
Sukta 10.22
Unknown from provided excerpt
Indra (invoked through inquiry/absence motif)
Likely Triṣṭubh (single verse; requires syllable count confirmation)
Cet hymne à Indra s’ouvre sur une question saisissante d’absence — « Où entend-on Indra aujourd’hui ? » — et transforme ce doute en une invocation qui le fait venir par la parole inspirée. Il demande ensuite à Indra de vaincre les forces hostiles et sans loi (dasyu/dāsa) qui oppriment les adorateurs, et s’achève sur l’invitation à l’offrande de Soma : qu’Indra boive, protège le chanteur et accorde une richesse abondante et lumineuse ainsi que le bien-être.
Mantra 1
कुह श्रुत इन्द्रः कस्मिन्नद्य जने मित्रो न श्रूयते । ऋषीणां वा यः क्षये गुहा वा चर्कृषे गिरा ॥
Où entend-on Indra — parmi quel peuple aujourd’hui l’entend-on, tel un ami ? Est-il dans la demeure des ṛṣi, ou caché dans le secret, pour qu’on l’éveille à l’action par la parole, la gírā ?
Mantra 2
इह श्रुत इन्द्रो अस्मे अद्य स्तवे वज्र्यृचीषमः । मित्रो न यो जनेष्वा यशश्चक्रे असाम्या ॥
Ici Indra est entendu, en nous, aujourd’hui ; aujourd’hui nous le chantons, porteur du vájra, par des hymnes de parole illuminée. Tel Mitra, lui qui parmi les peuples établit la gloire et l’accord, façonne en nous une puissance qui ne décroît pas.
Mantra 3
महो यस्पतिः शवसो असाम्या महो नृम्णस्य तूतुजिः । भर्ता वज्रस्य धृष्णोः पिता पुत्रमिव प्रियम् ॥
Il est le seigneur d’une vaste force qui ne décroît pas, le puissant aiguillon de la grande puissance héroïque. Porteur du vaillant vájra ; tel un père envers le fils bien-aimé, il le chérit, nourrissant en nous la puissance croissante de l’âme.
Mantra 4
युजानो अश्वा वातस्य धुनी देवो देवस्य वज्रिवः । स्यन्ता पथा विरुक्मता सृजानः स्तोष्यध्वनः ॥
Attelant les chevaux — les puissances impétueuses du Vent —, ô Vajrin, dieu qui accomplit l’œuvre divine, tu fais couler des voies de mouvement rayonnant ; façonnant la route, tu deviens la louange tout au long du chemin.
Mantra 5
त्वं त्या चिद्वातस्याश्वागा ऋज्रा त्मना वहध्यै । ययोर्देवो न मर्त्यो यन्ता नकिर्विदाय्यः ॥
Oui, tu es venu avec ces chevaux du Vent — droits, lumineux — par ta propre force, pour nous porter en avant. Nul mortel ne les conduit : seul le dieu en est le vrai cocher ; nul ne peut pleinement connaître leur course secrète.
Mantra 6
अध ग्मन्तोशना पृच्छते वां कदर्था न आ गृहम् । आ जग्मथुः पराकाद्दिवश्च ग्मश्च मर्त्यम् ॥
Alors le chercheur ardent vous interroge tous deux : « Dans quel dessein êtes-vous venus à notre demeure ? » Vous êtes venus de loin — du ciel et de la terre cachée — dans le domaine des mortels.
Mantra 7
आ न इन्द्र पृक्षसेऽस्माकं ब्रह्मोद्यतम् । तत्त्वा याचामहेऽवः शुष्णं यद्धन्नमानुषम् ॥
Viens à nous, ô Indra, et fortifie notre brahman élevé, la parole sacrée de la révélation. Pour cela nous te demandons secours : frappe Śuṣṇa, la ténèbre inhumaine qui s’oppose à l’ascension de l’homme.
