Ramayana Yuddha Kanda Sarga 88
Yuddha KandaSarga 8836 Verses

Sarga 88

इन्द्रजित्–लक्ष्मण संवादः तथा युद्धप्रवृत्तिः (Indrajit and Lakshmana: War-Boasts, Rebuke, and the Clash)

युद्धकाण्ड

Dans le Sarga 88, le duel de paroles se durcit aussitôt en combat d’archerie. Ayant entendu l’avis de Vibhīṣaṇa, Indrajit (Rāvaṇi), aveuglé par la colère, monte sur un char somptueusement orné, tiré par des chevaux noirs, et apparaît sur le champ de bataille comme une présence de mort. Il raille Lakṣmaṇa en rappelant ses vantardises de la guerre nocturne, le menace de l’envoyer au séjour de Yama et prédit que les charognards descendront sur son cadavre, faisant de l’intimidation une arme. Lakṣmaṇa, intrépide et courroucé, répond selon l’éthique kṣātra : la victoire se prouve par l’acte, non par le vāg-bala (la seule force des mots), et l’invisibilité au combat est la voie d’un voleur, non d’un guerrier. Il somme Indrajit de montrer, à portée de flèche, la puissance dont il se vante. Indrajit décoche des traits sifflants, pareils à des serpents, qui percent Lakṣmaṇa ; pourtant Lakṣmaṇa brille « comme un feu sans fumée ». Indrajit proclame encore son dessein meurtrier ; Lakṣmaṇa répond avec une fermeté contenue, promettant de frapper sans fanfaronnade. Alors les volées éclatent : Lakṣmaṇa plante cinq flèches dans la poitrine d’Indrajit, et Indrajit riposte par trois traits bien ajustés. Le chapitre s’achève sur l’image d’un affrontement terrible et presque égal entre deux champions presque invincibles, comparés à des astres et à des rivaux mythiques, soulignant l’égalité de tejas et le contraste entre la menace orgueilleuse et l’action disciplinée.

Shlokas

Verse 1

विभीषणवच्श्रुत्वारावणिःक्रोधमूर्छितः ।अब्रवीत्परुषंवाक्यंवेगेनाभ्युत्पपात च ।।।।

Entendant les paroles de Vibhīṣaṇa, Rāvaṇi (Indrajit), submergé par la colère, proféra des mots durs et bondit en avant avec vitesse.

Verse 2

उद्यतायुधनिस्त्रिंशोरथेसुसमलङ्कृते ।कालाश्वयुक्तेमहतिस्थितःकालान्तकोपमः ।।।।महाप्रमाणमुद्यम्यविपुलंवेगवद्धृढम् ।धनुर्बीमंपरामृश्यशरांश्चामित्रनाशनान् ।।।।

Debout sur un grand char magnifiquement orné, attelé de chevaux noirs, l’arme et l’épée levées, Indrajit semblait la Mort au terme des âges. Brandissant son arc terrible, vaste, long, solide et rapide, il saisit aussi des flèches qui anéantissent l’ennemi.

Verse 3

उद्यतायुधनिस्त्रिंशोरथेसुसमलङ्कृते ।कालाश्वयुक्तेमहतिस्थितःकालान्तकोपमः ।।6.88.2।।महाप्रमाणमुद्यम्यविपुलंवेगवद्धृढम् ।धनुर्बीमंपरामृश्यशरांश्चामित्रनाशनान् ।।6.88.3।।

Il brandit un arc immense et long, ferme et d’une force rapide ; il saisit cette arme redoutable ainsi que les flèches qui anéantissent l’ennemi.

Verse 4

तंददर्शमहेष्वासोरथस्थस्समलङ्कृतः ।अलङ्कृतममित्रघ्नोराघवस्यानुजंबली ।।।।

Alors le puissant Indrajit, destructeur des ennemis et grand archer, assis sur un char somptueusement paré, aperçut le cadet de Rāghava, Lakṣmaṇa, lui aussi magnifiquement équipé pour la guerre.

