यदकार्षीद्ब्रवीमि ते
Brahmā dit : «Ô seigneur parmi les sages, lorsque ces sept Ṛṣi furent partis—avec leurs Arundhatī—je te dirai ce que fit alors Himavān, maître de l’Himalaya.»
Verse 3
करवीरस्तथैवापि महाविभव संयुतः । महेन्द्रः पर्वतश्रेष्ठ आजगाम हिमालयम्
Karavīra aussi, doté d’une grande opulence, et Mahendra—le plus éminent des monts—vinrent à l’Himalaya, le meilleur des montagnes.
Verse 4
तदाज्ञप्तस्ततः प्रीत्या हिमवान् लग्न पत्रिकाम् । लेखयामास सुप्रीत्या गर्गेण स्वपुरोधसा
Ainsi instruit, Himavān, rempli de joie, fit rédiger avec grand ravissement l’acte de mariage par son propre prêtre de famille, le sage Garga.
Verse 5
अथ प्रस्थापयामास तां शिवाय स पत्रिकाम् । नानाविधास्तु सामग्र्यः स्वजनैर्मुदितात्मभिः
Puis il envoya cette lettre à Śiva. Et les siens, le cœur réjoui, firent toutes sortes de préparatifs.
Verse 6
ते जनास्तत्र गत्वा च कैलासे शिवसन्निधिम् । ददुश्शिवाय तत्पत्रं तिलकं सम्विधाय च
Ces gens se rendirent à Kailāsa, jusque dans la proche présence du Seigneur Śiva ; puis, après avoir préparé selon le rite la marque de tilaka, ils offrirent à Śiva cette feuille sacrée.
Verse 7
सन्मानिता विशेषेण प्रभुणा च यथोचितम् । सर्वे ते प्रीतिमनस आजग्मुश्शैलसन्निधिम्
Honorés tout particulièrement par le Seigneur et traités comme il convenait, tous, le cœur joyeux, parvinrent auprès de la montagne.
Verse 8
सन्मानितान्विशेषेण महेशेनागताञ्जनान् । दृष्ट्वा सुहर्षिताञ्च्छैलो मुमोदातीव चेतसि
Voyant les personnes arrivées, spécialement honorées par Mahādeva (Maheśa), la Montagne Himālaya se réjouit au plus profond du cœur, comblée d’une grande allégresse.
Verse 9
ततो निमन्त्रणं चक्रे स्वबन्धूनां प्रमोदितः । नानादेशस्थितानाञ्च निखिलानां सुखास्पदम्
Puis, dans une grande allégresse, il envoya des invitations à ses proches et à tous ceux qui demeuraient en diverses contrées, afin que cette occasion devînt pour chacun une source de joie et de bien-être.
Verse 10
ततस्स कारयामास स्वर्णसंग्रहमादरात् । नानाविधाश्च सामग्रीर्विवाहकरणोचिताः
Alors il fit rassembler l’or avec soin et vénération, ainsi que toutes sortes de matériaux convenant à l’accomplissement des rites nuptiaux solennels.
Verse 11
तण्डुलानां बहूञ्छैलान् पृथुकानां तथैव च । गुडानां शर्कराणाञ्च लवणानां तथैव च
Il doit aussi offrir de nombreux tas de riz, ainsi que du riz aplati; de même, du jaggery (sucre brut), du sucre et du sel.
Verse 12
क्षीराणां च घृतानाञ्च दध्नां वापीश्चकार सः । यवादिधान्यपिष्टानां लड्डुकानां तथैव च
Puis il fit aménager des puits (réservoirs) de lait, de ghee et de caillé; et il fit aussi préparer des boules sucrées, des laḍḍus, faites de farine d’orge et d’autres céréales.
Verse 13
शष्कुलीनां स्वस्तिकानां शर्कराणां तथैव च । अमृतेक्षुरसानां च तत्र वापीश्चकार सः
Là, il fit aménager des puits remplis de gâteaux śaṣkulī, de douceurs en forme de svastika et de sucre; ainsi que de jus de canne, doux comme l’amṛta, le nectar.
Verse 14
बह्वीर्हैयंगवानाञ्च ह्यासवानां तथैव च । नाना पक्वान्नसंघांश्च महास्वादुरसांस्तथा
Et ils offrirent de nombreuses préparations de beurre frais, ainsi que maintes boissons fermentées, et des monceaux de mets cuits variés, tous pourvus de saveurs exquisément délicieuses.
