
Sukta 5.34
Atri (Ātreya tradition; Mandala 5 is predominantly attributed to the Atris)
Indra (with ritual actions of Soma pressing; Indra as brahma-vāhas, bearer of the Word)
Trishtubh (likely; RV 5.34 is predominantly Triṣṭubh)
RV 5.34 est un hymne des Atri qui convoque Indra par le pressurage du Soma, le louant comme ajātaśatru (« non né pour l’hostilité ») et brahma-vāhas (« porteur de la Parole »). Il oppose les presseurs disciplinés, qui font des offrandes, à ceux qui ne pressent pas, et présente Indra comme la force qui met en mouvement l’ordre cosmique, dompte les puissances obstructrices et pousse le sacrifice vers la victoire et l’accroissement.
Mantra 1
अजातशत्रुमजरा स्वर्वत्यनु स्वधामिता दस्ममीयते । सुनोतन पचत ब्रह्मवाहसे पुरुष्टुताय प्रतरं दधातन ॥
Suivez la voie de la svadhā, ô Puissance sans vieillesse, riche de la lumière du ciel, vers Dasma, l’Artisan des merveilles, «né sans hostilité». Pressez et préparez l’offrande; établissez un élan plus rapide en avant pour le porteur du brahman, tant loué — afin que le sacrifice intérieur porte.
Mantra 2
आ यः सोमेन जठरमपिप्रतामन्दत मघवा मध्वो अन्धसः । यदीं मृगाय हन्तवे महावधः सहस्रभृष्टिमुशना वधं यमत् ॥
Lui qui, par le Soma, emplit son ventre et se réjouit — le généreux — du breuvage miellé : lorsqu’il voulut frapper la «bête sauvage» qui résiste avec l’arme aux mille tranchants, alors le voyant Uśanas lui fixa cette force d’abattre.
Mantra 4
यस्यावधीत्पितरं यस्य मातरं यस्य शक्रो भ्रातरं नात ईषते । वेतीद्वस्य प्रयता यतंकरो न किल्बिषादीषते वस्व आकरः ॥
Celui qui frappa le père, celui qui frappa la mère, devant qui même un frère ne se dresse pas en résistance — celui-là connaît vraiment les forces poussées en avant de cet être. Celui qui rend l’effort (prayatá) recueilli et attelé ne craint pas le blâme/la faute (kilbiṣa) ; il devient une mine de biens (vasu), un trésor d’abondance.
Mantra 5
न पञ्चभिर्दशभिर्वष्ट्यारभं नासुन्वता सचते पुष्यता चन । जिनाति वेदमुया हन्ति वा धुनिरा देवयुं भजति गोमति व्रजे ॥
Ni par cinq ni par dix il ne se contente — il ne désire pas une simple prise; il ne s’allie pas aux non-pressants (asunvat), pas même à ceux qui prospèrent au dehors. Il vainc par la connaissance — ou bien il abat par cette Force qui pousse; et au chercheur des dieux (devayú) il départit les troupeaux lumineux dans l’enclos, dans l’étable riche en vaches.
Mantra 6
वित्वक्षणः समृतौ चक्रमासजोऽसुन्वतो विषुणः सुन्वतो वृधः । इन्द्रो विश्वस्य दमिता विभीषणो यथावशं नयति दासमार्यः ॥
Par un art pénétrant il mit la roue en mouvement dans la conjonction des saisons; séparé des non-pressants (asunvat), accroissement des pressants (sunvat) — tel est Indra. Indra, dompteur de tout, terrible dans sa puissance, mène à son gré le Dāsa, la nature sombre et servile; et l’Ārya, la force noble du labeur, avance.
Mantra 7
समीं पणेरजति भोजनं मुषे वि दाशुषे भजति सूनरं वसु । दुर्गे चन ध्रियते विश्व आ पुरु जनो यो अस्य तविषीमचुक्रुधत् ॥
Il chasse au Paṇi la jouissance thésaurisée — pour le chercheur; au donateur il distribue les richesses fortes et rayonnantes. Même dans les passages difficiles, toute la multitude est soutenue — quiconque ne s’est pas irrité contre sa puissance.
Mantra 8
सं यज्जनौ सुधनौ विश्वशर्धसाववेदिन्द्रो मघवा गोषु शुभ्रिषु । युजं ह्यन्यमकृत प्रवेपन्युदीं गव्यं सृजते सत्वभिर्धुनिः ॥
Quand Indra le généreux trouva les deux peuples bien pourvus — les armées universelles — parmi les vaches éclatantes (les rayons), alors il fit de l’un le compagnon de joug de l’autre; l’Ébranleur, par ses puissances, lâche vers le haut le troupeau lumineux.
Mantra 9
सहस्रसामाग्निवेशिं गृणीषे शत्रिमग्न उपमां केतुमर्यः । तस्मा आपः संयतः पीपयन्त तस्मिन्क्षत्रममवत्त्वेषमस्तु ॥
Je loue Agniveśi aux mille chants, vainqueur des rivaux, ô Agni, étendard sans pareil du chercheur aryen. Pour lui, que les eaux rassemblées enflent de plénitude; en lui, que la force souveraine devienne vigoureuse et lumineuse.
It is a Soma-ritual hymn calling Indra to the offering, praising him as the power that turns mantra and sacrifice into victory, strength, and right order.
Because the hymn ties spiritual and social success to disciplined ritual effort: those who press and offer are strengthened, while neglect of the offering represents inertia or refusal of sacred order.
It presents Indra as the bearer and carrier of brahman—i.e., the inspired Word/mantra—so the hymn suggests that true speech and right offering become effective power through him.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.