Adhyaya 25
Kotirudra SamhitaAdhyaya 2558 Verses

गौतमविघ्नप्रकरणम् (Episode of Obstacles to Gautama; Gaṇeśa’s Appearing Through Misguided Worship)

Cet adhyāya, raconté par Sūta, déploie un bref épisode de causalité montrant comment la suspicion sociale et l’émotion ritualisée peuvent « fabriquer des obstacles » (vighna) contre un ascète juste. Les disciples de Gautama sont envoyés chercher de l’eau dans leurs kamaṇḍalu ; à la source, ils rencontrent les épouses des ṛṣi, qui revendiquent la priorité pour puiser et les réprimandent. Les disciples rapportent l’échange, et une tapasvinī (ascète femme) fournit de l’eau à Gautama, lui permettant d’accomplir ses observances quotidiennes. Les ṛṣipatnī, poussées par la colère et une intention tortueuse, reviennent ensuite déformer l’incident devant leurs maris, les grands sages. Sous l’emprise de dispositions karmiques (bhāvikarma-vaśa), ceux-ci s’irritent contre Gautama et, pour créer des empêchements, accomplissent un culte élaboré de Gaṇeśa non pour l’auspice, mais pour l’entrave. Gaṇeśvara apparaît, satisfait et dispensateur de grâces, révélant une tension essentielle : la forme de la dévotion peut être juste tandis que l’intention morale est pervertie. Le chapitre introduit ainsi l’enseignement sur le saṅkalpa, la valeur éthique du rite et l’usage ambigu des puissances divines dans la logique purānique.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । कदाचिद्गौतमेनैव जलार्थं प्रेषिता निजाः । शिष्यास्तत्र गता भक्त्या कमंडलुकरा द्विजाः

Sūta dit : Un jour, Gautama lui-même envoya ses disciples chercher de l’eau. Ces étudiants « deux-fois-nés » s’y rendirent avec dévotion, tenant en main leurs kamaṇḍalu, les pots à eau.

Verse 2

शिष्याञ्जलसमीपे तु गतान्दृष्ट्वा न्यषेधयन् । जलार्थमगतांस्तत्र चर्षिपत्न्योप्यनेकशः

Les voyant s’approcher de l’eau, il les retint. Et là, de même, de nombreuses épouses des sages, venues chercher de l’eau, furent elles aussi arrêtées.

Verse 3

ऋषिपत्न्यो वयं पूर्वं ग्रहीष्यामो विदूरतः । पश्चाच्चैव जलं ग्राह्यमित्येवं पर्यभर्त्सयन्

«Nous sommes les épouses des ṛṣi ; nous prendrons l’eau d’abord, de loin. Ce n’est qu’ensuite qu’il faudra prendre l’eau.» Ainsi parlant, elles les grondèrent et les rabrouèrent.

Verse 4

परावृत्य तदा तैश्च ऋषिपत्न्यै निवेदितम् । सा चापि तान्समादाय समाश्वास्य च तैः स्वयम्

Alors, se retournant, ils rapportèrent l’affaire à l’épouse du rishi. Elle les rassembla près d’elle et, de sa propre voix, les réconforta.

Verse 5

जलं नीत्वा ददौ तस्मै गौतमाय तपस्विनी । नित्यं निर्वाहयामास जलेन ऋषिसत्तमः

L’ascète apporta de l’eau et l’offrit à Gautama. Et le meilleur des rishis accomplit sans cesse ses observances quotidiennes grâce à cette eau.

Verse 6

ताश्चैवमृषिपत्न्यस्तु क्रुद्धास्तां पर्यभर्त्सयन् । परावृत्य गतास्सर्वास्तूटजान्कुटिलाशयाः

Ainsi, les épouses des rishis, enflammées de colère, la réprimandèrent durement. Puis, se détournant, elles s’en allèrent toutes —ces femmes de l’ermitage— le cœur chargé d’intentions tortueuses.

Verse 7

स्वाम्यग्रे विपरीतं च तद्वृत्तं निखिलं ततः । दुष्टाशयाभिः स्त्रीभिश्च ताभिर्वै विनिवेदितम्

Puis, en présence de leur maître, ces femmes aux desseins mauvais rapportèrent toute l’affaire en la déformant, à l’inverse de la vérité.

