
Sukta 6.18
Bharadvāja Bārhaspatya (traditional for RV 6.18)
Indra
Triṣṭubh
RV 6.18 est un hymne en triṣṭubh de Bharadvāja qui intensifie la louange d’Indra, l’invincible, le champion souvent invoqué, dont la puissance brise les assauts et renverse les ennemis retranchés. Il rappelle les victoires décisives d’Indra sur les adversaires démoniaques et leurs forteresses, puis tourne cette force cosmique vers le besoin présent du sacrifiant — force, protection et engendrement d’une parole sacrée toujours renouvelée par le yajña.
Mantra 1
तमु ष्टुहि यो अभिभूत्योजा वन्वन्नवातः पुरुहूत इन्द्रः । अषाळ्हमुग्रं सहमानमाभिर्गीर्भिर्वर्ध वृषभं चर्षणीनाम् ॥
Chante donc celui — Indra — dont la force triomphe de tout assaut, qui, sans reculer, l’emporte, lui qu’on invoque tant. Par ces hymnes, fais croître l’Invaincu, le farouche, l’endurant — le Taureau des peuples.
Mantra 2
स युध्मः सत्वा खजकृत्समद्वा तुविम्रक्षो नदनुमाँ ऋजीषी । बृहद्रेणुश्च्यवनो मानुषीणामेकः कृष्टीनामभवत्सहावा ॥
Lui, le guerrier, l’âme forte, briseur de la masse qui obstrue, vainqueur dans le choc; vaste en force lumineuse et rugissant dans l’élan, le conducteur au droit cours (ṛjīṣī). En grand tourbillon de poussière il déplace les limites des humains; seul parmi les peuples il devint l’auxiliaire qui triomphe de tous.
Mantra 3
त्वं ह नु त्यददमायो दस्यूँरेकः कृष्टीरवनोरार्याय । अस्ति स्विन्नु वीर्यं तत्त इन्द्र न स्विदस्ति तदृतुथा वि वोचः ॥
Toi, en vérité, tu as dompté les Dasyu sans loi; seul tu as gardé les peuples pour l’Ārya. Dis au temps juste: cette vaillance (vīrya) est-elle tienne, ô Indra, ou n’est-elle pas du tout?
Mantra 4
सदिद्धि ते तुविजातस्य मन्ये सहः सहिष्ठ तुरतस्तुरस्य । उग्रमुग्रस्य तवसस्तवीयोऽरध्रस्य रध्रतुरो बभूव ॥
Car, je le pense, en toi, le largement-né, demeure la force: ô plus apte à vaincre, le rapide des rapides. Le terrible du terrible, la puissance plus puissante encore; et l’inentamé devient le briseur de ce qui est brisé et dévoyé.
Mantra 5
तन्नः प्रत्नं सख्यमस्तु युष्मे इत्था वदद्भिर्वलमङ्गिरोभिः । हन्नच्युतच्युद्दस्मेषयन्तमृणोः पुरो वि दुरो अस्य विश्वाः ॥
Que cette antique amitié soit la nôtre avec vous — ainsi parlaient les Aṅgirasas lorsqu’ils frappèrent Vala. Frappe, ô Faiseur de merveilles, celui qui ébranle l’inébranlable; et ouvre toutes ses portes, les façades de toutes ses forteresses.
Mantra 6
स हि धीभिर्हव्यो अस्त्युग्र ईशानकृन्महति वृत्रतूर्ये । स तोकसाता तनये स वज्री वितन्तसाय्यो अभवत्समत्सु ॥
Car c’est lui qu’on doit invoquer par les pensées; il est le Redoutable, qui fait naître la souveraineté dans la grande lutte contre Vṛtra. Il conquiert l’enfant et la lignée; lui, porteur du vajra, devient dans les chocs le vainqueur à la portée lointaine.
Mantra 7
स मज्मना जनिम मानुषाणाममर्त्येन नाम्नाति प्र सर्स्रे । स द्युम्नेन स शवसोत राया स वीर्येण नृतमः समोकाः ॥
Par sa grandeur il a dépassé la naissance des hommes; par le Nom immortel il a déferlé au-delà. Par la gloire lumineuse, par la force et par la plénitude il est le plus viril parmi ceux qui demeurent ensemble; par la puissance héroïque il conduit la demeure commune.
