Rig Veda Sukta 191
Mandala 1Sukta 19116 Mantras

Sukta 191

Sukta 1.191

Devata

Apotropaic force against unseen afflictors (often read as disease/poison/hostile beings; devatā assignment varies in traditions)

Cet hymne est une formule apotropaïque (protectrice) destinée à chasser des agresseurs invisibles—souvent compris comme du venin, des agents de maladie, des êtres hostiles ou des atteintes occultes qui «s’attachent» à une personne. Il nomme et neutralise les dards et poisons cachés, puis invoque le Soleil levant/Āditya comme le grand révélateur qui détruit ce qui agit en secret. La conclusion est antidotique et déclarative : le venin est rendu «sans saveur», c’est‑à‑dire privé de puissance.

Mantras

Mantra 1

कङ्कतो न कङ्कतोऽथो सतीनकङ्कतः । द्वाविति प्लुषी इति न्यदृष्टा अलिप्सत ॥

Ce n’est pas l’aiguillon visible, ce n’est pas l’aiguillon visible — ni même l’aiguillon caché. «Deux, dit-on, la paire mordante» : les invisibles se sont fixés sur nous.

Mantra 2

अदृष्टान्हन्त्यायत्यथो हन्ति परायती । अथो अवघ्नती हन्त्यथो पिनष्टि पिंषती ॥

Les invisibles, elle les frappe en venant, et elle les frappe en s’en allant; elle frappe en abattant, et elle broie en écrasant — ainsi le mal est brisé dans chacun de ses mouvements.

Mantra 3

शरासः कुशरासो दर्भासः सैर्या उत । मौञ्जा अदृष्टा वैरिणाः सर्वे साकं न्यलिप्सत ॥

Les Śarāsa, les Kuśarāsa, les Darbhāsa, et aussi les Sairyā; les Muñja — tous, ennemis invisibles — se sont ensemble agrippés et fixés. Que ce filet d’adhérence soit dévoilé et défait.

Mantra 4

नि गावो गोष्ठे असदन्नि मृगासो अविक्षत । नि केतवो जनानां न्यदृष्टा अलिप्सत ॥

Que les vaches s’asseyent dans l’étable; que les bêtes sauvages s’apaisent. Que les signes (ketú) des hommes s’abaissent; que les invisibles, qui se sont agrippés, perdent leur prise et glissent au loin.

Mantra 5

एत उ त्ये प्रत्यदृश्रन्प्रदोषं तस्करा इव । अदृष्टा विश्वदृष्टाः प्रतिबुद्धा अभूतन ॥

Les voici: ils sont apparus au regard, tels des voleurs au crépuscule. Les invisibles sont rendus visibles; éveillés à la vision universelle, ils sont arrêtés et démasqués.

Mantra 6

द्यौर्वः पिता पृथिवी माता सोमो भ्रातादितिः स्वसा । अदृष्टा विश्वदृष्टास्तिष्ठतेलयता सु कम् ॥

Le Ciel est ton Père, la Terre ta Mère; Soma est ton Frère, et Aditi ta Sœur. Ô Invisibles, désormais livrés au regard universel, tenez-vous immobiles; apaisez-vous — qu’ici soient le vrai repos et le juste ordre.

Mantra 7

ये अंस्या ये अङ्ग्याः सूचीका ये प्रकङ्कताः । अदृष्टाः किं चनेह वः सर्वे साकं नि जस्यत ॥

Vous qui percez et vous agrippez — que vous saisissiez l’épaule, les membres, comme des aiguilles, ou que vous frappiez de dards cachés — ô Invisibles, vous n’avez point de place ici. Tous ensemble, soyez refoulés vers le bas et domptés.

Mantra 8

उत्पुरस्तात्सूर्य एति विश्वदृष्टो अदृष्टहा । अदृष्टान्त्सर्वाञ्जम्भयन्त्सर्वाश्च यातुधान्यः ॥

Par-devant, à l’Orient, le Soleil s’élève — universellement voyant, meurtrier de l’invisible. Écrasant tous les adversaires cachés, il abat aussi toute puissance yātu-dhāna qui déforme et dévore l’être.