Verse 8

अथ तासां वचः श्रुत्वा भाविकर्मवशात्तदा । गौतमाय च संकुद्धाश्चासंस्ते परमर्षयः

Alors, ayant entendu leurs paroles et, en cet instant, poussés par la force du karma prédestiné, les grands sages s’irritèrent contre Gautama et lui adressèrent des paroles de blâme.

Verse 9

विघ्नार्थं गौतमस्यैव नानापूजोपहारकैः । गणेशं पूजयामासुस्संकुद्धास्ते कुबुद्धयः

Dans l’intention de susciter des obstacles pour Gautama seul, ces hommes à l’esprit mauvais—pleins de colère—se mirent à vénérer Gaṇeśa par diverses pūjā et des offrandes multiples.

Verse 10

आविर्बभूव च तदा प्रसन्नो हि गणेश्वरः । उवाच वचनं तत्र भक्ताधीनः फलप्रदः

Alors Gaṇeśvara, Seigneur des Gaṇa, se manifesta en ce lieu, véritablement satisfait. Dépendant de l’amour du dévot et dispensateur de fruits, il prononça des paroles en cet endroit.

Verse 11

गणेश उवाच । प्रसन्नोऽस्मि वरं ब्रूत यूयं किं करवाण्यहम् । तदीयं तद्वचः श्रुत्वा ऋषयस्तेऽबुवंस्तदा

Gaṇeśa dit : «Je suis satisfait. Dites le don que vous désirez — que dois-je faire pour vous ?» Ayant entendu ses paroles, les sages ṛṣi répondirent alors.

Verse 12

ऋषय ऊचुः । त्वया यदि वरो देयो गौतमस्स्वाश्रमाद्बहिः । निष्कास्यं नो ऋषिभिः परिभर्त्स्य तथा कुरु

Les sages dirent : «Si tu dois accorder un don, fais en sorte que Gautama soit chassé de son propre āśrama. Que nous, les ṛṣi, l’expulsions et le réprimandions — fais-le de cette manière.»

Verse 13

सूत उवाच । स एवं प्रार्थितस्तैस्तु विहस्य वचनं पुनः । प्रोवाचेभमुखः प्रीत्या बोधयंस्तान्सतां गतिः

Sūta dit : Ainsi, sollicité par eux, il sourit et parla de nouveau avec joie ; ce noble, refuge et voie véritable des vertueux, les instruisit avec bienveillance.

Verse 14

गणेश उवाच । श्रूयतामृषयस्सर्वे युक्तं न क्रियतेऽधुना । अपराधं विना तस्मै क्रुध्यतां हानिरेव च

Gaṇeśa dit : «Écoutez, ô sages rishis. À présent, ce qui est juste n’est pas accompli. Sans aucune faute de sa part, on tourne contre lui la colère—et il n’en résultera que du tort.»

Verse 15

उपस्कृतं पुरा यैस्तु तेभ्यो दुःखं हितं न हि । यदा च दीयते दुःखं तदा नाशो भवेदिह

À ceux qui jadis furent honorés et bien traités, causer de la peine n’est jamais salutaire. Car lorsque la souffrance est infligée, la destruction naît assurément ici, en ce monde même.

Verse 16

ईदृशं च तपः कृत्वा साध्यते फलमुत्तमम् । शुभं फलं स्वयं हित्वा साध्यते नाहितं पुनः

En accomplissant une telle austérité, on obtient le fruit suprême. Mais si l’on délaisse de soi-même le fruit auspicious, on retombe à nouveau sur ce qui n’est pas bénéfique.

Verse 17

सूत उवाच । इत्येवं वचनं श्रुत्वा तस्य ते मुनिसत्तमाः । बुद्धिमोहं तदा प्राप्ता इदमेव वचोऽब्रुवन्

Sūta dit : «Ayant ainsi entendu ses paroles, ces sages éminents furent alors saisis d’un trouble de l’intelligence, et ils répondirent par ces mêmes mots.»