Verse 16
मणिरत्नप्रकाराणि सुवर्णरजतानि च । द्रव्याण्येतानि चान्यानि संगृह्य विधिपूर्वकम्
Après avoir rassemblé—selon la procédure correcte prescrite par les śāstras—diverses gemmes et pierres précieuses, l’or et l’argent, ainsi que d’autres biens de valeur, le dévot doit poursuivre le culte tel qu’il est ordonné.
Verse 17
मंगलं कर्तुमारेभे गिरिर्मंगलकृद्दिने । संस्कारं कारयामासुः पार्वत्याः पर्वतस्त्रियः
En un jour de bon augure, le Roi des Montagnes, l’Himālaya, entreprit les préparatifs des rites de consécration; et les femmes des montagnes se mirent à accomplir les saṃskāra de Pārvatī, la préparant au-dehors et au-dedans pour l’union sacrée avec le Seigneur Śiva.
Verse 18
ता मंगलं मुदा चक्रुर्भूषिता भूषणैः स्वयम् । पुरद्विजस्त्रियो दृष्ट्वा लोकाचारं प्रचक्रिरे
Parées de leurs propres mains d’ornements, ces femmes accomplirent avec joie les rites de bon augure. Voyant les épouses des brāhmaṇa de la cité, elles suivirent et observèrent ensuite les usages du monde.
Verse 19
नाना व्यञ्जनवस्तूनि गणदेवहितानि च । अमूल्यनानावस्त्राणि वह्निशौचानि यानि च
On rassembla des mets variés et des objets favorables aux divinités Gaṇa, ainsi que maints vêtements d’un prix inestimable; et aussi ces choses pures, purifiées et consacrées par le feu du rite.
Verse 20
सर्वभावेन सुप्रीतो बन्धुवर्गागमोत्सुकः । एतस्मिन्नन्तरे तस्य बान्धवाश्च निमन्त्रिताः
Il se réjouissait de tout son cœur et attendait avec ardeur l’arrivée de ses proches. Or, dans cet intervalle même, ses parents furent eux aussi conviés.
Verse 21
आजग्मुस्सस्त्रियो हृष्टास्ससुतास्सपरिच्छदाः । तदैव शृणु देवर्षे गिर्य्यागमनमादृतः
Les femmes arrivèrent aussitôt, toutes joyeuses, avec leurs enfants, leurs suivants et tous leurs biens. À cet instant même, ô sage divin, écoute avec recueillement la venue révérencieuse de la Montagne (Himālaya).
Verse 22
वर्णयामि समासेन शिवप्रीतिविवृद्धये । देवालय गिरिर्यो हि दिव्यरूपधरो महान्
Afin d’accroître la joie de Śiva, je vais le décrire brièvement : cette grande montagne nommée Devālaya, revêtue d’une forme divine, se dresse en majesté.
Verse 23
नानारत्नपरिभ्राजत्समाजस्सपरिच्छदः । नानामणिमहारत्नसारमादाय यत्नतः
L’assemblée, avec tout son cortège et ses apprêts, étincelait de joyaux de toutes sortes ; et, avec grand soin, ils avaient rassemblé l’essence la plus choisie de gemmes variées et de précieux grands trésors.
Verse 24
सुवेषालंकृतः श्रीमान् जगाम स हिमालयम् । मन्दरस्सर्वशोभाढ्यस्सनारीतनयो गिरिः
Paré d’habits splendides et rayonnant de prospérité, il se rendit à l’Himālaya — le mont Mandara, montagne riche de toutes beautés, fils de la dame Menā, grand seigneur parmi les montagnes.
Verse 25
सूपायनानि संगृह्य जगाम विविधानि च । अस्ताचलोपि दिव्यात्मा सोपायन उदारधीः
Ayant rassemblé diverses offrandes et présents convenables, cet être à l’âme divine et à l’esprit magnanime se mit en route — oui, jusqu’au mont Asta, la montagne de l’Occident — portant avec lui ces offrandes.
Verse 26
बहुशोभासमायुक्त आजगाम मुदान्वितः । उदयाचल आदाय सद्रत्नानि मणीनपि
Paré d’un grand éclat, il arriva dans la joie, apportant d’Udayācala (la montagne de l’Orient) d’excellents joyaux et de précieuses gemmes.
