
Sukta 6.52
Bharadvāja (Bārhaspatya) tradition (Mandala 6 affiliation; hymn to Viśve Devāḥ)
Viśve Devāḥ (All the Gods) with polemical focus against the brahma-dviṣ (hater of sacred word) across the hymn
Triṣṭubh (dominant in Mandala 6; this verse conforms to triṣṭubh cadence)
Cet hymne aux Viśve Devāḥ rassemble toute la cohorte divine pour qu’elle entende la parole du poète, protège le rite et accorde le bien-être au sacrifiant. Une vive pointe polémique le traverse : le brahma-dviṣ, « haïsseur de la parole sacrée », ainsi que l’offrant égaré ou trop présomptueux doivent être écrasés et faire chute hors de la voie. Le sūkta s’achève sur une scène formelle d’invitation auprès d’Agni allumé, où l’on prie les Tous-les-Dieux de se réjouir de l’oblation et de l’assemblée sacrée de la communauté.
Mantra 1
न तद्दिवा न पृथिव्यानु मन्ये न यज्ञेन नोत शमीभिराभिः । उब्जन्तु तं सुभ्वः पर्वतासो नि हीयतामतियाजस्य यष्टा ॥
Je ne le mesure ni à la hauteur du Ciel ni à l’étendue de la Terre; ni par les formes du sacrifice, ni même par ces actes d’apaisement. Que les puissances fermes et lumineuses — les « montagnes » — écrasent celui-là; que l’officiant qui sur-sacrifie, l’offrant égaré, déchoie, sa force diminuée.
Mantra 2
अति वा यो मरुतो मन्यते नो ब्रह्म वा यः क्रियमाणं निनित्सात् । तपूंषि तस्मै वृजिनानि सन्तु ब्रह्मद्विषमभि तं शोचतु द्यौः ॥
Quiconque, ô Maruts, se croit au-delà de nous, ou quiconque cherche à saper le brahman tandis qu’il se façonne — que des pressions brûlantes et des malheurs tortueux soient son lot. Que le Ciel lui-même flamboie contre ce haineux du brahman, l’exposant à la lumière dévorante.
Mantra 3
किमङ्ग त्वा ब्रह्मणः सोम गोपां किमङ्ग त्वाहुरभिशस्तिपां नः । किमङ्ग नः पश्यसि निद्यमानान्ब्रह्मद्विषे तपुषिं हेतिमस्य ॥
Pourquoi donc t’appelle-t-on, ô Soma, le gardien du brahman? Pourquoi te nomme-t-on notre protecteur contre l’imprécation hostile? Pourquoi nous regardes-tu quand on nous blâme — afin de lancer contre le haineux du brahman l’arme brûlante de ta puissance?
Mantra 4
अवन्तु मामुषसो जायमाना अवन्तु मा सिन्धवः पिन्वमानाः । अवन्तु मा पर्वतासो ध्रुवासोऽवन्तु मा पितरो देवहूतौ ॥
Que les Uṣas, sans cesse renaissantes, me protègent ; que les Sindhu — les fleuves, gonflés de force — me protègent. Que les montagnes, fermes et immuables, me protègent ; que les Pères, dans l’invocation des dieux (devahūti), me protègent.
Mantra 5
विश्वदानीं सुमनसः स्याम पश्येम नु सूर्यमुच्चरन्तम् । तथा करद्वसुपतिर्वसूनां देवाँ ओहानोऽवसागमिष्ठः ॥
Puissions-nous, en tout temps, être d’un esprit bienveillant ; puissions-nous voir le Soleil s’élever au haut du ciel. Ainsi que le Seigneur des richesses, maître des biens, l’accomplisse — rapprochant les dieux par son secours — afin que nous atteignions la plénitude des dons.
Mantra 6
इन्द्रो नेदिष्ठमवसागमिष्ठः सरस्वती सिन्धुभिः पिन्वमाना । पर्जन्यो न ओषधीभिर्मयोभुरग्निः सुशंसः सुहवः पितेव ॥
Qu’Indra vienne tout près, avec son secours ; que Sarasvatī, gonflée avec les fleuves, croisse en nous. Que Parjanya, par les plantes, nous apporte la joie ; qu’Agni — bien loué, facile à invoquer — soit pour nous comme un père.
Mantra 7
विश्वे देवास आ गत शृणुता म इमं हवम् । एदं बर्हिर्नि षीदत ॥
Ô Tous-les-Dieux, venez; écoutez cet appel qui est le mien. Asseyez-vous sur ce barhis étendu, la litière sacrée.
