Adhyaya 17
Kotirudra SamhitaAdhyaya 1778 Verses

महाकालज्योतिर्लिङ्गमाहात्म्ये चन्द्रसेन-चिन्तामणि-प्रसङ्गः (Mahākāla Jyotirliṅga Māhātmya: The Episode of King Candrasena and the Cintāmaṇi)

L’Adhyāya 17 prend la forme d’un échange questions–réponses : les ṛṣi demandent à Sūta de redire la grandeur du Protecteur lié au jyotirliṅga nommé Mahākāla, ainsi que la gloire des dévots. Sūta présente alors un exemple situé à Ujjayinī. Le roi Candrasena est décrit comme instruit des śāstra, maître de lui-même et fervent Śiva-bhakta. Son lien avec Maṇibhadra, éminent gaṇa de Girīśa, devient le pivot du récit : Maṇibhadra lui confère la Cintāmaṇi, gemme à l’éclat solaire, dont l’efficacité auspicious se manifeste même par le seul souvenir, la vue ou l’audition. Sa lumière est dite transmuter les matières viles en or, et la splendeur publique du roi attise la jalousie politique. D’autres rois, poussés par la matsara et le désir, cherchent à s’emparer du joyau d’origine divine par divers stratagèmes. L’enseignement intérieur du chapitre montre que la puissance mondaine (tejas, richesse, prestige) attire l’hostilité, tandis que la vraie sûreté réside dans la protection de Śiva à Mahākāla et dans une bhakti inébranlable, plutôt que dans des talismans que l’on porte sur soi.

Shlokas

Verse 1

ऋषय ऊचुः । महाकालसमाह्वस्थज्योतिर्लिंगस्य रक्षिणः । भक्तानां महिमानं च पुनर्ब्रूहि महामते

Les sages dirent : «Ô grand d’esprit, redis encore la gloire des dévots, ainsi que la puissance protectrice liée au Jyotirliṅga renommé Mahākāla».

Verse 2

सूत उवाच । शृणुतादरतो विप्रो भक्तरक्षाविधायिनः । महाकालस्य लिंगस्य माहात्म्यं भक्तिवर्द्धनम्

Sūta dit : «Ô sages brahmanes, écoutez avec révérence la gloire du Liṅga de Mahākāla — Lui qui ordonne la protection des dévots —, un récit qui fait croître la dévotion».

Verse 3

उज्जयिन्यामभूद्राजा चन्द्रसेनाह्वयो महान् । सर्वशास्त्रार्थतत्त्वज्ञश्शिवभक्तो जितेन्द्रियः

À Ujjayinī vivait un grand roi nommé Candrasena : il connaissait la vraie portée de tous les śāstra, était un dévot adorateur du Seigneur Śiva et avait maîtrisé ses sens.

Verse 4

तस्याभवत्सखा राज्ञो मणिभद्रो गणो द्विजाः । गिरीशगणमुख्यश्च सर्वलोकनमस्कृतः

Ô sages deux fois nés, le roi avait pour ami Maṇibhadra, un gaṇa de Girīśa (le Seigneur Śiva) : chef éminent parmi les serviteurs de Śiva, révéré et salué par tous les mondes.

Verse 5

एकदा स गणेन्द्रो हि प्रसन्नास्यो महामणिम् । मणिभद्रो ददौ तस्मै चिंतामणिमुदारधीः

Un jour, ce seigneur des gaṇas, le visage rayonnant de joie, lui accorda un grand joyau. Maṇibhadra, à l’esprit noble, lui remit l’auguste Cintāmaṇi, la gemme qui exauce les vœux.

Verse 6

स वै मणिः कौस्तुभवद्द्योतमानोर्कसन्निभः । ध्यातो दृष्टः श्रुतो वापि मंगलं यच्छति ध्रुवम्

Cette gemme, rayonnante comme le Kaustubha et brillante comme le soleil, accorde assurément l’auspice : qu’on la médite, qu’on la voie, ou qu’on n’en entende que le nom.

