Rig Veda Sukta 93
Mandala 8Sukta 9333 Mantras

Sukta 93

Sukta 8.93

Devata

Sūrya (with strong Indraic epithets in the praise)

Cet hymne est une invocation tournée vers l’aurore : Sūrya y est salué comme la puissance montante et victorieuse qui « fait passer au-delà », tandis que la louange adopte en même temps un langage fortement indraïque de conquête, de protection et de largesse. On y demande l’éveil, la force et la prospérité — surtout le franchissement des obstacles (entraves de type Vṛtra), une vitalité abondante et la puissance victorieuse (vāja) pour les adorants.

Mantras

Mantra 1

उद्घेदभि श्रुतामघं वृषभं नर्यापसम् । अस्तारमेषि सूर्य ॥

Lève-toi donc, ô Sūrya, vers le Taureau fameux et généreux, l’accomplisseur des œuvres viriles. Tu vas vers celui qui prépare le passage – vers le vainqueur qui fait franchir au-delà.

Mantra 2

नव यो नवतिं पुरो बिभेद बाह्वोजसा । अहिं च वृत्रहावधीत् ॥

Celui qui, par la force de ses bras, brisa quatre-vingt-dix-neuf forteresses, et qui, en Vṛtrahan, frappa le Serpent (Ahi) — que cette puissance victorieuse agisse en nous.

Mantra 3

स न इन्द्रः शिवः सखाश्वावद्गोमद्यवमत् । उरुधारेव दोहते ॥

Qu’Indra soit pour nous un ami bienveillant — riche en chevaux, riche en vaches, riche en orge; telle une vache aux larges courants, il trait le lait de l’abondance.

Mantra 4

यदद्य कच्च वृत्रहन्नुदगा अभि सूर्य । सर्वं तदिन्द्र ते वशे ॥

Quoi que tu aies aujourd’hui, ô Vṛtrahan, élevé vers le Soleil — tout cela, ô Indra, demeure sous ta maîtrise.

Mantra 5

यद्वा प्रवृद्ध सत्पते न मरा इति मन्यसे । उतो तत्सत्यमित्तव ॥

Et si toi, ô seigneur de la Vérité, toujours croissant, tu penses : « Je ne périrai pas » — oui, cela est vraiment ta vérité : ton être demeure dans une réalité impérissable et ne déchoit pas.

Mantra 6

ये सोमासः परावति ये अर्वावति सुन्विरे । सर्वाँस्ताँ इन्द्र गच्छसि ॥

Les libations de Soma — celles de loin et celles de près — qui que ce soit qui les presse : vers toutes, ô Indra, tu viens.

Mantra 7

तमिन्द्रं वाजयामसि महे वृत्राय हन्तवे । स वृषा वृषभो भुवत् ॥

Cet Indra, nous le fortifions par les plénitudes de force, pour le grand abattement de Vṛtra. Qu’il devienne le Taureau, taureau-puissant.

Mantra 8

इन्द्रः स दामने कृत ओजिष्ठः स मदे हितः । द्युम्नी श्लोकी स सोम्यः ॥

Indra — il est établi dans la demeure; il est le plus puissant, placé dans l’ivresse (made). Il resplendit de gloire et de parole inspirée; il est de nature somique, porteur de la délice du Soma.

Mantra 9

गिरा वज्रो न सम्भृतः सबलो अनपच्युतः । ववक्ष ऋष्वो अस्तृतः ॥

Par la Parole (girā), tel un foudre‑vajra rassemblé, fort, inébranlable, il s’est accru au loin — élevé, intact. La parole mantrique façonne au dedans l’arme invincible de la victoire.

Mantra 10

दुर्गे चिन्नः सुगं कृधि गृणान इन्द्र गिर्वणः । त्वं च मघवन्वशः ॥

Même dans le passage difficile, fais‑nous le bon chemin, ô Indra, toi qui te réjouis de nos hymnes, ô Girvāṇas. Et toi, ô Maghavan, tu es notre guide et dispensateur.