Verse 18

ऋषय ऊचुः । कर्तव्यं हि त्वया स्वामिन्निदमेव न चान्यथा । इत्युक्तस्तु तदा देवो गणेशो वाक्यमब्रवीत्

Les rishis dirent : «Ô Seigneur, c’est bien cela que tu dois accomplir—cela seul, et non autrement.» Ainsi interpellé, le divin Gaṇeśa répondit.

Verse 19

गणेश उवाच । असाधुस्साधुतां चैव साधुश्चासाधुतां तथा । कदाचिदपि नाप्नोति ब्रह्मोक्तमिति निश्चितम्

Gaṇeśa dit : «L’homme non vertueux n’atteint jamais véritablement la sainteté, et le saint ne tombe pas dans l’injustice. Cela est certain : ainsi l’a proclamé Brahmā.»

Verse 20

यदा च भवतां दुःखं जातं चानशनात्पुरा । तदा सुखं प्रदत्तं वै गौतमेन महर्षिणा

Autrefois, lorsque la souffrance vous advint à cause du jeûne, alors, en vérité, le grand sage Gautama vous accorda réconfort et soulagement.

Verse 21

इदानीं वै भवद्भिश्च तस्मै दुःखं प्रदीयते । नेतद्युक्ततमं लोके सर्वथा सुविचार्यताम्

À présent, par vos actes, vous lui infligez de la souffrance. Ce n’est nullement la conduite la plus juste en ce monde : réfléchissez-y pleinement, de toutes les manières.

Verse 22

स्त्रीबलान्मोहिता यूयं न मे वाक्यं करिष्यथ । एतद्धिततमं तस्य भविष्यति न संशयः

Séduits et égarés par la puissance d’une femme, vous n’accomplirez pas ma parole. Pourtant, sans aucun doute, cela deviendra finalement le plus grand bien pour lui.

Verse 23

पुनश्चायमृषिश्रेष्ठो दास्यते वस्सुखं ध्रुवम् । तारणं न च युक्तं स्याद्वरमन्यं वृणीत वै

De nouveau, ce sage éminent t’accordera assurément le bonheur. Mais il ne conviendrait pas de le faire passer au-delà (c’est-à-dire de le délivrer directement) ; choisis donc, en vérité, une autre grâce.

Verse 24

सूत उवाच । इत्येवं वचनं तेन गणेशेन महात्मना । यद्यप्युक्तमृषिभ्यश्च तदप्येते न मेनिरे

Sūta dit : Ainsi ces paroles furent prononcées par le magnanime Gaṇeśa. Pourtant, bien qu’adressées aux sages ṛṣis, ils ne les acceptèrent pas.

Verse 25

इति श्रीशिवमहापुराणे चतुर्थ्यां कोटिरुद्रसंहितायां गौतमव्यवस्थावर्णनं नाम पंचविंशोऽध्यायः

Ainsi s’achève le vingt-cinquième chapitre, intitulé « Description de l’ordonnance de Gautama », dans la quatrième section du Śrī Śiva Mahāpurāṇa, au sein de la Koṭirudra Saṃhitā.

Verse 26

गणेश उवाच । भवद्भिः प्रार्थ्यते यच्च करिष्येऽहं तथा खलु । पश्चाद्भावि भवेदेव इत्युक्त्वांतर्दधे पुनः

Gaṇeśa dit : «Tout ce que vous m’avez imploré, je l’accomplirai véritablement. En son temps, cela adviendra à coup sûr.» Ayant parlé ainsi, il disparut de nouveau aux regards.

Verse 27

गौतमस्स न जानाति मुनीनां वै दुराशयम् । आनन्दमनसा नित्यं पत्न्या कर्म चकार तत्

Gautama ne reconnut pas la pensée véritablement malveillante de ces sages. Le cœur toujours empli de joie, il poursuivit cet acte de service avec son épouse.

Verse 28

तदन्तरे च यज्जातं चरितं वरयोगतः । तद्दुष्टर्षिप्रभावात्तु श्रूयतां तन्मुनीश्वराः

Ô meilleurs des sages, écoutez maintenant ce qui advint entre-temps par la puissance d’un yoga né d’une grâce ; en vérité, cela surgit sous l’influence de ce rishi pervers.