Verse 5

हनुमत्पृष्ठरूढमुदस्थरविप्रभम् ।उवाचैनंसमारब्ध: सौमित्रिंसविभीषणम् ।।।।तांश्चवानरशार्दूलान् पश्यध्वंमेपराक्रमम् ।

Voyant Saumitrī (Lakṣmaṇa) juché sur le dos de Hanumān, rayonnant tel le soleil levant, Indrajit, prêt à engager le combat, s’adressa à lui (avec Vibhīṣaṇa tout proche) ainsi qu’aux plus grands guerriers vānara : «Voyez ma prouesse !»

Verse 6

अद्यमत्कार्मुकोत्सृष्टंशरवर्षंदुरासदम् ।।।।मुक्तंवर्षमिवाकाशेवारयिष्यथसंयुगे ।

«Aujourd’hui, dans la bataille, vous ne pourrez arrêter l’averse de flèches, difficile à soutenir, que je lâche de mon arc, telle une pluie déchaînée du ciel.»

Verse 7

अद्यवोमामकाबाणामहाकार्मुनिस्सृताः ।।।।विधमिष्यन्तिगात्राणितूलराशिमिवानलः ।

Aujourd'hui, mes flèches tirées de mon grand arc déchireront vos membres, tel le feu consumant un tas de coton.

Verse 8

तीक्षणसायकनिर्भन्नान्शूलशक्त्यृष्टितोमरैः ।।।।अद्यवोगमयिष्यामिसर्वानेनयमक्षयम् ।

Aujourd'hui, je vous enverrai tous au royaume de Yama, transpercés par des flèches acérées et frappés par des tridents, des piques et des lances.

Verse 9

क्षिपतश्शरवर्षाणिक्षिप्रहस्तस्यसम्युगे ।।।।जीमूतस्येननदतःकःस्थास्यतिममाग्रतः ।

Lorsque, d'une main leste au combat, je ferai pleuvoir des nuées de flèches — rugissant tel un nuage d'orage — qui pourra se tenir devant moi ?

Verse 10

रात्रियुद्धेमयापूर्वंवज्राशनिसमैःशरैः ।।।।शायितौस्थोमयाभूमौविसंज्ञौसपुरस्सरौ ।

Plus tôt, dans le combat de nuit, par des flèches pareilles au foudre du vajra, je vous ai abattus—toi et ton compagnon—et vous êtes restés étendus à terre, sans connaissance.

Verse 11

स्मृतिर्नतेऽस्तिवामन्येव्यक्तंवायमसादनम् ।।।।आशीविषमिवक्रुद्धंयन्मांयोद्धुव्यवत्थित: ।

Je pense que ta mémoire t’a quitté, ou bien que tu as manifestement pris la route vers la demeure de Yama; car te voilà prêt à me combattre, furieux comme un serpent venimeux.

Verse 12

तच्छ्रुत्वाराक्षसेन्द्रस्यगर्जितंलक्ष्मणस्तदा ।।।।अभीतवदनःक्रुद्धोरावणिंवाक्यमब्रवीत् ।

Entendant ce rugissement du seigneur des rākṣasas, Lakṣmaṇa, le visage sans crainte, répondit à Rāvaṇi avec colère.

Verse 13

उक्तश्चदुर्गमःपारःकार्याणांराक्षसत्वया ।।।।कार्याणांकर्मणांपारंयोगच्छति स बुद्धिमान् ।

Ô Rākṣasa, tu as parlé d’atteindre la « rive lointaine » de tes desseins, chose difficile. Mais le véritable sage est celui qui mène ses entreprises à leur terme par l’action, non par de simples paroles.

Verse 14

सत्वमर्थस्यहीनार्थोदुरवासस्यकेनचित् ।।।।वाचाव्याहृत्यजानीषेकृतार्थोऽस्मीतिदुर्मते ।

Mais toi, dépourvu de véritable pouvoir, tu parles comme si tu pouvais accomplir ce qui est difficile aux autres; par de simples mots tu t’imagines : « J’ai atteint mon but », ô esprit égaré.

Verse 15

अन्तर्धानगतेनाजौयस्त्वयाचरितस्तदा ।।।।तस्कराचरितोमार्गःनैषवीरनिषेवितः ।

La voie que tu as jadis empruntée au combat, avançant caché aux regards, est un chemin de voleur ; ce n’est pas la voie que fréquentent les vrais héros.

