
Sukta 2.30
Gṛtsamada (Bhārgava) (traditional attribution for much of Maṇḍala 2; exact for this sukta should be verified against a full Anukramaṇī)
Āpaḥ (Waters), with Savitṛ and Indra invoked
Triṣṭubh
Cet hymne en triṣṭubh loue les Eaux (Āpaḥ) comme des puissances ordonnées et porteuses de vie, qui se meuvent de jour comme de nuit conformément à ṛta; elles se réjouissent de Savitṛ, qui établit l’ordre cosmique, et d’Indra, qui écarte l’obstacle. Le propos s’élargit ensuite en invocations protectrices — surtout à Indra (et à Soma), puis enfin à la troupe des Maruts — demandant la sûreté au cœur de la crainte, l’ampleur de l’espace et une prospérité riche en force héroïque et en descendance.
Mantra 1
ऋतं देवाय कृण्वते सवित्र इन्द्रायाहिघ्ने न रमन्त आपः । अहरहर्यात्यक्तुरपां कियात्या प्रथमः सर्ग आसाम् ॥
Les eaux se réjouissent du dieu Savitṛ, qui façonne le ṛta, et d’Indra, le tueur de Vṛtra ; jour après jour elles se meuvent. Et dans la nuit aussi la mesure des eaux avance ; tel est leur premier déversement.
Mantra 2
यो वृत्राय सिनमत्राभरिष्यत्प्र तं जनित्री विदुष उवाच । पथो रदन्तीरनु जोषमस्मै दिवेदिवे धुनयो यन्त्यर्थम् ॥
Celui qui ici s’apprêtait à porter l’élan contre Vṛtra—de lui la Mère des naissances parla au connaissant. Et les puissances qui ouvrent les voies, consentant à lui, vont jour après jour vers le but assigné.
Mantra 3
ऊर्ध्वो ह्यस्थादध्यन्तरिक्षेऽधा वृत्राय प्र वधं जभार । मिहं वसान उप हीमदुद्रोत्तिग्मायुधो अजयच्छत्रुमिन्द्रः ॥
Droit il se tint dans la région médiane ; puis contre Vṛtra il porta le coup de destruction. Revêtu de la pluie de puissance, il se rua sur lui ; d’une arme aiguë il vainquit l’ennemi—Indra.
Mantra 4
बृहस्पते तपुषाश्नेव विध्य वृकद्वरसो असुरस्य वीरान् । यथा जघन्थ धृषता पुरा चिदेवा जहि शत्रुमस्माकमिन्द्र ॥
Ô Bṛhaspati, perce de ta brûlure, comme d’une pierre, les héros de l’Asura aux portes de loup. Comme jadis tu les abattis d’une force hardie, ainsi, aujourd’hui encore, frappe notre ennemi, ô Indra.
Mantra 5
अव क्षिप दिवो अश्मानमुच्चा येन शत्रुं मन्दसानो निजूर्वाः । तोकस्य सातौ तनयस्य भूरेरस्माँ अर्धं कृणुतादिन्द्र गोनाम् ॥
Jette d’en haut, du ciel, la pierre élevée par laquelle, dans l’allégresse, tu broies l’ennemi. Pour la conquête de l’enfant et de l’abondante descendance, accorde-nous notre juste part dans les rayons de la Lumière, ô Indra.
Mantra 6
प्र हि क्रतुं वृहथो यं वनुथो रध्रस्य स्थो यजमानस्य चोदौ । इन्द्रासोमा युवमस्माँ अविष्टमस्मिन्भयस्थे कृणुतमु लोकम् ॥
Car vous élargissez la volonté et l’intelligence que vous choisissez; vous êtes les aiguillons du sacrifiant et les briseurs du tortueux. Ô Indra et Soma, protégez-nous; en ce lieu de crainte, faites pour nous une ampleur, un monde sûr.
Mantra 7
न मा तमन्न श्रमन्नोत तन्द्रन्न वोचाम मा सुनोतेति सोमम् । यो मे पृणाद्यो ददद्यो निबोधाद्यो मा सुन्वन्तमुप गोभिरायत् ॥
Que nul ne dise de moi : «Il s’est émoussé, il a peiné, il s’est lassé — il ne presse plus le Soma.» Car celui qui me comble, celui qui donne, celui qui éveille ; celui qui vient à moi quand je presse, portant les rayons de la Lumière — celui-là, je l’atteste.
Mantra 8
सरस्वति त्वमस्माँ अविड्ढि मरुत्वती धृषती जेषि शत्रून् । त्यं चिच्छर्धन्तं तविषीयमाणमिन्द्रो हन्ति वृषभं शण्डिकानाम् ॥
Ô Sarasvatī, transperce pour nous — pourvue des Maruts, hardie — vaincs les ennemis. Même ce taureau des Śaṇḍikas, rassemblant sa troupe et gonflant de puissance, Indra l’abat.
Mantra 9
यो नः सनुत्य उत वा जिघत्नुरभिख्याय तं तिगितेन विध्य । बृहस्पत आयुधैर्जेषि शत्रून्द्रुहे रीषन्तं परि धेहि राजन् ॥
Quiconque, s’insinuant contre nous, voudrait frapper — l’ayant reconnu, perce-le de la pointe aiguë. Ô Bṛhaspati, par tes armes vaincs les ennemis ; ô Roi, dresse tout autour une limite contre le trompeur qui fait du tort.
Mantra 10
अस्माकेभिः सत्वभिः शूर शूरैर्वीर्या कृधि यानि ते कर्त्वानि । ज्योगभूवन्ननुधूपितासो हत्वी तेषामा भरा नो वसूनि ॥
Par nos forces, ô héros, par des puissances héroïques, accomplis les actes de vaillance qui sont tiens à accomplir. Qu’ils soient longtemps domptés et enfumés; les ayant abattus, apporte-nous les richesses — les plénitudes de l’être (vasūni).
Mantra 11
तं वः शर्धं मारुतं सुम्नयुर्गिरोप ब्रुवे नमसा दैव्यं जनम् । यथा रयिं सर्ववीरं नशामहा अपत्यसाचं श्रुत्यं दिवेदिवे ॥
Cette troupe de Maruts qui est la vôtre — le peuple divin — je l’invoque par la parole, en quête de leur faveur, avec hommage : afin que nous atteignions la plénitude, riche de toutes les puissances héroïques, porteuse de descendance de l’âme, digne d’être entendue, jour après jour.
It praises the Waters (Āpaḥ) as purifying, life-giving powers that move in an orderly way according to ṛta, and it asks the gods—especially Savitṛ and Indra—for protection and release from obstruction.
Savitṛ is invoked as the one who establishes and impels ṛta (cosmic order), while Indra is praised as the slayer of obstruction (ahi-ghna), who helps the waters—and our lives—flow freely without constriction.
It is a prayer for safety and inner freedom: when circumstances feel threatening, the hymn asks Indra and Soma to create an open, secure ‘world’ (uru loka)—a condition of protection, clarity, and room to act rightly.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.