Verse 29

गौतमस्य च केदारे तत्रासन्व्रीहयो यवाः । गणेशस्तत्र गौर्भूत्वा जगाम किल दुर्बला

Dans le champ de Kedāra de Gautama, il y avait du riz et de l’orge. Là, Gaṇeśa, ayant pris la forme d’une vache, allait et venait comme s’il était faible et chancelant.

Verse 30

कंपमाना च सा गत्वा तत्र तद्वरयोगतः । व्रीहीन्संभक्षयामास यवांश्च मुनिसत्तमाः

Tremblante, elle s’y rendit ; et par la puissance de cette grâce, ô sages éminents, elle se mit à manger des grains de riz et aussi de l’orge.

Verse 31

एतस्मिन्नन्तरे दैवाद्गौतमस्तत्र चागतः । स दयालुस्तृणस्तंम्बैर्वारयामास तां तदा

Cependant, par la providence divine, Gautama arriva là. Le cœur plein de compassion, il la retint aussitôt avec des touffes d’herbe.

Verse 32

तृणस्तंबेन सा स्पृष्टा पपात पृथिवीतले । मृता च तत्क्षणादेव तदृषेः पश्यतस्तदा

Touchée seulement par un brin d’herbe, elle s’effondra sur la terre ; et à l’instant même elle mourut, sous le regard du sage.

Verse 33

ऋषयश्छन्नरूपास्ते ऋषिपत्न्यस्तथाशुभाः । ऊचुस्तत्र तदा सर्वे किं कृतं गौतमेन च

Alors ces sages, ayant dissimulé leur véritable forme, et de même leurs épouses, poussées par une intention néfaste, dirent tous en ce lieu, à cet instant : «Qu’a donc fait Gautama ?»

Verse 34

गौतमोऽपि तथाहल्यामाहूयासीत्सुविस्मितः । उवाच दुःखतो विप्रा दूयमानेन चेतसा

Puis Gautama, ayant fait venir Ahalyā, demeura debout, saisi d’un profond étonnement. Le cœur consumé de douleur, ce brāhmaṇa prit la parole.

Verse 35

गौतम उवाच । किं जातं च कथं देवि कुपितः परमेश्वरः । किं कर्तव्यं क्व गन्तव्यं हत्या च समुपस्थिता

Gautama dit : «Qu’est-il arrivé, et comment, ô Déesse, pour que le Seigneur Suprême (Parameśvara) se soit irrité ? Que faut-il faire à présent, où devons-nous aller, et comment le péché du meurtre s’est-il dressé devant nous ?»

Verse 36

सूत उवाच एतस्मिन्नन्तरे विप्रो गौतमं पर्यभर्त्सयन् । विप्रपत्न्यस्तथाऽहल्यां दुर्वचोभिर्व्यथां ददुः

Sūta dit : «Entre-temps, un certain brāhmaṇa se mit à réprimander Gautama ; et les épouses des brāhmaṇas, de même, firent souffrir Ahalyā par des paroles dures et blessantes.»

Verse 37

दुर्बुद्धयश्च तच्छिष्यास्सुतास्तेषां तथैव च । गौतम परिभर्त्स्यैव प्रत्यूचुर्धिग्वचो मुहुः

Ces hommes à l’esprit mauvais—avec leurs disciples et de même leurs fils—outragèrent Gautama et, maintes fois, répliquèrent par des paroles de mépris.

Verse 38

ऋषय ऊचुः । मुखं न दर्शनीयं ते गम्यतां गम्यतामिति । दृष्ट्वा गोघ्नमुखं सद्यस्सचैलं स्नानमाचरेत्

Les sages dirent : «Ton visage ne doit pas être montré — va-t’en, va-t’en !» Quiconque voit le visage d’un tueur de vache doit aussitôt prendre un bain de purification, même tout habillé.

Verse 39

यावदाश्रममध्ये त्वं तावदेव हविर्भुजः । पितरश्च न गृह्णंति ह्यस्मद्दत्तं हि किञ्चन

Tant que tu demeures dans l’enceinte de l’āśrama, tu es véritablement le consommateur du havis, l’oblation ; et les Pitṛ, les Ancêtres, n’acceptent absolument rien de ce que nous offrons.

