
Sukta 1.30
Vasiṣṭha (often for RV 1.30; verify per Anukramaṇī)
Indra
Gāyatrī (likely; three pādas with shorter cadence—verify exact syllable counts)
Cet hymne est principalement une invocation à Indra : on l’exhorte à venir promptement au pressurage du soma, à boire le soma offert et à accorder victoire, force et richesse rayonnante (rayi). Indra y est loué comme porteur du vajra, ami aux cent puissances, qui brise les obstacles et fait prospérer les sacrifiants ; le texte enchaîne ensuite des demandes d’aide, de protection et d’accomplissement réussi du rite.
Mantra 1
आ व इन्द्रं क्रिविं यथा वाजयन्तः शतक्रतुम् । मंहिष्ठं सिञ्च इन्दुभिः ॥
Venez vers Indra; attirez-le à vous comme font les Krivi — en exaltant Śatakratu, le Seigneur aux cent œuvres. Versez sur le plus généreux les gouttes de Soma (indu), afin qu’en nous s’éveille la force de victoire.
Mantra 2
शतं वा यः शुचीनां सहस्रं वा समाशिराम् । एदु निम्नं न रीयते ॥
Qu’il apporte cent puissances lumineuses ou mille plénitudes parfaitement assemblées — pourtant il ne descend pas dans le bas-fond: la force du donateur ne défaille pas et ne glisse pas vers le bas.
Mantra 3
सं यन्मदाय शुष्मिण एना ह्यस्योदरे । समुद्रो न व्यचो दधे ॥
Quand ces puissances se rassemblent pour l’ivresse (mádāya) du Fort, car en son ventre elles sont contenues ; tel un océan, il renferme l’immense étendue.
Mantra 4
अयमु ते समतसि कपोत इव गर्भधिम् । वचस्तच्चिन्न ओहसे ॥
Cette parole des nôtres vient à toi et se pose en toi, comme des colombes à leur nid ; et cette même parole, tu la fais croître pour notre accroissement.
Mantra 5
स्तोत्रं राधानां पते गिर्वाहो वीर यस्य ते । विभूतिरस्तु सूनृता ॥
À toi l’hymne, seigneur des abondances, porteur des chants inspirés ; ô héros, que ta vaste manifestation devienne pour nous une parole vraie et lumineuse (sūnṛtā).
Mantra 6
ऊर्ध्वस्तिष्ठा न ऊतयेऽस्मिन्वाजे शतक्रतो । समन्येषु ब्रवावहै ॥
Dresse-toi, pour notre secours, ô Śatakratu, en cette plénitude de force ; et dans les autres joutes aussi, puissions-nous parler d’une seule voix — en harmonie et en victoire.
Mantra 7
योगेयोगे तवस्तरं वाजेवाजे हवामहे । सखाय इन्द्रमूतये ॥
À chaque union, à chaque conquête de force, nous appelons Indra, le plus puissant, en amis, pour son secours salvateur.
Mantra 8
आ घा गमद्यदि श्रवत्सहस्रिणीभिरूतिभिः । वाजेभिरुप नो हवम् ॥
Oui, il viendra, s’il entend : il s’approchera avec des aides millefois multipliées et des plénitudes de force — vers notre appel.
Mantra 9
अनु प्रत्नस्यौकसो हुवे तुविप्रतिं नरम् । यं ते पूर्वं पिता हुवे ॥
Suivant l’antique demeure, j’invoque l’homme à la vaste puissance — celui que jadis ton père invoqua avant nous.
Mantra 10
तं त्वा वयं विश्ववारा शास्महे पुरुहूत । सखे वसो जरितृभ्यः ॥
Toi — toi-même — nous, en quête de toutes les richesses désirables, nous t’exhortons et te supplions, ô Très-invoqué; ô ami, ô dispensateur de biens, sois pour les chantres.
Mantra 11
अस्माकं शिप्रिणीनां सोमपाः सोमपाव्नाम् । सखे वज्रिन्त्सखीनाम् ॥
Pour nous — aux joues rayonnantes — ô Somapā, buveur de Soma parmi les buveurs de Soma, ô porteur du vajra, sois l’ami des amis.
