
Sukta 1.124
Kutsa Āṅgirasa (traditional attribution for RV 1.124, subject to śākhā recensional listings)
Uṣas (primary); with functional presence of Agni, Sūrya, Savitṛ as allied powers in the dawn-process
Triṣṭubh (11-syllable lines; standard for many Uṣas hymns)
Cet hymne à Uṣas célèbre l’Aurore comme la puissance qui allume Agni, déploie la vaste lumière du Soleil et met tous les êtres — bipèdes et quadrupèdes — en mouvement juste et en juste finalité. Par une imagerie féminine saisissante, le poète loue Uṣas comme une bienfaisante éveillante qui clarifie les eaux de la vie, apporte richesse et auspice, et renouvelle chaque jour l’ordre du monde. L’hymne s’achève sur une demande formelle de son aide protectrice et d’une vigueur et prospérité abondantes.
Mantra 1
उषा उच्छन्ती समिधाने अग्ना उद्यन्त्सूर्य उर्विया ज्योतिरश्रेत् । देवो नो अत्र सविता न्वर्थं प्रासावीद्द्विपत्प्र चतुष्पदित्यै ॥
Uṣas se lève, attisant Agni dans l’allumé ; et le Soleil, montant, a répandu une vaste lumière. Ici Savitṛ, le dieu, a maintenant impulsé pour nous le but véritable — afin que le bipède et le quadrupède en notre être avancent vers l’accomplissement juste.
Mantra 2
अमिनती दैव्यानि व्रतानि प्रमिनती मनुष्या युगानि । ईयुषीणामुपमा शश्वतीनामायतीनां प्रथमोषा व्यद्यौत् ॥
Sans enfreindre les vœux divins, elle brise les âges humains d’inertie. Mesure et modèle de ceux qui sont allés avant et de ceux qui reviennent encore, Uṣas, la première, a resplendi, renouvelant l’élan de l’âme.
Mantra 3
एषा दिवो दुहिता प्रत्यदर्शि ज्योतिर्वसाना समना पुरस्तात् । ऋतस्य पन्थामन्वेति साधु प्रजानतीव न दिशो मिनाति ॥
Cette Fille du Ciel s’est montrée devant nous, vêtue de Lumière, identique dans sa loi depuis l’origine. Elle suit avec justesse la voie du Ṛta ; telle une connaissante, elle ne transgresse pas les directions de l’Être.
Mantra 4
उपो अदर्शि शुन्ध्युवो न वक्षो नोधा इवाविरकृत प्रियाणि । अद्मसन्न ससतो बोधयन्ती शश्वत्तमागात्पुनरेयुषीणाम् ॥
Elle est apparue — pure comme une poitrine lumineuse — et, telle Nodhās, elle a rendu manifestes les choses chères. Éveillant les dormeurs comme hors de la demeure, l’Aurore la plus pérenne revient parmi ceux qui reviennent.
Mantra 5
पूर्वे अर्धे रजसो अप्त्यस्य गवां जनित्र्यकृत प्र केतुम् । व्यु प्रथते वितरं वरीय ओभा पृणन्ती पित्रोरुपस्था ॥
Dans la première moitié de l’espace médian, elle, génitrice des Rayons, a fait paraître le signe de la connaissance. Elle s’étend en une ampleur plus lointaine et plus vaste, comblant les deux, reposant dans le large giron des deux Parents.
Mantra 6
एवेदेषा पुरुतमा दृशे कं नाजामिं न परि वृणक्ति जामिम् । अरेपसा तन्वा शाशदाना नार्भादीषते न महो विभाती ॥
Ainsi est-elle, la plus abondante à notre regard ; elle ne choisit pas un parent pour en rejeter un autre. D’un corps sans tache elle resplendit sans cesse ; elle ne recule pas devant le petit, ni ne s’amoindrit devant le grand — partout elle est lumineuse.