Verse 7

तस्य कांतितलस्पृष्टं कांस्यं ताम्रमयं त्रपु । पाषाणादिकमन्यद्वा द्रुतं भवति हाटकम्

Tout ce que touche la surface de son éclat—bronze, cuivre, étain, ou même pierre et autres—devient promptement de l’or.

Verse 8

स तु चिन्तामणिं कंठे बिभ्रद्राजा शिवाश्रयः । चन्द्रसेनो रराजाति देवमध्येव भानुमान्

Ce roi Chandrasena — ayant pris refuge auprès du Seigneur Śiva — portait le joyau exauçant les vœux (Cintāmaṇi) à son cou ; et il brillait parmi les dieux comme le soleil radieux lui-même.

Verse 9

श्रुत्वा चिन्तामणिग्रीवं चन्द्रसेनं नृपोत्तमम् । निखिलाः क्षितिराजानस्तृष्णाक्षुब्धहृदोऽभवन्

En entendant parler de Candrasena — le premier des rois, célèbre sous le nom de « Cintāmaṇigrīva » (celui au cou de joyau) — tous les souverains de la terre furent intérieurement agités, leurs cœurs tourmentés par la convoitise.

Verse 10

नृपा मत्सरिणस्सर्वे तं मणिं चन्द्रसेनतः । नानोपायैरयाचंत देवलब्धमबुद्धयः

Tous les rois, consumés par l'envie, tentèrent par divers moyens de demander ce joyau à Candrasena — des hommes insensés, car il avait été obtenu par la grâce des dieux.

Verse 11

सर्वेषां भूभृतां याञ्चा चन्द्रसेनेन तेन वै । व्यर्थीकृता महाकालदृढभक्तेन भूसुराः

Ô brāhmaṇas, les requêtes de tous les rois souverains furent rendues vaines par Candrasena, dévot inébranlable, solidement voué à Mahākāla.

Verse 12

ते कदर्थीकृतास्सर्वे चन्द्रसेनेन भूभृता । राजानस्सर्वदेशानां संरम्भं चक्रिरे तदा

Tous ces rois, humiliés par le roi Candrasena, s’enflammèrent alors de colère et excitèrent l’hostilité ; des souverains de maintes contrées s’unirent à cette fureur.

Verse 13

अथ ते सर्वराजानश्चतुरंगबलान्विताः । चन्द्रसेनं रणे जेतुं संबभूवुः किलोद्यताः

Alors tous ces rois — équipés de l'armée quadruple — devinrent tout à fait déterminés à vaincre Candrasena au combat.

Verse 14

ते तु सर्वे समेता वै कृतसंकेतसंविदः । उज्जयिन्याश्चतुर्द्वारं रुरुधुर्बहुसैनिकाः

Alors tous se rassemblèrent, leur dessein déjà arrêté d’un commun accord ; avec de nombreux soldats, ils barrèrent les quatre portes d’Ujjayinī.

Verse 15

संरुध्यमानां स्वपुरीं दृष्ट्वा निखिल राजभिः । तमेव शरणं राजा महाकालेश्वरं ययौ

Voyant sa propre cité assiégée par tous les rois, le roi ne prit refuge qu’en Mahākāleśvara et alla vers Lui pour être protégé.

Verse 16

निर्विकल्पो निराहारस्स नृपो दृढनिश्चयः । समानर्च महाकालं दिवा नक्तमनन्यधीः

Ce roi, sans hésitation, jeûnant et résolu avec fermeté, adora Mahākāla d’une dévotion inébranlable, jour et nuit, l’esprit tourné vers Lui seul.

Verse 17

ततस्स भगवाञ्छंभुर्महाकालः प्रसन्नधीः । तं रक्षितुमुपायं वै चक्रे तं शृणुतादरात्

Alors Bhagavān Śambhu—Mahākāla, dont l'esprit était serein et gracieux, conçut un moyen sûr de le protéger. Écoutez ce remède avec une attention respectueuse.