Mantra 12

अधा ते अप्रतिष्कुतं देवी शुष्मं सपर्यतः । उभे सुशिप्र रोदसी ॥

Alors les puissances divines servent et chérissent ta force irrésistible, ô toi aux belles lèvres; et les deux mondes, Ciel et Terre, te répondent.

Mantra 13

त्वमेतदधारयः कृष्णासु रोहिणीषु च । परुष्णीषु रुशत्पयः ॥

Tu as maintenu ce lait resplendissant, même parmi les (puissances) sombres et celles qui rougissent, et dans les courants âpres; tu préserves la nourriture lumineuse au sein des états mêlés.

Mantra 14

वि यदहेरध त्विषो विश्वे देवासो अक्रमुः । विदन्मृगस्य ताँ अमः ॥

Quand l’éclat du serpent fut dispersé, alors tous les dieux s’avancèrent dans leurs puissances; trouvant les traces de la bête sauvage, ils les reconnurent.

Mantra 15

आदु मे निवरो भुवद्वृत्रहादिष्ट पौंस्यम् । अजातशत्रुरस्तृतः ॥

Alors vint pour moi la retenue, le retour devenu sauvegarde : le Vṛtrahan a institué la force virile. Non-né pour l’inimitié, il demeure sans être percé, sans blessure — dans la bataille au-dedans.

Mantra 16

श्रुतं वो वृत्रहन्तमं प्र शर्धं चर्षणीनाम् । आ शुषे राधसे महे ॥

Nous avons entendu votre puissance, la plus grande pour abattre Vṛtra, l’armée des peuples qui pousse en avant. Venez à notre appel ardent — pour la grande plénitude de l’accomplissement.

Mantra 17

अया धिया च गव्यया पुरुणामन्पुरुष्टुत । यत्सोमेसोम आभवः ॥

Par cette pensée et par la vision lumineuse qui gagne les vaches — ô toi aux nombreux noms, très loué — car dans chaque Soma, encore et encore, tu viens à la manifestation.

Mantra 18

बोधिन्मना इदस्तु नो वृत्रहा भूर्यासुतिः । शृणोतु शक्र आशिषम् ॥

Qu’en notre esprit s’éveille pour nous Vṛtrahan, lui aux pressurages abondants. Que Śakra entende notre parole de bénédiction.

Mantra 19

कया त्वं न ऊत्याभि प्र मन्दसे वृषन् । कया स्तोतृभ्य आ भर ॥

Par quel secours te réjouiras-tu de nous, ô Taureau de puissance ? Par quel moyen apporteras-tu l’accroissement aux chantres ?

Mantra 20

कस्य वृषा सुते सचा नियुत्वान्वृषभो रणत् । वृत्रहा सोमपीतये ॥

Avec le soma pressé de qui le Taureau, en compagnie, attelé à ses coursiers, tonne-t-il — Vṛtrahan — pour boire le soma ?

Mantra 21

अभी षु णस्त्वं रयिं मन्दसानः सहस्रिणम् । प्रयन्ता बोधि दाशुषे ॥

Oui, tourne-toi vers nous, toi qui te réjouis, avec le rayi, plénitude mille fois déployée. En tant que Celui qui fait avancer, sois éveillé pour le donateur, pour l’offrant.

Mantra 22

पत्नीवन्तः सुता इम उशन्तो यन्ति वीतये । अपां जग्मिर्निचुम्पुणः ॥

Ces pressages de soma, accompagnés de leurs puissances compagnes, avides, vont vers la jouissance (du dieu). Ils sont allés vers les eaux — ceux qui boivent vers le bas — cherchant, au profond, le courant intérieur.

Mantra 23

इष्टा होत्रा असृक्षतेन्द्रं वृधासो अध्वरे । अच्छावभृथमोजसा ॥

Les hotrā désirées ont été relâchées ; les accroisseurs ont lancé Indra dans le sacrifice — vers l’immersion purificatrice, par la force de la puissance.

Mantra 24

इह त्या सधमाद्या हरी हिरण्यकेश्या । वोळ्हामभि प्रयो हितम् ॥

Ici—ces deux compagnons de la joie commune, ces deux fauves aux crinières d’or—amène-les vers l’offrande déposée, vers la nourriture préparée pour la route.