Mantra 7
अभ्रातेव पुंस एति प्रतीची गर्तारुगिव सनये धनानाम् । जायेव पत्य उशती सुवासा उषा हस्रेव नि रिणीते अप्सः ॥
Telle une sans frère, elle vient à la rencontre de l’homme ; telle un grimpeur hors de la fosse, elle apporte le gain des richesses. Telle une épouse désirant son seigneur, magnifiquement vêtue, Uṣas sourit en éclaircissant les eaux — libérant les courants de vie pour la route.
Mantra 8
स्वसा स्वस्रे ज्यायस्यै योनिमारैगपैत्यस्याः प्रतिचक्ष्येव । व्युच्छन्ती रश्मिभिः सूर्यस्याञ्ज्यङ्क्ते समनगा इव व्राः ॥
La sœur a quitté le sein pour la sœur aînée, s’échappant comme si elle était vue face à face. S’épanouissant en aurore, des rayons de Sūrya elle s’oind elle-même — telle une danseuse richement parée, elle revêt ses formes de lumière.
Mantra 9
आसां पूर्वासामहसु स्वसॄणामपरा पूर्वामभ्येति पश्चात् । ताः प्रत्नवन्नव्यसीर्नूनमस्मे रेवदुच्छन्तु सुदिना उषासः ॥
De ces Aurores sœurs, au fil des jours, la suivante vient après la première. Puissent ces Aurores—anciennes et pourtant toujours neuves—se lever maintenant pour nous avec richesse, apportant le bon jour et la part de bénédiction.
Mantra 10
प्र बोधयोषः पृणतो मघोन्यबुध्यमानाः पणयः ससन्तु । रेवदुच्छ मघवद्भ्यो मघोनि रेवत्स्तोत्रे सूनृते जारयन्ती ॥
Éveille, ô Uṣas, les généreux qui comblent d’abondance; que les avares Paṇis, qui ne veulent pas s’éveiller, s’éloignent. Lève-toi avec richesse pour les donateurs, ô riche Uṣas; riche pour l’hymne, ô bien-parlante, réchauffant et rendant vivante notre parole.
Mantra 11
अवेयमश्वैद्युवतिः पुरस्ताद्युङ्क्ते गवामरुणानामनीकम् । वि नूनमुच्छादसति प्र केतुर्गृहंगृहमुप तिष्ठाते अग्निः ॥
Voici que cette jeune Aurore, par-devant, attelle le troupeau lumineux, les rangs roux de la clarté. Maintenant elle s’est levée au loin; le signe de l’éveil s’avance: Agni, le feu intérieur, se dresse auprès de chaque demeure.
Mantra 12
उत्ते वयश्चिद्वसतेरपप्तन्नरश्च ये पितुभाजो व्युष्टौ । अमा सते वहसि भूरि वाममुषो देवि दाशुषे मर्त्याय ॥
À ton lever, même les oiseaux s’élancent hors de leurs gîtes, et les hommes qui partagent la part du père s’éveillent à l’aurore. Avec eux, ici et maintenant, tu apportes abondante joie et vaste espace, ô déesse Uṣas, au mortel qui offre.
Mantra 13
अस्तोढ्वं स्तोम्या ब्रह्मणा मेऽवीवृधध्वमुशतीरुषासः । युष्माकं देवीरवसा सनेम सहस्रिणं च शतिनं च वाजम् ॥
Vous êtes louées par mon hymne digne de louange, par la parole mantrique ; croissez par elle, ô Uṣas désirées, qui aimez l’offrande. Par votre secours, ô Déesses, puissions-nous gagner la plénitude de force — riche de milliers et de centaines, le vāja.
Uṣas is Dawn, praised as a divine power who brings light, awakens beings to action, and renews the world’s order each morning.
They function as allied powers in the dawn-process: Dawn awakens the inner and outer fire (Agni), the Sun (Sūrya) rises with wide light, and Savitṛ ‘impels’ beings toward right activity and purpose.
The hymn asks for Uṣas’ protective help (avas) and for abundant vāja—strength, vitality, and prosperity—often expressed as wealth “in thousands and in hundreds.”
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.