Verse 18

तदैव समये गोपि काचित्तत्र पुरोत्तमे । चरंती सशिशुर्विप्रा महाकालांतिकं ययौ

À ce moment précis, dans cette excellente cité, une certaine vachère — qui était aussi une femme brāhmaṇa — passait avec son jeune enfant, et elle s'approcha de Mahākāla.

Verse 19

पञ्चाब्दवयसं बालं वहन्ती गतभर्तृका । राज्ञा कृतां महाकालपूजां सापश्यदादरात्

Une veuve, portant un enfant de cinq ans, contempla avec une attention respectueuse le culte de Mahākāla célébré par le roi.

Verse 20

सा दृष्ट्वा सुमहाश्चर्यां शिवपूजां च तत्कृताम् । प्रणिपत्य स्वशिविरं पुनरेवाभ्यपद्यत

Ayant vu ce culte très merveilleux du Seigneur Śiva accompli par lui, elle se prosterna avec respect puis retourna à son propre camp.

Verse 21

तत्सर्वमशेषेण स दृष्ट्वा बल्लवीसुतः । कुतूहलेन तां कर्त्तुं शिवपूजां मनोदधे

Ayant tout vu sans rien omettre, le fils de la vachère, saisi d’une ardente curiosité, forma dans son cœur la résolution d’accomplir ce culte au Seigneur Śiva.

Verse 22

आनीय हृद्यं पाषाणं शून्ये तु शिविरांतरे । अविदूरे स्वशिबिराच्छिवलिगं स भक्तितः

Apportant une pierre agréable au cœur, il établit avec dévotion un Śiva-liṅga en un endroit inoccupé au sein du camp, non loin de sa propre tente, avec une ferveur venue du plus profond.

Verse 23

गन्धालंकारवासोभिर्धूपदीपाक्षतादिभिः । विधाय कृत्रिमैर्द्रव्यैर्नैवेद्यं चाप्यकल्पयत्

Avec des parfums, des ornements et des vêtements—ainsi qu’encens, lampes, riz intact (akṣata) et autres offrandes—il ordonna le culte. Et, au moyen d’objets préparés de façon artificielle, il prépara aussi le naivedya, l’offrande de nourriture pour le Seigneur Śiva.

Verse 24

भूयोभूयस्समभ्यर्च्य पत्रैः पुष्पैर्मनोरमैः । नृत्यं च विविधं कृत्वा प्रणनाम पुनःपुनः

Encore et encore, il adora (Śiva) avec de charmantes feuilles et des fleurs ravissantes; puis, après avoir exécuté diverses danses, il se prosterna maintes fois en hommage.

Verse 25

एतस्मिन्समये पुत्रं शिवासक्तसुचेतसम् । प्रणयाद्गोपिका सा तं भोजनाय समाह्वयत्

En cet instant même, la vachère, par tendre affection, invita son fils — dont l’esprit était profondément voué à Śiva — à venir prendre son repas.

Verse 26

यदाहूतोऽपि बहुशश्शिवपूजाक्तमानसः । बालश्च भोजनं नैच्छत्तदा तत्र ययौ प्रसूः

Bien qu’on l’appelât maintes fois, l’enfant — l’esprit absorbé dans le culte de Śiva — ne voulut pas prendre son repas. Alors sa mère alla vers lui, là où il se trouvait.

Verse 27

तं विलोक्य शिवस्याग्रे निषण्णं मीलितेक्षणम् । चकर्ष पाणिं संगृह्य कोपेन समताडयत्

Le voyant assis devant le Seigneur Śiva, les yeux clos, l’autre saisit sa main, le tira de force et—emporté par la colère—le frappa.