Mantra 12
तथा तदस्तु सोमपाः सखे वज्रिन्तथा कृणु । यथा त उश्मसीष्टये ॥
Qu’il en soit ainsi, ô buveur de Soma ; ô ami, ô porteur du vajra, fais-le ainsi — afin que nous te désirions pour l’offrande et son accomplissement.
Mantra 13
रेवतीर्नः सधमाद इन्द्रे सन्तु तुविवाजाः । क्षुमन्तो याभिर्मदेम ॥
Puissent être nôtres, dans l’ivresse partagée avec Indra, les revatī — opulentes puissances d’accroissement, riches d’une force abondante ; avec elles puissions-nous devenir lumineux et exulter dans la joie intérieure.
Mantra 14
आ घ त्वावान्त्मनाप्तः स्तोतृभ्यो धृष्णवियानः । ऋणोरक्षं न चक्र्योः ॥
Oui — venant avec ta propre puissance, maîtresse d’elle-même, tu accours vers les chantres, ô hardi ; tu libères l’essieu, comme pour les roues — ôtant l’obstacle intérieur au mouvement.
Mantra 15
आ यद्दुवः शतक्रतवा कामं जरितॄणाम् । ऋणोरक्षं न शचीभिः ॥
Quand tu t’approches, ô Śatakratu, du service (du culte sacrificiel), accomplissant le désir des chantres, alors, par tes śakti, tu libères l’essieu, comme en déliant l’entrave, rendant possible le mouvement intérieur.
Mantra 16
शश्वदिन्द्रः पोप्रुथद्भिर्जिगाय नानदद्भिः शाश्वसद्भिर्धनानि । स नो हिरण्यरथं दंसनावान्त्स नः सनिता सनये स नोऽदात् ॥
Toujours Indra conquiert les trésors — par des forces qui poussent en avant, par des puissances qui retentissent, par des énergies qui persévèrent. Qu’il nous accorde le char d’or, lui, maître des œuvres lumineuses; qu’il soit notre vainqueur pour la victoire, qu’il nous donne.
Mantra 17
आश्विनावश्वावत्येषा यातं शवीरया । गोमद्दस्रा हिरण्यवत् ॥
Ô Aśvins, venez avec cette force d’offrande riche en chevaux — par une énergie vigoureuse; ô Dasra, ô Merveilleux, apportez la richesse des troupeaux lumineux et la plénitude d’or.
Mantra 18
समानयोजनो हि वां रथो दस्रावमर्त्यः । समुद्रे अश्विनेयते ॥
Car d’un même attelage est attelé votre char, ô Dasras aux merveilles, immortel ; dans l’océan (samudrá) il se meut, ô Aśvins, s’avançant dans son immensité.
Mantra 19
न्यघ्न्यस्य मूर्धनि चक्रं रथस्य येमथुः । परि द्यामन्यदीयते ॥
Sur la tête de l’Inviolé vous avez fixé la roue du char ; et une autre tourne autour du ciel, accomplissant les justes révolutions dans les domaines lumineux.
Mantra 20
कस्त उषः कधप्रिये भुजे मर्तो अमर्त्ये । कं नक्षसे विभावरि ॥
Qui est-ce, ô Uṣas, chère au chercheur, quel mortel jouit de ton don dans ta présence immortelle ? Qui atteins-tu, ô largement rayonnante, apportant la lumière de l’éveil ?
Mantra 21
वयं हि ते अमन्मह्यान्तादा पराकात् । अश्वे न चित्रे अरुषि ॥
Oui, nous t’avons reconnu — du proche jusqu’à la limite la plus lointaine — tel un coursier éclatant, ô rougeoyant: prompt porteur de la lumière qui éveille.
Mantra 22
त्वं त्येभिरा गहि वाजेभिर्दुहितर्दिवः । अस्मे रयिं नि धारय ॥
Viens ici avec ces plénitudes de force, ô Fille du Ciel; établis fermement en nous le rayi — la plénitude de l’être et la prospérité lumineuse.
It asks Indra to come to the Soma-offering, drink the Soma, and grant strength, victory over obstacles, protection, and rayi (prosperity and fullness).
Because Soma is the central offering that ‘invites’ and empowers Indra; the hymn treats Soma-drops (indu) and praise as the means that make Indra present and effective in helping the worshippers.
It is an epithet meaning ‘of a hundred powers/works,’ highlighting Indra’s many capacities—skill, might, and repeated ability to accomplish great deeds for those who invoke him.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.