Mantra 25

तुभ्यं सोमाः सुता इमे स्तीर्णं बर्हिर्विभावसो । स्तोतृभ्य इन्द्रमा वह ॥

Pour toi ces Soma ont été pressés et préparés; le barhis est étendu, ô Rayonnant. Amène Indra vers les chantres—amène la Puissance qui éveille en nous la force victorieuse.

Mantra 26

आ ते दक्षं वि रोचना दधद्रत्ना वि दाशुषे । स्तोतृभ्य इन्द्रमर्चत ॥

Que les régions lumineuses déploient pour toi ta puissance efficace, étendant au loin les trésors pour le donateur. Louez Indra pour les chantres—le Seigneur de la force, qui ouvre les richesses de l’être.

Mantra 27

आ ते दधामीन्द्रियमुक्था विश्वा शतक्रतो । स्तोतृभ्य इन्द्र मृळय ॥

Je dépose en toi, ô Indra, l’indriya — ta puissance souveraine — à travers tous les hymnes, ô Cent‑puissant. Sois favorable aux chantres, Indra; fais-nous croître en sûreté et en force.

Mantra 28

भद्रम्भद्रं न आ भरेषमूर्जं शतक्रतो । यदिन्द्र मृळयासि नः ॥

Apporte-nous sans cesse le bien — le bien dans sa plénitude; apporte urj, l’élan du désir et la force qui soutient, ô Cent‑puissant, si tu nous es favorable, Indra.

Mantra 29

स नो विश्वान्या भर सुवितानि शतक्रतो । यदिन्द्र मृळयासि नः ॥

Ainsi apporte-nous tout le reste: les belles conduites et les justes félicités, ô Cent‑puissant, si tu nous es favorable, Indra.

Mantra 30

त्वामिद्वृत्रहन्तम सुतावन्तो हवामहे । यदिन्द्र मृळयासि नः ॥

Toi, en vérité, ô très grand Vṛtrahan, tueur de Vṛtra, nous t’invoquons, nous qui avons pressé le Soma — si tu nous es favorable, ô Indra.

Mantra 31

उप नो हरिभिः सुतं याहि मदानां पते । उप नो हरिभिः सुतम् ॥

Approche de nous avec tes coursiers fauves vers le Soma pressé, ô maître des ivresses; approche de nous avec tes coursiers fauves vers la boisson pressée.

Mantra 32

द्विता यो वृत्रहन्तमो विद इन्द्रः शतक्रतुः । उप नो हरिभिः सुतम् ॥

Celui qui, deux fois, est le suprême Vṛtrahan est connu: Indra, Śatakratu, aux cent puissances; approche de nous avec tes coursiers fauves vers le Soma pressé.

Mantra 33

त्वं हि वृत्रहन्नेषां पाता सोमानामसि । उप नो हरिभिः सुतम् ॥

Car toi, ô Vṛtrahan, tu es vraiment le buveur de ces Somas ; approche-toi de nous avec tes coursiers fauves, vers le Soma pressé.

Mantra 34

इन्द्र इषे ददातु न ऋभुक्षणमृभुं रयिम् । वाजी ददातु वाजिनम् ॥

Qu’Indra nous donne, pour l’élan (iṣe), le Ribhukṣaṇa—Ribhu, la richesse de plénitude ; que le Vājī donne le vājin, la force qui vainc et accroît la puissance.

Frequently Asked Questions

It primarily invokes Sūrya (the rising sun), but it strongly overlaps with Indra’s language and even names Indra (Śakra, Vṛtrahan). The hymn uses both to express one aim: awakening and victory over obstacles.

Awakening (clarity and readiness), protection through the breaking of hindrances, and tangible increase—wealth (rayi) and winning strength/energy (vāja) for successful work.

At dawn or sunrise. The hymn’s imagery and purpose align with the moment the sun rises and the mind and world are being ‘awakened’ for the day.

Read Rig Veda in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App