Verse 28

आकृष्टस्ताडितश्चापि नागच्छत्स्वसुतो यदा । तां पूजां नाशयामास क्षिप्त्वा लिंगं च दूरतः

Quand son propre fils, bien qu’entraîné de force et même frappé, ne voulut toujours pas venir, il détruisit cet acte de culte—jetant au loin le Śiva-liṅga.

Verse 29

हाहेति दूयमानं तं निर्भर्त्स्य स्वसुतं च सा । पुनर्विवेश स्वगृहं गोपी क्रोधसमन्विता

Criant «Hélas ! Hélas !» et brûlant de détresse, elle réprimanda son propre fils; puis la vachère, submergée de colère, rentra de nouveau dans sa maison.

Verse 30

मात्रा विनाशितां पूजां दृष्ट्वा देवस्य शूलिनः । देवदेवेति चुक्रोश निपपात स बालकः

Voyant que sa mère avait détruit le culte rendu au Seigneur au trident (Śiva), l’enfant s’écria : «Ô Dieu des dieux !» puis s’effondra, accablé de douleur.

Verse 31

प्रनष्टसंज्ञः सहसा स बभूव शुचाकुलः । लब्धसंज्ञो मुहूर्तेन चक्षुषी उदमीलयत्

Soudain il perdit connaissance, bouleversé par la peine. Puis, au bout d’un court instant, reprenant ses esprits, il ouvrit les yeux.

Verse 32

तदैव जातं शिबिरं महाकालस्य सुन्दरम् । ददर्श स शिशुस्तत्र शिवानुग्रहतोऽचिरात्

À ce moment précis, le magnifique campement de Mahākāla vit le jour. Là, cet enfant l'aperçut peu après, grâce à la faveur gracieuse du Seigneur Shiva.

Verse 33

हिरण्मयबृहद्द्वारं कपाटवरतोरणम् । महार्हनीलविमलवज्रवेदीविराजितम्

Il possédait une vaste entrée brillant comme l'or, avec des portes splendides et une excellente arche ornementale ; il brillait d'un autel immaculé comme le diamant.

Verse 34

संतप्तहेमकलशैर्विचित्रैर्बहुभिर्युतम् । प्रोद्भासितमणिस्तंभैर्बद्धस्फटिकभूतलैः

Il était orné de nombreuses urnes merveilleuses d'or affiné, et brillait de piliers de bijoux radieux, son sol étant incrusté de dalles de cristal.

Verse 35

तन्मध्ये रत्नलिंगं हि शंकरस्य कृपानिधे । स्वकृतार्चनसंयुक्तमपश्यद्गोपिकासुतः

À l'intérieur, ô trésor de la compassion de Shankara, le fils de la bergère contempla un Linga de joyaux du Seigneur Shankara.

Verse 36

स दृष्ट्वा सहसोत्थाय शिशुर्विस्मितमानसः । संनिमग्न इवासीद्वै परमानंदसागरे

En Le voyant, l’enfant se leva aussitôt, l’esprit rempli d’émerveillement ; et il demeura comme immergé dans un océan de félicité suprême.

Verse 37

ततः स्तुत्वा स गिरिशं भूयोभूयः प्रणम्य च । सूर्ये चास्तं गते बालो निर्जगाम शिवालयात्

Alors, après avoir loué Girīśa (le Seigneur Śiva) et s’être prosterné maintes et maintes fois, le garçon—le soleil étant couché—quitta la demeure de Śiva.

Verse 38

अथापश्यत्स्वशिबिरं पुरंदरपुरोपमम् । सद्यो हिरण्मयीभूतं विचित्रं परमोज्ज्वलम्

Puis il aperçut son propre campement, semblable à la cité de Purandara (Indra). En un instant, il devint d’or, d’une forme merveilleuse et d’un éclat suprême.

Verse 39

सोन्तर्विवेश भवनं सर्वशोभासमन्वितम् । मणिहेमगणाकीर्ण मोदमानो निशामुखे

Dès l’orée de la nuit, il entra dans le palais, doté de toutes les splendeurs, jonché d’amas de joyaux et d’or, et il s’en réjouit au-dedans.

