Rig Veda Sukta 36
Mandala 8Sukta 367 Mantras

Sukta 36

Sukta 8.36

Rishi

Not specified in the provided excerpt; traditionally RV 8.36 is Indra-focused (often Kāṇva-associated in Mandala 8).

Devata

Indra (with Maruts as associated powers)

Chandas

Jagatī/triṣṭubh-like; requires verification

Cet hymne est une invitation au Soma adressée à Indra, surtout à Indra «avec les Maruts» (marutvān) : on le prie de boire le Soma pressé et, dans l’exaltation qu’il procure (mada), d’accorder au sacrifiant secours, victoire et force expansive. Il relie à plusieurs reprises le droit d’Indra à l’oblation («la part qui t’est assignée») à sa puissance éprouvée : gagner les combats, vaincre même dans les eaux/les profondeurs, et soutenir l’efficacité de la parole inspirée (brahmāṇi). Le dernier vers rend l’appel personnel en nommant Śyāvāśva et en rappelant l’aide divine accordée jadis à Atri et au roi Trasadasyu, ancrant l’espérance présente dans un précédent mémorable.

Mantras

Mantra 1

अवितासि सुन्वतो वृक्तबर्हिषः पिबा सोमं मदाय कं शतक्रतो । यं ते भागमधारयन्विश्वाः सेहानः पृतना उरु ज्रयः समप्सुजिन्मरुत्वाँ इन्द्र सत्पते ॥

Tu es le sauveur de celui qui presse le Soma, dont le siège sacrificiel est préparé ; bois le Soma pour l’ivresse de l’extase, ô Śatakratu, aux cent puissances. Par la part qu’on t’a assignée, puisses-tu, domptant toutes les batailles, gagner la force au large élan et la victoire même dans les eaux (les profondeurs), ô Indra, seigneur du Vrai, accompagné des Maruts.

Mantra 2

प्राव स्तोतारं मघवन्नव त्वां पिबा सोमं मदाय कं शतक्रतो । यं ते भागमधारयन्विश्वाः सेहानः पृतना उरु ज्रयः समप्सुजिन्मरुत्वाँ इन्द्र सत्पते ॥

Protège le chantre, ô généreux ; protège aussi toi-même (en nous, comme en ton siège). Bois le Soma pour l’ivresse de l’extase, ô Śatakratu, aux cent puissances. Par la part qu’on t’a assignée, triomphe de toutes les batailles, conquiers la force au large élan et la victoire dans les profondeurs, ô Indra, seigneur du Vrai, avec les Maruts.

Mantra 3

ऊर्जा देवाँ अवस्योजसा त्वां पिबा सोमं मदाय कं शतक्रतो । यं ते भागमधारयन्विश्वाः सेहानः पृतना उरु ज्रयः समप्सुजिन्मरुत्वाँ इन्द्र सत्पते ॥

Par la plénitude tu soutiens les dieux; par la force tu es l’aide salvatrice. Bois le Soma pour l’ivresse de l’extase, ô Śatakratu. Avec la part qui t’a été assignée, triomphe de toutes les batailles; conquiers l’élan victorieux au vaste cours et la victoire dans les profondeurs des eaux, ô Indra, seigneur du Vrai, avec les Maruts.

Mantra 4

जनिता दिवो जनिता पृथिव्याः पिबा सोमं मदाय कं शतक्रतो । यं ते भागमधारयन्विश्वाः सेहानः पृतना उरु ज्रयः समप्सुजिन्मरुत्वाँ इन्द्र सत्पते ॥

Géniteur du ciel, géniteur de la terre, bois le Soma pour l’ivresse de l’extase, ô Śatakratu. Avec la part qui t’a été assignée, triomphe de toutes les batailles; avance avec un vaste élan victorieux; remporte la victoire même dans les profondeurs des eaux, ô Indra, seigneur du Vrai, avec les Maruts.

Mantra 5

जनिताश्वानां जनिता गवामसि पिबा सोमं मदाय कं शतक्रतो । यं ते भागमधारयन्विश्वाः सेहानः पृतना उरु ज्रयः समप्सुजिन्मरुत्वाँ इन्द्र सत्पते ॥

Tu es le géniteur des chevaux, tu es le géniteur des vaches; bois le Soma pour l’ivresse de l’extase, ô Śatakratu. Avec la part qui t’a été assignée, triomphe de toutes les batailles; avance avec un vaste élan victorieux; remporte la victoire dans les eaux de la profondeur, ô Indra, avec les Maruts, seigneur du Vrai.

Mantra 6

अत्रीणां स्तोममद्रिवो महस्कृधि पिबा सोमं मदाय कं शतक्रतो । यं ते भागमधारयन्विश्वाः सेहानः पृतना उरु ज्रयः समप्सुजिन्मरुत्वाँ इन्द्र सत्पते ॥

Ô porteur de la pierre (adrivo), fais du chant des Atris une grandeur; bois le Soma pour l’ivresse de joie, ô Śatakratu. Cette part que toutes les batailles, s’élançant, ont déposée en toi—avance avec un large élan victorieux; triomphe dans les eaux de la profondeur, ô Indra avec les Maruts, seigneur des véridiques (satpati).

Mantra 7

श्यावाश्वस्य सुन्वतस्तथा शृणु यथाशृणोरत्रेः कर्माणि कृण्वतः । प्र त्रसदस्युमाविथ त्वमेक इन्नृषाह्य इन्द्र ब्रह्माणि वर्धयन् ॥

Ainsi écoute Śyāvāśva, qui presse le Soma, comme jadis tu écoutas Atri accomplissant les œuvres. Tu t’es avancé et tu as protégé Trasadasyu; toi seul, en vérité, ô Indra, es irrésistible dans la force qui dompte les hommes, accroissant les puissances du brahman—du mantra.

Frequently Asked Questions

The hymn asks Indra to drink the offered Soma and, through that divine exhilaration, protect the Soma-presser and grant decisive victory, strength, and wide expansion of power.

Indra is invoked as marutvān, “accompanied by the Maruts,” highlighting storm-like force, collective power, and the driving energy that helps Indra break obstacles and win battles.

Atri is an ancient seer remembered as one whom Indra ‘heard’ and helped; Trasadasyu is a famed king whom Indra protected. They are cited as proof that Indra responds to sincere work and prayer, so he should help the present sacrificer too.

Read Rig Veda in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App