Mantra 8
अकर्मा दस्युरभि नो अमन्तुरन्यव्रतो अमानुषः । त्वं तस्यामित्रहन्वधर्दासस्य दम्भय ॥
Le Dasyu, sans œuvres véritables, nous presse — sans pensée, suivant un autre vœu, inhumain. Toi, ô tueur d’ennemis, écrase la force armée de ce Dāsa ; brise sa puissance de tromperie.
Mantra 9
त्वं न इन्द्र शूर शूरैरुत त्वोतासो बर्हणा । पुरुत्रा ते वि पूर्तयो नवन्त क्षोणयो यथा ॥
Tu es notre héros, ô Indra, avec des héros; et nous sommes ceux que tu soutiens, ô Élargisseur. De bien des manières tes accomplissements se répandent, comme de larges fleuves sur les terres.
Mantra 10
त्वं तान्वृत्रहत्ये चोदयो नॄन्कार्पाणे शूर वज्रिवः । गुहा यदी कवीनां विशां नक्षत्रशवसाम् ॥
Tu pousses ces hommes au meurtre de Vṛtra, ô héros Vajrin, même à l’instant critique. Et lorsque les peuples des voyants se cachent, tu es la force secrète, la puissance semblable à l’étoile en eux.
Mantra 11
मक्षू ता त इन्द्र दानाप्नस आक्षाणे शूर वज्रिवः । यद्ध शुष्णस्य दम्भयो जातं विश्वं सयावभिः ॥
Vite, ô Indra, viens avec ces puissances qui remportent les dons, ô héros Vajrin, à l’instant du combat. Car tu as brisé la force trompeuse de Śuṣṇa, et par les puissances de la compagnonnage tu as conduit tout ce qui est né vers la sûreté et le juste être.
Mantra 12
माकुध्र्यगिन्द्र शूर वस्वीरस्मे भूवन्नभिष्टयः । वयंवयं त आसां सुम्ने स्याम वज्रिवः ॥
Ô Indra, héros, que notre marche ne dévie pas vers la voie tortueuse; que de riches appuis naissent en nous. Puissions-nous, encore et encore, demeurer dans ta bienveillante protection, ô Vajrin.
Mantra 13
अस्मे ता त इन्द्र सन्तु सत्याहिंसन्तीरुपस्पृशः । विद्याम यासां भुजो धेनूनां न वज्रिवः ॥
Que ces appuis qui sont tiens soient en nous, ô Indra — véridiques, sans blesser, touchant de près. Puissions-nous connaître leur jouissance et leur usage, comme on connaît la traite des vaches de lumière, ô Vajrin (porteur du foudre).
Mantra 14
अहस्ता यदपदी वर्धत क्षाः शचीभिर्वेद्यानाम् । शुष्णं परि प्रदक्षिणिद्विश्वायवे नि शिश्नथः ॥
Quand les étendues de la terre, comme sans mains et sans pieds, grandissaient — par les puissances śacī parmi les connaisseurs —, tu encerclas Śuṣṇa et, tournant dans le circuit droit pour la vie universelle, tu le brisas et le jetas à bas.
Mantra 15
पिबापिबेदिन्द्र शूर सोमं मा रिषण्यो वसवान वसुः सन् । उत त्रायस्व गृणतो मघोनो महश्च रायो रेवतस्कृधी नः ॥
Bois, bois donc, ô Indra le héros, le Soma; ne nous fais pas de mal — toi, seigneur des richesses, toi-même richesse. Et protège le chantre qui t’invoque; fais pour nous une grande et resplendissante abondance de biens.
It dramatizes a felt distance from the god and turns that doubt into a powerful invitation: Indra is ‘made active’ by the hymn’s inspired speech and the offering.
In this context they represent hostile, disorderly forces that oppose the sacrificers—often described as ‘other-law’ and deceptive; the hymn asks Indra to break their power.
That Indra come to the rite, drink Soma, protect the praising singer and community, defeat harmful adversaries, and grant abundant, shining prosperity.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.