Verse 40

तत्रापश्यत्स्वजननीं स्वपंतीं दिव्यलक्षणाम् । रत्नालंकारदीप्तांगीं साक्षात्सुरवधूमिव

Là, il vit sa propre mère, endormie et marquée de signes divins de bon augure ; ses membres resplendissaient d’ornements de joyaux, telle une dame céleste des dieux eux-mêmes.

Verse 41

अथो स तनयो विप्राश्शिवानुग्रहभाजनम् । जवेनोत्थापयामास मातरं सुखविह्वलः

Alors ce fils—ô brāhmaṇas—devenu digne réceptacle de la grâce de Śiva, releva promptement sa mère, bouleversée par la joie.

Verse 42

सोत्थिताद्भुतमालक्ष्यापूर्वं सर्वमिवाभवत् । महानंदसुमग्ना हि सस्वजे स्वसुतं च तम्

Voyant ce prodige tout juste survenu, tout parut comme entièrement sans précédent. Plongée dans une grande béatitude, elle étreignit ce fils qui était le sien.

Verse 43

श्रुत्वा पुत्रमुखात्सर्वं प्रसादं गिरिजापतेः । प्रभुं विज्ञापयामास यो भजत्यनिशं शिवम्

Après avoir entendu de la bouche de son fils tout le récit de la grâce du Seigneur de Girijā (Śiva), il en fit part au Seigneur souverain, affirmant que celui qui vénère Śiva sans relâche obtient Sa faveur.

Verse 44

स राजा सहसागत्य समाप्तनियमो निशि । ददर्श गोपिकासूनोः प्रभावं शिवतोषणम्

Ce roi arriva soudainement dans la nuit, après avoir achevé ses observances de vœu. Il vit alors la puissance du fils de la vachère, puissance qui réjouissait le Seigneur Śiva.

Verse 45

दृष्ट्वा महीपतिस्सर्वं तत्सामात्यपुरोहितः । आसीन्निमग्नो विधृतिः परमानंदसागरे

À la vue de tout cela, le roi—avec ses ministres et le prêtre de famille—fut entièrement absorbé, comme plongé dans l’océan de la béatitude suprême.

Verse 46

प्रेम्णा वाष्पजलं मुञ्चञ्चन्द्रसेनो नृपो हि सः । शिवनामोच्चरन्प्रीत्या परिरेभे तमर्भकम्

Le roi Candrasena, versant des larmes d’amour, prononça avec joie le Nom de Śiva et, d’une affection profonde, serra dans ses bras ce petit enfant.

Verse 47

महामहोत्सवस्तत्र प्रबभूवाद्भुतो द्विजाः । महेशकीर्तनं चक्रुस्सर्वे च सुखविह्वलाः

Ô brāhmanes, là s’éleva une fête grandiose, d’une merveille inouïe. Tous, submergés de joie, exécutèrent le kīrtana, le chant dévotionnel, à la gloire de Maheśa (Seigneur Śiva).

Verse 48

एवमत्यद्भुताचाराच्छिवमाहात्म्यदर्शनात् । पौराणां सम्भ्रमाच्चैव सा रात्रिः क्षणतामगात्

Ainsi, en raison de cette conduite suprêmement merveilleuse et de la vision directe de la grandeur de Śiva, et aussi de l’enthousiasme saisi d’émerveillement des habitants, cette nuit s’écoula comme un seul instant.

Verse 49

अथ प्रभाते युद्धाय पुरं संरुध्य संस्थिताः । राजानश्चारवक्त्रेभ्यश्शुश्रुवुश्चरितं च तत्

Puis, à l’aube, ils se tinrent prêts au combat, ayant encerclé et bloqué la cité. Et les rois, de la bouche de leurs espions et messagers, entendirent le récit de tout ce qui s’était produit.

