
Sukta 2.12
Gṛtsamada (Bhārgava)
Indra
Jagatī (RV 2.12 is classically Jagatī; verify per critical edition—many verses are Jagatī with refrain-like close)
RV 2.12 est un hymne de louange vigoureux à Indra, qui le désigne à maintes reprises comme la puissance décisive assurant la stabilité de la création, la victoire dans le conflit et l’acquisition de richesse et de force. Il rappelle la suprématie primordiale d’Indra — faisant trembler le Ciel et la Terre — et le présente comme le dieu que toutes les parties invoquent dans la lutte, tout en affirmant son secours constant au presseur de Soma et au sacrifiant.
Mantra 1
यो जात एव प्रथमो मनस्वान्देवो देवान्क्रतुना पर्यभूषत् । यस्य शुष्माद्रोदसी अभ्यसेतां नृम्णस्य मह्ना स जनास इन्द्रः ॥
Celui qui, né d’emblée le premier, dieu à l’esprit lumineux, enveloppa les dieux par sa volonté et sa puissance d’agir; de la force duquel Ciel et Terre frémirent — par la grandeur de sa puissance héroïque: lui, ô peuples, c’est Indra.
Mantra 2
यः पृथिवीं व्यथमानामदृंहद्यः पर्वतान्प्रकुपिताँ अरम्णात् । यो अन्तरिक्षं विममे वरीयो यो द्यामस्तभ्नात्स जनास इन्द्रः ॥
Celui qui affermit la Terre frémissante, qui apaisa les montagnes agitées; qui mesura plus largement l’espace médian, qui étaya le Ciel — lui, ô peuples, c’est Indra.
Mantra 3
यो हत्वाहिमरिणात्सप्त सिन्धून्यो गा उदाजदपधा वलस्य । यो अश्मनोरन्तरग्निं जजान संवृक्समत्सु स जनास इन्द्रः ॥
Celui qui, ayant tué le Serpent, a délivré les sept rivières; qui a poussé vers le haut les Rayons‑vaches cachés par Vala; qui, dans les rencontres, a engendré le Feu entre les deux pierres — lui, ô peuples, est Indra.
Mantra 4
येनेमा विश्वा च्यवना कृतानि यो दासं वर्णमधरं गुहाकः । श्वघ्नीव यो जिगीवाँल्लक्षमाददर्यः पुष्टानि स जनास इन्द्रः ॥
Celui par qui furent accomplis tous ces renversements; qui rendit la puissance du Dāsa inférieure, cachée dans la caverne; qui, tel un tueur de chien, victorieux, prit le signe‑butin, et l’Ārya obtint les nourritures — lui, ô peuples, est Indra.
Mantra 5
यं स्मा पृच्छन्ति कुह सेति घोरमुतेमाहुर्नैषो अस्तीत्येनम् । सो अर्यः पुष्टीर्विज इवा मिनाति श्रदस्मै धत्त स जनास इन्द्रः ॥
On le questionne: «Où est‑il?» — le redoutable; et l’on dit même de lui: «Il n’est pas.» Pourtant lui, l’Ārya, comme un joueur qui dépouille les gains, amoindrit les nourritures de l’adversaire. Placez en lui votre foi: lui, ô peuples, est Indra.
Mantra 6
यो रध्रस्य चोदिता यः कृशस्य यो ब्रह्मणो नाधमानस्य कीरेः । युक्तग्राव्णो योऽविता सुशिप्रः सुतसोमस्य स जनास इन्द्रः ॥
Celui qui pousse le brisé et le faible; celui qui assiste le prêtre-chantre en lutte; celui qui, les pierres à presser attelées, est le protecteur — aux belles lèvres — du Soma pressé: lui, ô peuples, c’est Indra.
Mantra 7
यस्याश्वासः प्रदिशि यस्य गावो यस्य ग्रामा यस्य विश्वे रथासः । यः सूर्यं य उषसं जजान यो अपां नेता स जनास इन्द्रः ॥
À qui appartiennent les chevaux en toutes directions, à qui les vaches (les rayons), à qui les villages (les troupes de puissances), à qui tous les chars; qui enfanta le Soleil et qui enfanta l’Aurore; qui est le guide des Eaux: lui, ô peuples, c’est Indra.