Verse 27
अत्युत्कृष्टपरीवार आजगाम महासुखी । मलयो गिरिराजो हि सपरीवार आदृतः
Entouré d’une suite d’une splendeur incomparable, le grand Roi des Montagnes, Malaya, arriva dans une immense joie ; il vint avec ses serviteurs, dûment honoré et accueilli avec respect.
Verse 28
सुदिव्यरचनायुक्त आययौ बहुसद्बलः । सद्यो दर्दुरनामा च मुदितस्सकलत्रकः
Pourvu d’un appareil splendide et quasi divin, et soutenu par une grande force noble, Dardura — tel est son nom — arriva aussitôt, joyeux, avec tous ses compagnons et sa suite.
Verse 29
बहुशोभान्वितस्तातः ययौ हिमगिरेर्गृहम् । निषदोपि प्रहृष्टात्मा सपरिच्छद आययौ
Alors le père, paré d’un grand éclat, se rendit à la demeure de l’Himālaya. Même le Niṣāda (serviteur tribal), le cœur réjoui, y arriva aussi, apportant provisions et effets nécessaires.
Verse 30
ससुतस्त्रीगणः प्रीत्या ययौ हिमगिरेर्गृहम् । आजगाम महाभाग्यो भूधरो गन्धमादनः
Dans la joie, l’Himālaya regagna sa demeure avec ses fils et la troupe des femmes. Puis arriva aussi le très fortuné Gandhamādana, soutien de la terre.
Verse 32
सगणस्ससुतस्त्रीको बहुशोभासमन्वितः । पारियात्रो हि हृष्टात्मा मणि रत्नाकरस्सयुत्
Pāriyātra, entouré de ses serviteurs, avec son fils et son épouse, paré de maintes splendeurs, vint le cœur ravi, riche de trésors : amas et mines de gemmes et de joyaux.
Verse 33
सगणस्सपरीवार आययौ हिमभूधरम् । क्रौञ्चः पर्वतराजो हि महाबलपरिच्छदः । आजगाम गिरिश्रेष्ठस्स मुपायन आदृतः
Entouré de ses serviteurs et de sa suite, il parvint à la montagne neigeuse. Alors Krauncha, roi des montagnes — puissant et magnifiquement pourvu — s’avança avec des offrandes respectueuses pour honorer ce souverain des monts.
Verse 34
पुरुषोत्तमशैलोपि सपरिच्छद आदृतः । महोपायनमादायाजगाम हिमभूधरम्
Même Puruṣottamaśaila, honoré comme il se doit et accompagné de ses serviteurs, prit une grande offrande et se mit en route vers l’Himālaya, Himabhūdhara.
Verse 35
नीलः सलीलस्स सुतस्सस्त्रीको द्रव्यसंयुतः । आजगाम हिमागस्य गृहमानन्दसंयुतः
Nīla, avec Salīla et son fils, accompagné de son épouse et muni de présents et de provisions, arriva joyeusement à la demeure de Himāga.
Verse 36
त्रिकूटश्चित्रकूटोपि वेंकटः श्रीगिरिस्तथा । गोकामुखी नारदश्च हिमगेहमुपागमत्
Trikūṭa, Citrakūṭa, Veṅkaṭa, et de même Śrīgiri; ainsi que Gokāmukhī, avec Nārada : tous s’approchèrent de la demeure neigeuse de l’Himālaya.
Verse 37
विन्ध्यश्च पर्वतश्रेष्ठो नानासम्पत्समन्वितः । आजगाम प्रहृष्टात्मा सदारतनयश्शुभः
Alors Vindhya—le plus éminent des monts, pourvu de richesses de toutes sortes—arriva le cœur réjoui, accompagné de son épouse et de son fils, bénis et de bon augure en tout.
Verse 38
कालंजरो महाशैलो बहुहर्षसमन्वितः । बहुभस्सगणः प्रीत्याजगामहिमभूधरम्
La grande montagne Kālañjara, remplie d’une joie abondante, vint avec amour—accompagnée de nombreux suivants portant le bhasma, la cendre sacrée—vers l’Himālaya, seigneur des sommets enneigés.
Verse 39
कैलासस्तु महाशैलो महाहर्षसमन्वितः । आजगाम कृपां कृत्वा सर्वोपरि लसत्प्रभुः
Alors le puissant Kailāsa—la grande montagne emplie d’une joie suprême—s’avança par compassion, resplendissant au-dessus de tout comme la demeure exaltée du Seigneur lumineux.