Mantra 9

उदपप्तदसौ सूर्यः पुरु विश्वानि जूर्वन् । आदित्यः पर्वतेभ्यो विश्वदृष्टो अदृष्टहा ॥

S’élança vers le haut ce Soleil, usant les multiples—tous les mouvements adverses. L’Āditya se lève au-delà des montagnes : d’une vision universelle, destructeur de ce qui agit à l’insu.

Mantra 10

सूर्ये विषमा सजामि दृतिं सुरावतो गृहे । सो चिन्नु न मराति नो वयं मरामारे अस्य योजनं हरिष्ठा मधु त्वा मधुला चकार ॥

Dans le Soleil je jette ce poison, dans l’outre de peau, dans la demeure de la boisson enivrante. Et pourtant il ne meurt pas—nous non plus ne mourons pas ; loin de nous soit l’union avec lui. Ô toi, établi dans la lumière fauve, le miel t’a rendu miellé : la douceur triomphe de l’amertume.

Mantra 11

इयत्तिका शकुन्तिका सका जघास ते विषम् । सो चिन्नु न मराति नो वयं मरामारे अस्य योजनं हरिष्ठा मधु त्वा मधुला चकार ॥

Même si ces petites créatures-oiseaux ont avalé ensemble ton poison, pourtant elles ne meurent pas—nous non plus ne mourons pas ; loin de nous soit l’union avec lui. Ô toi, établi dans la lumière dorée, la douceur te rend doux : la force de délice transforme l’issue du venin.

Mantra 12

त्रिः सप्त विष्पुलिङ्गका विषस्य पुष्यमक्षन् । ताश्चिन्नु न मरन्ति नो वयं मरामारे अस्य योजनं हरिष्ठा मधु त्वा मधुला चकार ॥

Trois fois sept viṣpuliṅgakā ont goûté la croissance du poison; et pourtant même eux ne meurent pas — et nous ne mourrons pas. Loin de nous soit l’union avec lui. Établi dans l’éclat d’or : la douceur te rend doux ; la force de délice, au miel, annule le décret du venin.

Mantra 13

नवानां नवतीनां विषस्य रोपुषीणाम् । सर्वासामग्रभं नामारे अस्य योजनं हरिष्ठा मधु त्वा मधुला चकार ॥

Des quatre-vingt-dix-neuf sortes de poison et de leurs proliférations, j’ai saisi le nom de toutes. Loin de nous soit l’union avec lui. Établi dans l’éclat d’or : la douceur te rend doux ; la force de délice, au miel, maîtrise toute toxicité en la connaissant par son nom.

Mantra 14

त्रिः सप्त मयूर्यः सप्त स्वसारो अग्रुवः । तास्ते विषं वि जभ्रिर उदकं कुम्भिनीरिव ॥

Trois fois sept puissances lumineuses, pareilles au paon, sept sœurs marchant en avant, ont emporté ton poison et l’ont rejeté dehors — comme des femmes aux jarres d’eau : ainsi elles tirent le venin hors de l’être.

Mantra 15

इयत्तकः कुषुम्भकस्तकं भिनद्म्यश्मना । ततो विषं प्र वावृते पराचीरनु संवतः ॥

Moi, Iyattaka, avec Kuṣumbhaka, je frappe de la pierre et je brise la source du poison. De cette brisure, le venin se tourne au dehors et s’enroule au loin, reculant le long des voies où le temps s’écoule.

Mantra 16

कुषुम्भकस्तदब्रवीद्गिरेः प्रवर्तमानकः । वृश्चिकस्यारसं विषमरसं वृश्चिक ते विषम् ॥

Kuṣumbhaka prononça cette parole en s’avançant depuis la montagne : « Le poison du scorpion est sans essence, sans saveur ; scorpion, ton venin est rendu insipide, sans force. »

Frequently Asked Questions

It is a protective hymn that confronts hidden, unseen afflictors—often understood as poison, disease-agents, or hostile forces—and drives them away through mantra and the power of solar revelation.

Because the Sun is portrayed as “all-seeing” and as the destroyer of what works invisibly (adṛṣṭahā). The hymn uses sunlight as a symbol and force of exposure that breaks hidden harm.

Several verses explicitly speak in an antidote style and one verse directly addresses scorpion venom. In practice, it is also applied more broadly for protection from unseen troubles, fear, and sudden afflictions.

Read Rig Veda in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App