Verse 40

तस्माद्गच्छान्यतस्त्वं च परिवारसमन्वितः । विलम्बं कुरु नैव त्वं धेनुहन्पापकारक

C’est pourquoi, pars d’ici sur-le-champ vers un autre lieu, avec tes gens. Ne tarde pas — ô tueur de vache, artisan de péché.

Verse 41

सूत उवाच । इत्युक्त्वा ते च तं सर्वे पाषाणैस्समताडयन् । व्यथां ददुरतीवास्मै त्वहल्यां च दुरुक्तिभिः

Sūta dit : Après avoir parlé ainsi, tous ensemble le frappèrent de pierres. Ils lui infligèrent une douleur très vive, et tourmentèrent aussi Ahalyā par des paroles dures et outrageantes.

Verse 42

ताडितो भर्त्सितो दुष्टैर्गौतमो गिरमब्रवीत् । इतो गच्छामि मुनयो ह्यन्यत्र निवसाम्यहम्

Frappé et cruellement accablé d’injures par des hommes pervers, le sage Gautama prononça ces paroles : «Ô munis, je quitte ce lieu ; en vérité, je demeurerai ailleurs.»

Verse 43

इत्युक्त्वा गौतमस्तस्मात्स्थानाच्च निर्गतस्तदा । गत्वा क्रोशं तदा चक्रे ह्याश्रमं तदनुज्ञया

Après avoir ainsi parlé, Gautama quitta ce lieu. Ayant parcouru un krośa, avec sa permission, il y établit un āśrama.

Verse 44

यावच्चैवाभिशापो वै तावत्कार्य्यं न किंचन । न कर्मण्यधिकारोऽस्ति दैवे पित्र्येऽथ वैदिके

Tant que la malédiction demeure en vigueur, rien ne doit être entrepris ; nul n’a droit d’accomplir les rites pour les dieux, pour les ancêtres, ni les devoirs védiques.

Verse 45

मासार्धं च ततो नीत्वा मुनीन्संप्रार्थयत्तदा । गौतमो मुनिवर्य्यस्स तेन दुःखेन दुखितः

Puis, après qu’une quinzaine se fut écoulée, l’éminent sage Gautama s’approcha des munis et les implora ardemment, le cœur accablé par cette même peine.

Verse 46

गौतम उवाच । अनुकंप्यो भवद्भिश्च कथ्यतां क्रियते मया । यथा मदीयं पापं च गच्छत्विति निवेद्यताम्

Gautama dit : «Par compassion, veuillez m’instruire : tout ce qu’il faut accomplir, je l’accomplirai, afin que mon péché s’éloigne. Dites-moi le moyen.»

Verse 47

सूत उवाच । इत्युक्तास्ते तदा विप्रा नोचुश्चैव परस्परम् । अत्यंतं सेवया पृष्टा मिलिता ह्येकतस्स्थिताः

Sūta dit : Ainsi interpellés, ces sages brāhmanes ne se parlèrent pas entre eux. Interrogés avec une grande humilité et un service respectueux, ils se rassemblèrent et se tinrent en un même lieu.

Verse 48

गौतमो दूरतः स्थित्वा नत्वा तानृषिसत्तमान् । पप्रच्छ विनयाविष्टः किं कार्यं हि मयाधुना

Gautama, se tenant à distance par respect, se prosterna devant ces rishis éminents. Empli d’humilité, il demanda : «Que dois-je faire à présent ?»

Verse 49

इत्युक्ते मुनिना तेन गौतमेन महात्मना । मिलितास्सकलास्ते वै मुनयो वाक्यमब्रुवन्

Lorsque le grand sage Gautama eut ainsi parlé, tous les munis assemblés se rapprochèrent et formulèrent leur réponse.

Verse 50

ऋषय ऊचुः । निष्कृतिं हि विना शुद्धिर्जायते न कदाचन । तस्मात्त्वं देहशुद्ध्यर्थं प्रायश्चित्तं समाचर

Les rishis dirent : «Sans niṣkṛti, l’expiation, la pureté ne naît jamais. C’est pourquoi, pour purifier ton corps et ta condition incarnée, accomplis comme il se doit le prāyaścitta, les rites de pénitence.»