Mantra 8
स यो न मुहे न मिथू जनो भूत्सुमन्तुनामा चुमुरिं धुनिं च । वृणक्पिप्रुं शम्बरं शुष्णमिन्द्रः पुरां च्यौत्नाय शयथाय नू चित् ॥
Lui qui, parmi les mortels, n’est ni égaré ni tortueux — nommé Sumantunā (« Bon Conseil ») — tua Cumuri et Dhuni. Indra abattit Pipru, Śambara, Śuṣṇa ; et même les antiques forteresses, il les fit choir pour les renverser.
Mantra 9
उदावता त्वक्षसा पन्यसा च वृत्रहत्याय रथमिन्द्र तिष्ठ । धिष्व वज्रं हस्त आ दक्षिणत्राभि प्र मन्द पुरुदत्र मायाः ॥
Avec l’élan qui soulève, avec une force splendide et admirable, monte sur ton char pour le meurtre de Vṛtra, ô Indra. Mets le Vajra dans ta main, à droite ; exulte et avance, ô dispensateur de dons, par tes Māyās, puissances conscientes d’art.
Mantra 10
अग्निर्न शुष्कं वनमिन्द्र हेती रक्षो नि धक्ष्यशनिर्न भीमा । गम्भीरय ऋष्वया यो रुरोजाध्वानयद्दुरिता दम्भयच्च ॥
Comme Agni brûle la forêt sèche, ainsi, ô Indra, consume de ton arme les ténèbres dévorantes — tel l’effrayant Aśani, l’éclair. Par une puissance profonde et élevée tu fracasses ; tu ouvres la voie et tu broies les passages difficiles.
Mantra 11
आ सहस्रं पथिभिरिन्द्र राया तुविद्युम्न तुविवाजेभिरर्वाक् । याहि सूनो सहसो यस्य नू चिददेव ईशे पुरुहूत योतोः ॥
Viens à nous par mille chemins avec ta richesse, ô Indra à la vaste gloire lumineuse, avec tes puissances nombreuses et victorieuses. Viens, ô fils de Sahas (Force) : car même l’impie revendique la maîtrise du trajet ; ô toi qu’on invoque tant, prends en main la direction de la course.
Mantra 12
प्र तुविद्युम्नस्य स्थविरस्य घृष्वेर्दिवो ररप्शे महिमा पृथिव्याः । नास्य शत्रुर्न प्रतिमानमस्ति न प्रतिष्ठिः पुरुमायस्य सह्योः ॥
En avant s’élance la vaste gloire du Fort et de l’Ardent ; la grandeur du Ciel retentit, et la grandeur de la Terre. Pour lui, point d’ennemi, point de mesure dressée contre lui, point d’assise qui puisse tenir tête au multiple-artisan, à l’irrésistible.
Mantra 13
प्र तत्ते अद्या करणं कृतं भूत्कुत्सं यदायुमतिथिग्वमस्मै । पुरू सहस्रा नि शिशा अभि क्षामुत्तूर्वयाणं धृषता निनेथ ॥
Accomplie est aujourd’hui cette œuvre qui est tienne : lorsque, pour lui, tu plaças Kutsā — souffle de vie, chercheur d’hospitalité — auprès de lui. Des milliers en grand nombre tu abattis et refoulas sur le champ ; et Tūrvayāṇa, tu le fis monter par une force audacieuse.
Mantra 14
अनु त्वाहिघ्ने अध देव देवा मदन्विश्वे कवितमं कवीनाम् । करो यत्र वरिवो बाधिताय दिवे जनाय तन्वे गृणानः ॥
À ta suite, ô tueur du serpent, les dieux aussi se réjouissent en toi, ô Dieu — toi, le plus voyant des voyants. Tu fais un vaste espace pour celui qu’on presse et qu’on accable, pour le Ciel, pour les peuples, pour l’être incarné, tandis que nous te chantons en louange.
Mantra 15
अनु द्यावापृथिवी तत्त ओजोऽमर्त्या जिहत इन्द्र देवाः । कृष्वा कृत्नो अकृतं यत्ते अस्त्युक्थं नवीयो जनयस्व यज्ञैः ॥
À cela, Ciel et Terre cèdent à ta vigueur, ô Indra; les puissances immortelles s’effacent. Achève ce qui, en toi, n’est pas encore achevé; fais naître par les sacrifices une parole d’affirmation plus neuve, un uktha plus neuf.
It is a hymn praising Indra’s unbeatable strength and his victories over obstructing foes and fortified strongholds, asking him to protect and empower the worshippers through the sacrifice.
These names function as remembered examples of obstruction and hostility; by recalling Indra’s past triumphs, the hymn builds confidence that he will remove present obstacles too.
It means fresh, living praise and insight generated through yajña—renewed sacred speech that keeps the rite effective and the relationship with Indra vibrant.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.