Verse 50

ते समेताश्च राजानः सर्वे येये समागताः । परस्परमिति प्रोचुस्तच्छ्रुत्वा चकित अति

Alors, tous les rois rassemblés en ce lieu se réunirent et s’entretinrent entre eux. En entendant cela, ils furent saisis d’un étonnement extrême.

Verse 51

राजान ऊचुः । अयं राजा चन्द्रसेनश्शिवभक्तोति दुर्जयः । उज्जयिन्या महाकालपुर्याः पतिरनाकुलः

Les rois dirent : «Ce roi Candrasena est un dévot de Śiva ; aussi est-il invincible. Il est le maître paisible d’Ujjayinī, la cité de Mahākāla».

Verse 52

ईदृशाश्शिशवो यस्य पुर्य्यां संति शिवव्रताः । स राजा चन्द्रसेनस्तु महाशंकरसेवकः

Dans la cité où même les enfants sont ainsi—fermement attachés aux vœux de Śiva—c’est bien le roi Candrasena, grand serviteur et dévot de Mahāśaṅkara.

Verse 53

नूनमस्य विरोधेन शिवः क्रोधं करिष्यति । तत्क्रोधाद्धि वयं सर्वे भविष्यामो विनष्टकाः

Assurément, en nous opposant à lui, le Seigneur Śiva se mettra en colère. Et de cette colère, en vérité, nous serons tous voués à la ruine totale.

Verse 54

तस्मादनेन राज्ञा वै मिलापः कार्य एव हि । एवं सति महेशानः करिष्यति कृपां पराम्

C’est pourquoi il faut assurément organiser une rencontre avec ce roi ; car, lorsque cela sera fait, Maheśāna (Śiva) accordera Sa grâce suprême.

Verse 55

सूत उवाच । इति निश्चित्य ते भूपास्त्यक्तवैरास्सदाशयाः । सर्वे बभूवुस्सुप्रीता न्यस्तशस्त्रास्त्रपाणयः

Sūta dit : Ayant ainsi résolu, ces rois—renonçant à l’hostilité et nourrissant de nobles intentions—furent pleinement satisfaits ; déposant armes et traits, ils demeurèrent les mains désormais sans armes.

Verse 56

विविशुस्ते पुरीं रम्यां महाकालस्य भूभृतः । महाकालं समानर्चुश्चंद्रसेनानुमोदिताः

Ces rois entrèrent dans la cité ravissante de Mahākāla ; et, avec l’assentiment du roi Candrasena, ils rendirent un culte conforme à Mahākāla—Śiva, le grand Seigneur du Temps.

Verse 57

ततस्ते गोपवनिता गेहं जग्मुर्महीभृतः । प्रसंशंतश्च तद्भाग्यं सर्वे दिव्यमहोदयम्

Alors ces femmes vacheres, avec les rois, regagnèrent leurs demeures; tous louaient cette fortune extraordinaire—un essor de grâce, propice et véritablement divin.

Verse 58

ते तत्र चन्द्रसेनेन प्रत्युद्गम्याभिपूजिताः । महार्हविष्टरगताः प्रत्यनंदन्सुविस्मिताः

Là, Candrasena vint à leur rencontre, les accueillit et les honora comme il se doit. Assis sur des sièges précieux et excellents, ils se réjouirent en retour, saisis d’émerveillement.

Verse 59

गोपसूनोः प्रसादात्तत्प्रादुर्भूतं शिवालयम् । संवीक्ष्य शिवलिंगं च शिवे चकुः परां मतिम्

Par la grâce du fils du vacher, ce sanctuaire de Śiva se manifesta. Voyant aussi le Śiva-liṅga, ils fixèrent leur résolution suprême sur Śiva seul.

