
Sukta 8.41
Varuṇa with the Maruts (associated powers)
Cet hymne loue Varuṇa avec les Maruts comme les puissances les plus clairvoyantes, qui établissent l’ordre juste (ṛta) et protègent la communauté humaine, le bétail et la prospérité. Il demande à plusieurs reprises que les forces divines « resplendissent » dans une harmonie plus haute, présentant Varuṇa comme celui qui lie, en qui les œuvres inspirées se rassemblent, et par le soutien duquel les mondes sont tenus séparés et soutenus.
Mantra 1
अस्मा ऊ षु प्रभूतये वरुणाय मरुद्भ्योऽर्चा विदुष्टरेभ्यः । यो धीता मानुषाणां पश्वो गा इव रक्षति नभन्तामन्यके समे ॥
À lui — oui, à l’ampleur pour l’abondance — chante un hymne: à Varuṇa et aux Maruts, puissances les plus savantes; à celui qui, fondateur de la pensée chez les hommes, garde les troupeaux comme des vaches — que les forces resplendissent dans une autre, plus haute identité.
Mantra 2
तमू षु समना गिरा पितॄणां च मन्मभिः । नाभाकस्य प्रशस्तिभिर्यः सिन्धूनामुपोदये सप्तस्वसा स मध्यमो नभन्तामन्यके समे ॥
Lui, certes, nous le chantons d’une voix commune, avec les formes de pensée des Pères; avec les louanges de Nābhāka — lui qui s’élève au surgissement des rivières, du courant aux sept sœurs: il est la puissance médiane, médiatrice; que les lumières affluent dans une autre identité.
Mantra 3
स क्षपः परि षस्वजे न्युस्रो मायया दधे स विश्वं परि दर्शतः । तस्य वेनीरनु व्रतमुषस्तिस्रो अवर्धयन्नभन्तामन्यके समे ॥
Il étreignit de toutes parts les nuits; et par sa Māyā, puissance de formation, il plaça en bas la Vache-Aurore; il regarde alentour toute l’existence. Suivant sa loi, les trois Aurores croissent comme des courants tressés—que les lumières resplendissent dans une autre identité.
Mantra 4
यः ककुभो निधारयः पृथिव्यामधि दर्शतः । स माता पूर्व्यं पदं तद्वरुणस्य सप्त्यं स हि गोपा इवेर्यो नभन्तामन्यके समे ॥
Celui qui établit sur la terre les quartiers du monde, visible au voyant: telle est l’antique demeure, la force chevaline septuple de Varuṇa; car on le recherche comme un pasteur—que les lumières resplendissent dans une autre identité.
Mantra 5
यो धर्ता भुवनानां य उस्राणामपीच्या वेद नामानि गुह्या । स कविः काव्या पुरु रूपं द्यौरिव पुष्यति नभन्तामन्यके समे ॥
Il est le soutien des mondes; il connaît les noms secrets des lumières d’aurore cachées. Lui, le Kavi, poète-voyant, par la puissance du verbe poétique fait croître maintes formes, tel le Ciel lui-même—que les lumières resplendissent dans une autre identité.
Mantra 6
यस्मिन्विश्वानि काव्या चक्रे नाभिरिव श्रिता । त्रितं जूती सपर्यत व्रजे गावो न संयुजे युजे अश्वाँ अयुक्षत नभन्तामन्यके समे ॥
En qui toutes les œuvres inspirées (kāvya) sont établies et, comme en un nombril, tenues ensemble,— Trita, dans l’élan rapide, le servit; dans l’enclos, comme des vaches pour l’attelage, ils attelèrent les chevaux au joug,— que les lumières resplendissent en une autre unité.
Mantra 7
य आस्वत्क आशये विश्वा जातान्येषाम् । परि धामानि मर्मृशद्वरुणस्य पुरो गये विश्वे देवा अनु व्रतं नभन्तामन्यके समे ॥
Celui qui, en eux, tel un vêtement, repose au séjour de tout ce qui est né; qui, tout autour, touche et reconnaît les demeures,— devant la présence de Varuṇa tous les dieux suivent le vœu (vrata),— que les lumières resplendissent en une autre unité.
Mantra 8
स समुद्रो अपीच्यस्तुरो द्यामिव रोहति नि यदासु यजुर्दधे । स माया अर्चिना पदास्तृणान्नाकमारुहन्नभन्तामन्यके समे ॥
Il est l’océan caché; rapide, il s’élève comme le ciel lorsqu’il dépose en eux la formule sacrificielle (yajus). Par sa puissance mesurée (māyā), avec la flamme, il étendit les degrés et monta vers le ciel lumineux,— que les lumières resplendissent en une autre unité.
Mantra 9
यस्य श्वेता विचक्षणा तिस्रो भूमीरधिक्षितः । त्रिरुत्तराणि पप्रतुर्वरुणस्य ध्रुवं सदः स सप्तानामिरज्यति नभन्तामन्यके समे ॥
Celui dont les discernements clairs et lumineux, clairvoyants, demeurent au-dessus des trois mondes sur lesquels il règne ; trois fois ils s’élancent plus haut, vers le siège fixe et stable de Varuṇa. Il met en harmonie les puissances septuples ; que les autres forces trouvent leur juste niveau dans l’unité commune.
Mantra 10
यः श्वेताँ अधिनिर्णिजश्चक्रे कृष्णाँ अनु व्रता । स धाम पूर्व्यं ममे यः स्कम्भेन वि रोदसी अजो न द्यामधारयन्नभन्तामन्यके समे ॥
Celui qui a établi en haut les radiances blanches et fait que le noir suive les vœux, les vrátas ; il a mesuré l’antique fondement. Celui qui, par le Pilier de soutien, a déployé les deux mondes et, tel l’Inengendré, a porté le ciel — que les autres forces resplendissent en une harmonie égale.
The hymn primarily addresses Varuṇa, with the Maruts invoked as associated powers that express and strengthen his ordered, protective rule.
It asks for protection, the safeguarding of prosperity (often symbolized as cattle/herds), and for human thought and life to be set in harmony with ṛta—truth and right order.
Skambha means a supporting pillar. Here it symbolizes the divine support by which the two worlds are held apart and upheld—Varuṇa’s stabilizing power that makes cosmic order possible.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.