Verse 16

यथाबाणपथंप्राप्यस्थितोऽहंतवराक्षस ।।।।दर्शयस्वाद्यतत्तेजोवाचात्वंकिंविकत्थसे ।

Ô Rākṣasa, je suis entré dans la portée de tes flèches et me tiens devant toi. Montre aujourd’hui ta puissance : pourquoi te vantes-tu seulement par des paroles ?

Verse 17

एवमुक्तोधनुर्भीमंपरामृश्यमहाबलः ।।।।ससर्जनिशितान्बाणानिंद्रजित्समितिञ्जयः ।

Ainsi interpellé par Lakṣmaṇa, Indrajit, puissant et vainqueur au combat, saisit son arc redoutable et décocha des flèches acérées.

Verse 18

तेनिसृष्टामहावेगाःशराःसर्पविषोपमाः ।।।।सम्प्राप्यलक्ष्मणंपेतुःश्वसन्तइवपन्नगाः ।

Ces flèches qu’il lança, d’une grande impétuosité et mortelles comme le venin du serpent, atteignirent Lakṣmaṇa et s’abattirent sur lui tels des reptiles sifflants.

Verse 19

रैरतिमहावेगैर्वेगवान्रावणात्मजः ।।।।सौमित्रिमिन्द्रजिद्युद्धेविव्याधशुभलक्षणम् ।

Dans le combat, Indrajit, fils de Rāvaṇa, prompt et impétueux, transperça Saumitri (Lakṣmaṇa), marqué de signes de bon augure, de flèches décochées à une vitesse prodigieuse.

Verse 20

सशरैरतिविद्धाङ्गोरुधिरेणसमुक्षितः ।।।।शुशुभेलक्ष्मणःश्रीमान्विधूमइवपावकः ।

Percé de flèches de toutes parts et baigné de sang, le glorieux Lakṣmaṇa resplendissait tel un feu sans fumée.

Verse 21

इन्द्रजित्त्वात्मनःकर्मप्रसमीक्ष्याधिगम्य च ।।।।विनद्यसुमहानादमिदंवचनमब्रवीत् ।

Indrajit, considérant son propre acte et s’avançant, poussa un cri d’une force immense et prononça ces paroles.

Verse 22

पत्रिणःशितधारास्तेकरामत्कार्मुकच्युताः ।।।।आदास्यन्तेऽद्यसौमित्रेजीवितंजीवितान्तकाः ।

«Saumitri, ces flèches empennées aux tranchants acérés, parties de mon arc, sont des meurtrières de vie ; aujourd’hui elles t’ôteront le souffle.»

Verse 23

अद्यगोमायुसङ्घाश्चश्येनसङ्घाश्चलक्ष्मण ।।।।गृध्राश्चनिपतन्तुत्वांगतासुंनिहतंमया ।

«Lakṣmaṇa, qu’aujourd’hui des meutes de chacals, des vols de faucons et des vautours fondent sur toi, toi que j’ai abattu, privé de vie.»

Verse 24

क्षत्रबन्धुंसदानार्यंरामःपरमदुर्मतिः ।।।।भक्तम्भ्रातरमद्यैवत्वांद्रक्ष्यतिहतंमया ।

Rāma, totalement égaré et toujours ignoble, te verra aujourd'hui, son frère dévoué, tué par moi.

Verse 25

विशस्तकवचंभूमौव्यपविद्धशराससनम् ।।।।हृतोत्तमाङ्गंसौमित्रत्वामद्यनिहतंमया ।

Ô Saumitri, aujourd'hui Rāma te verra tué par moi, tombé au sol avec ton armure brisée, ton arc rejeté et ta tête tranchée.

Verse 26

इतिब्रुवाणंसङ्कृद्ध: परुषंरावणात्मजम् ।।।।हेतुमद्वाक्यमत्यर्थंलक्ष्मणःप्रत्युवाच ह ।

Alors que le fils de Rāvaṇa prononçait ces paroles dures, Lakṣmaṇa, en colère, lui fit une réponse tranchante, fondée sur la raison et le sens.

Verse 27

वाग्बलंत्यजदुर्बुद्धेक्रूरकर्मासिराक्षस ।।।।अथकस्माद्वदस्येतत्सम्पादयसुकर्मणा ।

Abandonne cette simple force de parole, Rākṣasa à l'esprit maléfique, tes actes sont cruels. Pourquoi parler ainsi ? Prouve ta valeur par l'action.