Verse 40
अन्येपि भूभृतो ये हि द्वीपेष्वन्येष्वपि द्विज । इहापि येऽचलास्सर्वे आययुस्ते हिमालयम्
Ô brāhmane, même les autres seigneurs des montagnes qui demeuraient sur d’autres îles—et toutes les montagnes immobiles qui se trouvaient ici aussi—vinrent se rassembler à l’Himālaya.
Verse 41
निमन्त्रिता नगास्तत्र तेन पूर्वं मुदा मुने । आययुर्निखिलाः प्रीत्या विवाहश्शिवयोरिति
Ô sage, invités là d’avance par lui dans la joie, tous les seigneurs des montagnes vinrent avec allégresse, ravis du mariage de Śiva et de Pārvatī.
Verse 42
तदा सर्वे समायाताश्शोणभद्रादयः खलु । बहुशोभा महाप्रीत्या विवाहश्शिवयोरिति
Alors, en vérité, tous—Śoṇabhadra et les autres—arrivèrent en ce lieu. Dans une grande joie et une célébration éclatante, ils vinrent pour les noces de Śiva et de Pārvatī.
Verse 43
नद्यस्सर्वास्समायाता नानालंकारसंयुताः । दिव्य रूपधराः प्रीत्या विवाहश्शिवयोरिति
Toutes les rivières arrivèrent en ce lieu, parées de maints ornements. Revêtant des formes divines et rayonnantes, elles vinrent avec joie célébrer les noces sacrées de Śiva et de Pārvatī.
Verse 44
गोदावरी च यमुना ब्रह्मस्त्रीर्वेणिका तथा । आययौ हिमशैलम्वै विवाहश्शिवयोरिति
Godāvarī et Yamunā, avec les vierges de Brahmā et Veṇikā aussi, vinrent à l’Himālaya, car c’est là que devait se célébrer le mariage de Śiva et de Pārvatī.
Verse 45
गंगा तु सुमहाप्रीत्या नानालंकारसंयुता । दिव्यरूपा ययौ प्रीत्या विवाहश्शिवयोरिति
Alors Gaṅgā, remplie d’une joie immense et parée de multiples ornements, prit une forme divine et s’en alla avec allégresse vers les noces de Śiva et de Pārvatī.
Verse 46
नर्मदा तु महामोदा रुद्रकन्या सरिद्वरा । महाप्रीत्या जगामाशु विवाहश्शिवयोरिति
Narmadā, dans une allégresse immense, fille de Rudra et la plus excellente des rivières, se hâta, le cœur empli d’une joie profonde, d’aller aux noces de Śiva et de Pārvatī.
Verse 47
आगतैस्तैस्ततः सर्वैस्सर्वतो हिमभूधरम् । संकुलासीत्पुरी दिव्या सर्वशोभासमन्विता
Alors, lorsque tous arrivèrent de toutes parts vers la montagne de l’Himālaya, la cité divine se trouva densément remplie de foule, parée de toutes les splendeurs.
Verse 48
महोत्सवा लसत्केतुध्वजातोरणकाधिका । वितानविनिवृत्तार्का तथा नानालसत्प्रभा
Ce fut un grand festival : étendards et drapeaux étincelaient, des portiques rituels s’élevaient ; des dais furent déployés pour adoucir l’éclat du soleil, et mille lueurs rayonnantes scintillaient tout autour.
Verse 49
हिमालयोपि सुप्रीत्यादरेण विविधेन च । तेषां चकार सन्मानं तासां चैव यथायथम्
Même l’Himālaya, le cœur empli de joie et d’un respect attentif, leur rendit des honneurs variés, selon ce qui convenait à chacun.
Verse 50
सर्वान्निवासयामास सुस्थानेषु पृथक् पृथक् । सामग्रीभिरनेकाभिस्तोषयामास कृत्स्नशः
Il les fit asseoir tous séparément en des lieux bien aménagés; puis, par de multiples offrandes et provisions, il combla pleinement chacun d’eux.
Himavān formally prepares and dispatches the lagna-patrikā (wedding/auspicious-time invitation) to Śiva at Kailāsa, and Śiva receives and honors the emissaries.
The chapter sacralizes ‘auspicious order’ (lagna, etiquette, satkāra) as a manifestation of cosmic harmony—showing that divine union is approached through disciplined, dharmic procedure.
Śiva appears as the ideal sovereign-host (proper honor to messengers), while Himavān embodies dharmic kingship/guardianship through organized invitation, priestly mediation (Garga), and communal coordination.