Verse 60

ततस्ते गोपशिशवे प्रीता निखिलभूभुजः । ददुर्बहूनि वस्तूनि तस्मै शिवकृपार्थिनः

Alors tous les rois de la terre, réjouis de ce jeune vacher, lui offrirent de nombreux présents—désireux d’obtenir la grâce compatissante du Seigneur Śiva.

Verse 61

येये सर्वेषु देशेषु गोपास्तिष्ठंति भूरिशः । तेषां तमेव राजानं चक्रिरे सर्वपार्थिवाः

Dans toutes les contrées, partout où demeuraient en grand nombre les gardiens de vaches, tous les rois de la terre choisirent celui-là même et l’établirent comme leur roi.

Verse 62

अथास्मिन्नन्तरे सर्वैस्त्रिदशैरभिपूजितः । प्रादुर्बभूव तेजस्वी हनूमान्वानरेश्वरः

Alors, en cet instant même, Hanūmān —le seigneur rayonnant des Vānara— se manifesta, honoré comme il se doit par tous les dieux.

Verse 63

ते तस्याभिगमादेव राजानो जातसंभ्रमाः । प्रत्युत्थाय नमश्चकुर्भक्तिनम्रात्ममूर्तयः

À sa seule approche, les rois furent saisis d’une crainte révérencielle. Se levantant pour l’accueillir, ils s’inclinèrent en salut, incarnations d’humilité adoucie par la dévotion.

Verse 64

तेषां मध्ये समासीनः पूजितः प्लवगेश्वरः । गोपात्मजं तमालिंग्य राज्ञो वीक्ष्येदमब्रवीत्

Assis au milieu d’eux et honoré comme il se doit, le seigneur des Vānara étreignit ce fils des bouviers. Puis, tournant son regard vers le roi, il prononça ces paroles.

Verse 65

हनूमानुवाच । सर्वे शृण्वन्तु भद्रं वो राजानो ये च देहिनः । ऋते शिवं नान्यतमो गतिरस्ति शरीरिणाम्

Hanumān dit : «Que l’auspice soit sur vous ; écoutez tous, ô rois et êtres incarnés. En dehors de Śiva, il n’est pour les êtres au corps nul autre refuge véritable ni but ultime».

Verse 66

एवं गोपसुतो दिष्ट्या शिवपूजां विलोक्य च । अमंत्रेणापि संपूज्य शिवं शिवमवाप्तवान्

Ainsi, par heureuse destinée, le fils du vacher contempla le culte rendu à Śiva ; et, même en adorant Śiva sans aucun mantra, il atteignit Śiva — l’auspice et la délivrance par l’union au Seigneur.

Verse 67

एष भक्तवरश्शंभोर्गोपानां कीर्तिवर्द्धनः । इह भुक्त्वाखिलान्भोगानंते मोक्षमवाप्स्यति

Voici le plus éminent dévot de Śambhu, celui qui accroît la renommée des bouviers. Ici-bas, il jouira de toutes les délices; et, à la fin, il atteindra la délivrance (mokṣa).

Verse 68

अस्य वंशेऽष्टमो भावी नन्दो नाम महायशाः । प्राप्स्यते तस्य पुत्रत्वं कृष्णो नारायणस्स्वयम्

Dans cette lignée, le huitième dans la succession sera Nanda, d’une renommée immense. Et le Seigneur Nārāyaṇa Lui-même, en tant que Kṛṣṇa, prendra naissance comme son fils.

Verse 69

अद्यप्रभृति लोकेस्मिन्नेष गोप कुमारकः । नाम्ना श्रीकर इत्युच्चैर्लोकख्यातिं गमिष्यति

Dès aujourd’hui, en ce monde, ce jeune garçon vacher sera appelé du nom de Śrīkara, et il parviendra à une vaste renommée parmi les hommes.

Verse 70

सूत उवाच । एवमुक्त्वाञ्जनीसूनुः शिवरूपो हरीश्वरः । सर्वान्राज्ञश्चन्द्रसेनं कृपादृष्ट्या ददर्श ह

Sūta dit : Ayant ainsi parlé, le fils d’Anjanī—Hariśvara, portant la forme même de Śiva—posa alors sur tous, et aussi sur le roi Candrasena, un regard de compassion.