Verse 51

त्रिवारं पृथिवीं सर्वां क्रम पापं प्रकाशयन् । पुनरागत्य चात्रैव चर मासव्रतं तथा

Après avoir fait trois fois le tour de la terre entière—révélant et dissipant ainsi le péché—qu’on revienne ici de nouveau et, en ce lieu même, qu’on observe dûment le vœu d’un mois (māsa-vrata) tel qu’il est prescrit.

Verse 52

शतमेकोत्तरं चैव ब्रह्मणोऽस्य गिरेस्तथा । प्रक्रमणं विधायैवं शुद्धिस्ते च भविष्यति

Ainsi, après avoir accompli la circumambulation cent une fois—de cette montagne et aussi de Brahmā—ta purification s’accomplira assurément.

Verse 53

अथवा त्वं समानीय गंगास्नानं समाचर । पार्थिवानां तथा कोटिं कृत्वा देवं निषेवय

Ou bien, apporte l’eau sacrée de la Gaṅgā et accomplis le bain dans la Gaṅgā ; et de même, après avoir façonné un koṭi (un crore) de liṅga d’argile, adore et sers le Seigneur (Śiva).

Verse 54

गंगायां च ततः स्नात्वा पुनश्चैव भविष्यति । पुरा दश तथा चैकं गिरेस्त्वं क्रमणं कुरु

Puis baigne-toi dans la Gaṅgā ; après cela, tu retrouveras de nouveau un état renouvelé. Selon l’ordonnance des temps anciens, accomplis la circumambulation de la montagne dix fois, puis encore une fois.

Verse 55

शत कुंभैस्तथा स्नात्वा पार्थिवं निष्कृतिर्भवेत् । इति तैर्षिभिः प्रोक्तस्तथेत्योमिति तद्वचः

Après s’être baigné selon la règle avec cent jarres d’eau, l’expiation liée au rite pārthiva (liṅga d’argile) est accomplie. Ainsi l’ont déclaré ces ṛṣi ; et il acquiesça à leur parole en disant : «Qu’il en soit ainsi» et «Om».

Verse 56

पार्थिवानां तथा पूजां गिरेः प्रक्रमणं तथा । करिष्यामि मुनिश्रेष्ठा आज्ञया श्रीमतामिह

Ô le plus excellent des sages, sur l’ordre des vénérables présents ici, je décrirai le culte du Liṅga Pārthiva (fait de terre) ainsi que le rite de la circumambulation de la montagne sacrée.

Verse 57

इत्युक्त्वा सर्षिवर्यश्च कृत्वा प्रक्रमणं गिरेः । पूजयामास निर्माय पार्थिवान्मुनिसत्तमः

Ayant ainsi parlé, ce sage éminent, avec les autres ṛṣi, accomplit la pradakṣiṇā, la circumambulation révérencieuse de la montagne. Puis le meilleur des muni façonna des formes Pārthiva en terre et adora Śiva avec bhakti.

Verse 58

अहल्या च ततस्साध्वी तच्च सर्वं चकार सा । शिष्याश्च प्रतिशिष्याश्च चक्रुस्सेवां तयोस्तदा

Alors la vertueuse Ahalyā accomplit tout ce qui avait été prescrit. En ce temps‑là, les disciples et les disciples des disciples rendirent eux aussi un service dévot à tous deux.

Frequently Asked Questions

A conflict at a water-source leads to false reporting by ṛṣipatnīs, provoking great sages to oppose Gautama; they then worship Gaṇeśa with the explicit aim of generating obstacles (vighna) against him, after which Gaṇeśvara appears as a boon-giver.

Jala and the kamaṇḍalu signify the infrastructure of daily tapas and ritual continuity: when access to ritual necessities is socially contested, the narrative exposes how external purity-acts can be disrupted by internal impurity (anger, envy), making saṅkalpa the decisive factor in spiritual outcomes.

Gaṇeśa (Gaṇeśvara) is highlighted as ‘bhaktādhīna’ (responsive to worship) and ‘phalaprada’ (giver of results), underscoring a theological caution: divine powers respond to devotion in form, but the moral quality of the requested ‘fruit’ reveals the worshipper’s adharmic intention.