
Sukta 7.104
Vasiṣṭha (traditional for RV 7.104 within Maṇḍala 7)
Indra-Soma
Triṣṭubh
RV 7.104 est un hymne de protection puissant adressé à Indra et à Soma, qui demande de brûler et de chasser les rakṣas, les forces yātu et les « dévoreurs » intérieurs qui entravent la juste vision et le sacrifice. Il mêle l’invocation à des impératifs vigoureux — vois, réveille-toi, frappe — afin que la vérité, la clarté et la voie du yajña demeurent sans obstacle. L’hymne esquisse aussi un ordre éthique et spirituel : la parole mensongère et l’intention tortueuse tombent sous la puissance dirigée d’Indra, tandis que Soma soutient ce qui est droit et lumineux.
Mantra 1
इन्द्रासोमा तपतं रक्ष उब्जतं न्यर्पयतं वृषणा तमोवृधः । परा शृणीतमचितो न्योषतं हतं नुदेथां नि शिशीतमत्रिणः ॥
Indra et Soma, embrasez-vous ; broyez les Rakṣas, précipitez-les, ô Taureaux que nourrit la ténèbre. Brisez-les au loin, brûlez ceux qui sont sans vision éveillée ; frappez et chassez les dévoreurs — aiguisez (votre puissance) contre les destructeurs du dedans.
Mantra 2
इन्द्रासोमा समघशंसमभ्यघं तपुर्ययस्तु चरुरग्निवाँ इव । ब्रह्मद्विषे क्रव्यादे घोरचक्षसे द्वेषो धत्तमनवायं किमीदिने ॥
Indra et Soma, rassemblez et repoussez l’élan à mauvaise parole et la faute qui nous oppresse. Que votre force brûlante s’avance telle une oblation flamboyante, comme Agni dans la flamme. Sur celui qui hait le Brahman (brahman), le mangeur de chair (kravyād), l’être au regard terrible, déposez le rejet, l’hostilité — sur l’invincible Kimīdin (kimīdín).
Mantra 3
इन्द्रासोमा दुष्कृतो वव्रे अन्तरनारम्भणे तमसि प्र विध्यतम् । यथा नातः पुनरेकश्चनोदयत्तद्वामस्तु सहसे मन्युमच्छवः ॥
Ô Indra et Soma, transpercez le malfaiteur qui s’est enveloppé au-dedans des ténèbres inaccessibles, qu’on ne peut saisir. Ainsi soit-il par votre puissance : que de là nul, pas même un seul, ne se relève encore ; que votre force courroucée l’accomplisse, ô vous pleins d’ardeur.
Mantra 4
इन्द्रासोमा वर्तयतं दिवो वधं सं पृथिव्या अघशंसाय तर्हणम् । उत्तक्षतं स्वर्यं पर्वतेभ्यो येन रक्षो वावृधानं निजूर्वथः ॥
Ô Indra et Soma, détournez du ciel la force qui frappe, et joignez-la à la terre comme une pression broyeuse sur celui qui profère le mal. Taillez hors des montagnes un sentier qui gagne le Soleil, par lequel vous usez le Rakṣas grandissant au-dedans de nous.
Mantra 5
इन्द्रासोमा वर्तयतं दिवस्पर्यग्नितप्तेभिर्युवमश्महन्मभिः । तपुर्वधेभिरजरेभिरत्रिणो नि पर्शाने विध्यतं यन्तु निस्वरम् ॥
Ô Indra et Soma, tournez votre puissance depuis le ciel avec des pierres chauffées par Agni, vous aux forces qui brisent le roc. De coups brûlants, impérissables, percez vers le bas les dévoreurs ; qu’ils aillent au domaine sans son, où nulle parole vraie ne se lève.
Mantra 6
इन्द्रासोमा परि वां भूतु विश्वत इयं मतिः कक्ष्याश्वेव वाजिना । यां वां होत्रां परिहिनोमि मेधयेमा ब्रह्माणि नृपतीव जिन्वतम् ॥
Ô Indra et Soma, que cette pensée vous entoure de toutes parts, telle un cheval ceint, riche de force et d’élan victorieux. Cet appel du hotar, je le dispose autour de vous pour l’intelligence éveillée ; nourrissez ces formulations sacrées, comme deux rois font prospérer leur peuple.
Mantra 7
प्रति स्मरेथां तुजयद्भिरेवैर्हतं द्रुहो रक्षसो भङ्गुरावतः । इन्द्रासोमा दुष्कृते मा सुगं भूद्यो नः कदा चिदभिदासति द्रुहा ॥
Souvenez-vous et répondez par des élans conquérants ; frappez le trompeur, le Rakṣas qui s’avance avec des cris fracassants. Ô Indra et Soma, qu’il n’y ait point de voie aisée pour le malfaiteur — quel qu’il soit, chaque fois qu’il nous assaille par la perfidie.