Mantra 8
यो वो देवा घृतस्नुना हव्येन प्रतिभूषति । तं विश्व उप गच्छथ ॥
Celui d’entre vous, ô Dieux, qu’orne l’offrande arrosée de ghṛta (ghṛta), vers lui, tous ensemble, approchez.
Mantra 9
उप नः सूनवो गिरः शृण्वन्त्वमृतस्य ये । सुमृळीका भवन्तु नः ॥
Qu’ils s’approchent de nous, les fils — nos chants; qu’ils entendent, eux qui sont de l’Immortel. Qu’ils nous soient bienveillants.
Mantra 10
विश्वे देवा ऋतावृध ऋतुभिर्हवनश्रुतः । जुषन्तां युज्यं पयः ॥
Vous tous, dieux qui croissez par ṛtá (la Vérité/l’Ordre), qui entendez l’invocation aux saisons justes,—prenez joie au lait attelé (páyas), nourriture de l’offrande sacrificielle, jointe à l’ordre cosmique.
Mantra 11
स्तोत्रमिन्द्रो मरुद्गणस्त्वष्टृमान्मित्रो अर्यमा । इमा हव्या जुषन्त नः ॥
Qu’Indra, la troupe des Maruts, Tvaṣṭṛ le façonneur, Mitra et Aryaman accueillent avec joie ces offrandes des nôtres—nos oblations.
Mantra 12
इमं नो अग्ने अध्वरं होतर्वयुनशो यज । चिकित्वान्दैव्यं जनम् ॥
Ce sacrifice (adhvará) qui est le nôtre, ô Agni, Hotar, accomplis-le—offre-le avec discernement; sachant, offre au peuple divin (daivyaṃ jánam).
Mantra 13
विश्वे देवाः शृणुतेमं हवं मे ये अन्तरिक्षे य उप द्यवि ष्ठ । ये अग्निजिह्वा उत वा यजत्रा आसद्यास्मिन्बर्हिषि मादयध्वम् ॥
Ô vous tous, dieux, écoutez cet appel mien — vous qui demeurez dans l’espace intermédiaire ou près du ciel; vous aux langues de feu, ou dignes du sacrifice : asseyez-vous sur ce barhis (siège sacrificiel) et réjouissez-vous de l’oblation.
Mantra 14
विश्वे देवा मम शृण्वन्तु यज्ञिया उभे रोदसी अपां नपाच्च मन्म । मा वो वचांसि परिचक्ष्याणि वोचं सुम्नेष्विद्वो अन्तमा मदेम ॥
Que tous les dieux dignes du sacrifice entendent ma pensée — les deux mondes, Ciel et Terre, et l’Enfant des Eaux ; que je ne profère pas des paroles que vous deviez blâmer. Dans votre bienveillance, puissions-nous être au plus intime près de vous et nous réjouir.
Mantra 15
ये के च ज्मा महिनो अहिमाया दिवो जज्ञिरे अपां सधस्थे । ते अस्मभ्यमिषये विश्वमायुः क्षप उस्रा वरिवस्यन्तु देवाः ॥
Quels que soient les puissants, libres de la māyā du serpent, nés du Ciel ou dans le séjour des Eaux — que ces dieux élargissent pour nous la voie de l’accroissement : toute la durée de vie, les nuits et les lueurs de l’aurore.
Mantra 17
स्तीर्णे बर्हिषि समिधाने अग्नौ सूक्तेन महा नमसा विवासे । अस्मिन्नो अद्य विदथे यजत्रा विश्वे देवा हविषि मादयध्वम् ॥
Sur le barhis étendu, quand Agni est allumé, je vous sers par un hymne bien façonné et une grande révérence. En cette assemblée d’aujourd’hui, ô Tous-Dieux dignes du sacrifice, réjouissez-vous de l’offrande parmi nous.
They are the “All-Gods,” a collective address to the divine powers together. The hymn calls them to come near, hear the recited words, protect the sacrifice, and grant well-being.
Brahma-dviṣ means “hater of brahman,” i.e., one who opposes sacred truth-speech and the right order it supports. The hymn asks the divine powers to restrain and remove this hostile force so the rite can succeed.
It fits an invitatory moment in fire-worship: the barhis is spread, Agni is kindled, and the All-Gods are invoked to attend and rejoice in the offering. It is especially apt when seeking protection of the rite and harmony in the assembly.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.