Verse 71

अथ तस्मै श्रीकराय गोपपुत्राय धीमते । उपादिदेश सुप्रीत्या शिवाचारं शिवप्रियम्

Puis, avec une grande affection, il enseigna à Śrīkara, le sage fils du vacher, la conduite selon Śiva : les disciplines et observances chères au Seigneur Śiva.

Verse 72

हनूमानथ सुप्रीतः सर्वेषां पश्यतां द्विजः । चन्द्रसेनं श्रीकरं च तत्रैवान्तरधी यत

Alors Hanumān, comblé de joie, disparut de ce lieu même sous les yeux de tous. Et le brahmane—avec Candrasena et Śrīkara—s’évanouit lui aussi en ce même endroit.

Verse 73

तं सर्वे च महीपालास्संहृष्टाः प्रतिपूजिताः । चन्द्रसेनं समामंत्र्य प्रतिजग्मुर्यथागतम्

Tous ces rois, réjouis et honorés comme il se doit, prirent congé de Candrasena puis retournèrent en leurs royaumes, tels qu’ils étaient venus.

Verse 74

श्रीकरोपि महातेजा उपदिष्टो हनूमता । ब्राह्मणैस्सहधर्मज्ञैश्चक्रे शम्भोस्समर्हणम्

Śrīkara aussi, d’un grand éclat et instruit par Hanumān, accomplit, avec des brahmanes connaisseurs du dharma, l’adoration et les honneurs dus à Śambhu, le Seigneur Śiva.

Verse 75

चन्द्रसेनो महाराजः श्रीकरो गोपबालकः । उभावपि परप्रीत्या महाकालं च भेजतुः

Le roi Candrasena et le jeune gardien de vaches Śrīkara—tous deux animés d’une dévotion suprême—prirent refuge en Mahākāla, le servant et l’adorant.

Verse 76

कालेन श्रीकरस्सोपि चन्द्रसेनश्च भूपतिः । समाराध्य महाकालं भेजतुः परमं पदम्

En temps voulu, Śrīkara ainsi que le roi Candrasena, après avoir vénéré comme il se doit Mahākāla (le Seigneur Śiva), atteignirent l’état suprême.

Verse 77

एवंविधो महाकालश्शिवलिंगस्सतां गतिः । सर्वथा दुष्टहंता च शंकरो भक्तवत्सलः

Tel est ce Mahākāla—ce Śiva‑liṅga—refuge et but ultime des vertueux. En toute manière il détruit les méchants ; Śaṅkara est toujours plein de tendresse pour ses dévots.

Verse 78

इदं पवित्रं परमं रहस्यं सर्वसौख्यदम् । आख्यानं कथितं स्वर्ग्यं शिवभक्तिविवर्द्धनम्

Ce récit sacré est le secret suprême ; il accorde toute félicité. Il a été conté comme une histoire qui mène au ciel et qui accroît la dévotion envers Śiva.

Frequently Asked Questions

It presents a Mahākāla-centered exemplum: Candrasena receives the Cintāmaṇi from Maṇibhadra, after which rival kings—stirred by envy—seek to seize it, setting up a theological lesson that Śiva’s protection and devotion outweigh unstable political power.

The Cintāmaṇi symbolizes condensed ‘auspicious power’ (maṅgala/tejas) that can transmute conditions, yet also exposes the bearer to the karmic-social forces of craving and jealousy; the jyotirliṅga context implies that enduring safety and liberation are grounded in Śiva’s presence and bhakti, not in externalized magical capital.

Śiva is highlighted as Mahākāla associated with a jyotirliṅga (a localized, luminous manifestation), and his gaṇa Maṇibhadra functions as an extension of Śiva’s protective agency within the narrative economy.