Mantra 8
यं क्रन्दसी संयती विह्वयेते परेऽवर उभया अमित्राः । समानं चिद्रथमातस्थिवांसा नाना हवेते स जनास इन्द्रः ॥
Celui qu’invoquent, dans leur choc, les deux puissances retentissantes — les plus hautes comme les plus basses, toutes deux hostiles; même montées sur un même char, elles l’appellent de noms divers: lui, ô peuples, c’est Indra.
Mantra 9
यस्मान्न ऋते विजयन्ते जनासो यं युध्यमाना अवसे हवन्ते । यो विश्वस्य प्रतिमानं बभूव यो अच्युतच्युत्स जनास इन्द्रः ॥
Sans qui les hommes ne remportent pas la victoire; qu’ils invoquent à l’aide lorsqu’ils luttent; qui est devenu la mesure et l’étalon de l’univers; qui fait tomber même « l’inébranlable » — lui, ô peuples, c’est Indra.
Mantra 10
यः शश्वतो मह्येनो दधानानमन्यमानाञ्छर्वा जघान । यः शर्धते नानुददाति शृध्यां यो दस्योर्हन्ता स जनास इन्द्रः ॥
Qui, de ses traits, abattit ceux qui, depuis toujours, persistent dans la grande faute et l’arbitraire; qui ne cède pas au provocateur violent le terrain de la victoire; qui est le tueur des Dasyu — lui, ô peuples, c’est Indra.
Mantra 11
यः शम्बरं पर्वतेषु क्षियन्तं चत्वारिंश्यां शरद्यन्वविन्दत् । ओजायमानं यो अहिं जघान दानुं शयानं स जनास इन्द्रः ॥
Qui retrouva Śambara, demeurant dans les montagnes, durant quarante automnes; qui tua le serpent gonflé de puissance — Dānu, gisant en cachette — lui, ô peuples, c’est Indra.
Mantra 12
यः सप्तरश्मिर्वृषभस्तुविष्मानवासृजत्सर्तवे सप्त सिन्धून् । यो रौहिणमस्फुरद्वज्रबाहुर्द्यामारोहन्तं स जनास इन्द्रः ॥
Lui, aux sept rayons, le Taureau puissant, a libéré les sept fleuves pour qu’ils s’écoulent ; lui, au bras de vajra, a frappé Rauhiṇa lorsqu’il montait vers le ciel — lui, ô peuples, c’est Indra.
Mantra 13
द्यावा चिदस्मै पृथिवी नमेते शुष्माच्चिदस्य पर्वता भयन्ते । यः सोमपा निचितो वज्रबाहुर्यो वज्रहस्तः स जनास इन्द्रः ॥
Devant lui, même le Ciel et la Terre s’inclinent ; de son élan de puissance, même les montagnes ont peur. Il est le buveur de Soma, solidement établi, au bras de vajra, le vajra en main — lui, ô peuples, c’est Indra.
Mantra 14
यः सुन्वन्तमवति यः पचन्तं यः शंसन्तं यः शशमानमूती । यस्य ब्रह्म वर्धनं यस्य सोमो यस्येदं राधः स जनास इन्द्रः ॥
Lui qui protège le presseur de Soma, qui protège celui qui cuit l’offrande, qui protège le chantre, qui, par son secours, protège aussi celui qui se maîtrise ; dont l’accroissement est le Brahman, la Parole sacrée inspirée, dont est le Soma, dont est cette plénitude — lui, ô peuples, c’est Indra.
Mantra 15
यः सुन्वते पचते दुध्र आ चिद्वाजं दर्दर्षि स किलासि सत्यः । वयं त इन्द्र विश्वह प्रियासः सुवीरासो विदथमा वदेम ॥
Au presseur du soma et à celui qui prépare (le sacrifice), même alors tu apportes la plénitude de force, le gain (vāja) ; en vérité, tu es le Véridique. Nous te sommes toujours chers, ô Indra ; puissions-nous, riches de vaillance héroïque, parler dans l’assemblée (vidatha) des chercheurs.
It declares that Indra is the supreme power behind victory, stability, and the release of strength, and that he reliably rewards those who offer Soma and perform the sacrifice.
The refrain-like ending (“he, O peoples, is Indra”) functions as a liturgical identification: each verse gives a sign of Indra’s power, then confirms his unmistakable identity.
Indra can be read as the awakened will that breaks inner obstacles; when opposing impulses clash within us, the hymn points to a higher strength that restores clarity, courage, and effective action.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.