Mantra 8
यो मा पाकेन मनसा चरन्तमभिचष्टे अनृतेभिर्वचोभिः । आप इव काशिना संगृभीता असन्नस्त्वासत इन्द्र वक्ता ॥
Quiconque, d’un esprit mesquin, m’épie et parle contre moi par des paroles de mensonge — qu’il devienne comme le non-être ; comme des eaux saisies par un filet éclatant, que sa parole soit saisie et rendue vaine, ô Indra.
Mantra 9
ये पाकशंसं विहरन्त एवैर्ये वा भद्रं दूषयन्ति स्वधाभिः । अहये वा तान्प्रददातु सोम आ वा दधातु निॠतेरुपस्थे ॥
Ceux qui se jouent d’une parole mauvaise et mesquine, et ceux qui, par leur svadhā arbitraire, souillent le Bien — que Soma les livre à la puissance du Serpent; ou qu’il les dépose sur le giron de Nirṛti, demeure de la dissolution.
Mantra 10
यो नो रसं दिप्सति पित्वो अग्ने यो अश्वानां यो गवां यस्तनूनाम् । रिपुः स्तेनः स्तेयकृद्दभ्रमेतु नि ष हीयतां तन्वा तना च ॥
Quiconque veut nous dérober le suc (rasa), ô Agni — le suc du breuvage, ou les chevaux, ou les vaches, ou nos corps — que cet ennemi, ce voleur, faiseur de vol, aille vers la petitesse et le dépérissement; qu’il soit diminué de corps et de lignée.
Mantra 11
परः सो अस्तु तन्वा तना च तिस्रः पृथिवीरधो अस्तु विश्वाः । प्रति शुष्यतु यशो अस्य देवा यो नो दिवा दिप्सति यश्च नक्तम् ॥
Qu’il soit au loin — de corps et de continuité; que les trois terres soient toutes au-dessous de lui. Que sa gloire se dessèche, ô dieux — celui qui veut nous dérober le jour et celui qui, la nuit.
Mantra 12
सुविज्ञानं चिकितुषे जनाय सच्चासच्च वचसी पस्पृधाते । तयोर्यत्सत्यं यतरदृजीयस्तदित्सोमोऽवति हन्त्यासत् ॥
À l’homme clairvoyant devient possible la connaissance limpide : la parole vraie et la parole non vraie se disputent en lui. De l’une et de l’autre, ce qui est vérité, ce qui est plus droit et plus juste dans sa marche — cela Soma le soutient ; et le mensonge, il l’abat.
Mantra 13
न वा उ सोमो वृजिनं हिनोति न क्षत्रियं मिथुया धारयन्तम् । हन्ति रक्षो हन्त्यासद्वदन्तमुभाविन्द्रस्य प्रसितौ शयाते ॥
Soma ne pousse pas en avant l’homme tortueux, ni le kṣatriya qui s’attache à la confusion mensongère. Il frappe le Rakṣas ; il frappe celui qui dit l’invrai — tous deux gisent à portée de la puissance dirigée d’Indra.
Mantra 14
यदि वाहमनृतदेव आस मोघं वा देवाँ अप्यूहे अग्ने । किमस्मभ्यं जातवेदो हृणीषे द्रोघवाचस्ते निॠथं सचन्ताम् ॥
Si j’ai été serviteur de l’invrai, ou si, ô Agni, j’ai vainement écarté les dieux, pourquoi t’irrites-tu contre nous, ô Jātavedas ? Que ceux qui parlent avec perfidie aillent vers la négation sans joie, vers la perte de leur voie.
Mantra 15
अद्या मुरीय यदि यातुधानो अस्मि यदि वायुस्ततप पूरुषस्य । अधा स वीरैर्दशभिर्वि यूया यो मा मोघं यातुधानेत्याह ॥
Que je meure aujourd’hui si je suis un yātudhāna, si le souffle vital, Vāyu, a brûlé en moi l’humain. Alors qu’il soit retranché, avec ses dix héros, celui qui dit en vain de moi : « Il est un yātudhāna. »
Mantra 16
यो मायातुं यातुधानेत्याह यो वा रक्षाः शुचिरस्मीत्याह । इन्द्रस्तं हन्तु महता वधेन विश्वस्य जन्तोरधमस्पदीष्ट ॥
Quiconque m’appelle « celui qui pratique une māyā nuisible », quiconque dit : « Je suis un rakṣas pur », qu’Indra le frappe d’un coup puissant ; qu’il tombe au plus bas degré parmi tous les êtres.
Mantra 17
प्र या जिगाति खर्गलेव नक्तमप द्रुहा तन्वं गूहमाना । वव्राँ अनन्ताँ अव सा पदीष्ट ग्रावाणो घ्नन्तु रक्षस उपब्दैः ॥
En avant elle s’avance, telle une bête rôdeuse dans la nuit, cachant son corps dans la perfidie. Qu’elle tombe en bas, dans des enclos sans fin ; que les pierres du pressurage frappent le rakṣas de leurs coups écrasants.