Verse 28

कृत्वाकत्थसेकर्मकिमर्थमिहराक्षस ।।।।कुरुतत्कर्मयेनाहंश्रद्धध्यांतवकत्थनम् ।

Pourquoi te vantes-tu ici sans avoir d'abord accompli l'acte, ô Rākṣasa ? Fais ce geste par lequel je pourrai croire en tes prétentions.

Verse 29

अनुक्त्वापरुषंवाक्यंकिञ्चिदप्यनवक्षिपन् ।।।।अविकत्थन्वधिष्यामित्वांपश्यपुरुषाधम ।

Sans proférer de parole dure, sans répliquer par aucun affront, et sans me vanter, je t’abattrai. Regarde, ô le plus vil des hommes !

Verse 30

इत्युक्त्वापञ्चनाराचानाकर्णापूरितान् शितान् ।।।।निजघानमहावेगाल्लक्ष्मणोराक्षसोरसि ।

Ayant ainsi parlé, Lakṣmaṇa banda jusqu’à l’oreille cinq flèches nārāca, aiguës, et, d’un élan fulgurant, les enfonça dans la poitrine du Rākṣasa.

Verse 31

सुपत्रवाजिताबाणाज्वलिताइवपन्नगाः ।।।।नैरृतोरस्यभासन्तसवितूरश्मयोयथा ।

Ces flèches, garnies de belles plumes, resplendissaient sur la poitrine du Nairṛta, telles des serpents embrasés, telles les rayons du soleil.

Verse 32

सःशरैराहतस्तेनसरोषोरावणात्मजः ।।।।सुप्रयुक्तैस्त्रिभिर्भाणैःप्रतिविव्याधलक्ष्मणम् ।

Frappé par ces flèches, le fils de Rāvaṇa s’embrasa de colère et, en retour, perça Lakṣmaṇa de trois traits parfaitement lancés.

Verse 33

सःबभूवमहाभीमोनरराक्षससिंहयोः ।।।।विमर्दस्तुमुलोयुद्धेपरस्परजयैषिणोः ।

Alors, dans la guerre, l’affrontement entre le lion parmi les hommes et le lion parmi les Rākṣasas devint tumultueux et terrible, chacun ne désirant que la victoire sur l’autre.

Verse 34

उभौहिबलसम्पन्नावुभौविक्रमशालिनौ ।।।।उभौपरमदुर्ज्ञेयावतुल्यबलतेजसौ ।

Tous deux étaient comblés de force, tous deux riches en vaillance; tous deux étaient presque impossibles à vaincre, égaux en puissance et en feu d’énergie.

Verse 35

युयुधातेतदावीरौग्रहाविवनभोगतौ ।।।।बलवृत्राविवाभीतौयुधितौदुष्प्रधर्षणौ ।

Alors les deux héros continuèrent à se battre, brillant comme deux astres dans le ciel, s'affrontant tel Indra et Vritra, intrépides et invincibles.

Verse 36

युयुधातेमहात्मानौतदाकेसरिणाविव ।।।।बहूनवसृजन्तौहिमार्गणौघानवस्थितौ ।नरराक्षससिम्होतौप्रहृष्टावभ्ययुध्यताम् ।।।।

Alors ces deux grands guerriers se battirent comme une paire de lions, tenant bon tout en décochant des torrents de flèches. Tels des lions parmi les hommes et les Rākṣasas, ils s'affrontèrent avec une joie féroce.

Frequently Asked Questions

The chapter contrasts warrior conduct with deceptive tactics: Lakṣmaṇa condemns Indrajit’s earlier invisibility as a “thief’s path,” and reframes kṣātra honor as demonstrated performance in open combat rather than intimidation or verbal boasting.

Upadeśa centers on karmapramāṇa—deeds validate claims. Lakṣmaṇa rejects vāg-bala as empty and asserts that true capability is established through disciplined action, restraint, and accountable conduct even amid rage-driven provocation.

The immediate setting is the Laṅkā war-theatre (battlefield context), while cultural markers include kṣātra norms (open contest, disdain for stealth in this framing) and eschatological imagery such as “Yama’s abode,” plus battlefield-omen fauna (jackals, hawks, vultures).

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App