Mantra 18
वि तिष्ठध्वं मरुतो विक्ष्विच्छत गृभायत रक्षसः सं पिनष्टन । वयो ये भूत्वी पतयन्ति नक्तभिर्ये वा रिपो दधिरे देवे अध्वरे ॥
Écartez-vous, ô Maruts; fouillez les demeures. Saisissez les rakṣas et broyez-les ensemble — ceux qui, devenus oiseaux, volent dans les nuits, ou ceux qui ont déposé l’hostilité au sein du sacrifice divin (adhvara).
Mantra 19
प्र वर्तय दिवो अश्मानमिन्द्र सोमशितं मघवन्त्सं शिशाधि । प्राक्तादपाक्तादधरादुदक्तादभि जहि रक्षसः पर्वतेन ॥
Fais rouler au-dehors, ô Indra, la pierre du ciel, aiguisée par Soma; ô généreux, mets-la en plein élan. De l’avant et de l’arrière, d’en bas et d’en haut — frappe les rakṣas avec la montagne.
Mantra 20
एत उ त्ये पतयन्ति श्वयातव इन्द्रं दिप्सन्ति दिप्सवोऽदाभ्यम् । शिशीते शक्रः पिशुनेभ्यो वधं नूनं सृजदशनिं यातुमद्भ्यः ॥
Les voici qui voltigent — errants pareils à des chiens; ils veulent saisir Indra, l’invincible. Śakra aiguise maintenant le coup contre les perfides; à présent il lâche le vajra, le foudre, sur ceux que possède le yātu.
Mantra 21
इन्द्रो यातूनामभवत्पराशरो हविर्मथीनामभ्याविवासताम् । अभीदु शक्रः परशुर्यथा वनं पात्रेव भिन्दन्त्सत एति रक्षसः ॥
Indra est devenu l’expulseur des Yātu, contre ceux qui, en le brassant, jettent l’offrande dans le désordre. Ainsi Śakra s’avance sur les Rakṣas—tel une hache contre la forêt, tel celui qui brise un vase—et fend ce qui se dresse contre la vérité.
Mantra 22
उलूकयातुं शुशुलूकयातुं जहि श्वयातुमुत कोकयातुम् । सुपर्णयातुमुत गृध्रयातुं दृषदेव प्र मृण रक्ष इन्द्र ॥
Frappe le Yātu-hibou et le Yātu-petit-hibou; frappe le Yātu-chien et aussi le Yātu-koka. Frappe le Yātu-suparṇa et aussi le Yātu-vautour; tel un roc, écrase, ô Indra, le Rakṣas—en avant, jusqu’à poussière.
Mantra 23
मा नो रक्षो अभि नड्यातुमावतामपोच्छतु मिथुना या किमीदिना । पृथिवी नः पार्थिवात्पात्वंहसोऽन्तरिक्षं दिव्यात्पात्वस्मान् ॥
Que les Rakṣas ne nous oppressent pas; que soient rejetés et dispersés, par paires, les trompeurs mus par la force du Kimīdin. Que la Terre nous garde du péril terrestre, et l’Espace médian du choc céleste; que ces mondes nous protègent de la détresse.
Mantra 24
इन्द्र जहि पुमांसं यातुधानमुत स्त्रियं मायया शाशदानाम् । विग्रीवासो मूरदेवा ऋदन्तु मा ते दृशन्त्सूर्यमुच्चरन्तम् ॥
Ô Indra, frappe la puissance mâle et la puissance femelle du Yātudhāna — ceux qui, par illusion, dévorent sans cesse la juste marche. Que les au-cou-tordu, fausses divinités, gémissent dans la défaite ; qu’ils ne voient pas ton Soleil lorsqu’il s’élève au plus haut.
Mantra 25
प्रति चक्ष्व वि चक्ष्वेन्द्रश्च सोम जागृतम् । रक्षोभ्यो वधमस्यतमशनिं यातुमद्भ्यः ॥
Regarde-nous, regarde au loin ; réveille-toi, ô Indra et Soma. Contre les Rakṣas lance la force meurtrière, le foudre — contre ceux que possède le mouvement du Yātu.
It is a protective hymn asking Indra and Soma to burn, crush, and drive away hostile forces (rakṣas/yātu) and to keep the sacrifice and the worshipper’s mind clear and safe.
Indra represents decisive power that breaks obstacles, while Soma represents luminous clarity and inspired truth. Together they remove darkness and restore right order (ṛta).
Both. The language targets rakṣas and yātu beings, but it also points to inner ‘devourers’ like confusion, deceitful speech, and obscuring tendencies that block awakened seeing and right action.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.