युद्धकाण्डे एकोनषष्टितमः सर्गः
Rāvaṇa’s Assault on Nīla and Lakṣmaṇa; Hanumān Bears Rāma
यश्चैषनानाविधघोररूपैर्व्याघ्रोष्ट्रनागेन्द्रमृगाश्ववक्त्रै: ।भूतैर्वृतोभातिविवृत्तनेत्स्रैसोऽसौसुराणामपिदर्पहन्ता ।।6.59.23।।त्रैतदिन्दुप्रतिमंविभातिछत्रंसितंसूक्ष्मशलाकमग्य्रम् ।अत्रैषरक्षोधिपतिर्महात्माभूतैर्वृतोरुद्रइवावभाति ।।6.59.24।।
trai tad indu-pratimaṃ vibhāti chatraṃ sitaṃ sūkṣma-śalākam agryam |
atraiṣa rakṣo-dhipatir mahātmā bhūtair vṛto rudra ivāvabhāti ||6.59.24||
Au-dessus de lui resplendit un dais royal suprême, blanc, pareil à la lune, aux fines nervures. Ici se tient le grand seigneur des rākṣasas, entouré de bhūtas, flamboyant tel Rudra au milieu de ses suivants.
"One who is surrounded by several hideous forms, like heads of tigers, camels, Lordly elephants and horses, rolling eyes, just as Rudra by his attendants, who is surrounded by Rakshasas and is humbled by the pride of even Devatas, over him shines the white canopy resembling the moon with slender ribs is the king of Rakshasas."
External insignia of sovereignty (like the royal canopy) are ethically neutral; Dharma asks for inner righteousness. The verse implicitly contrasts outward majesty with inward adharma.
Vibhīṣaṇa continues identifying Rāvaṇa and describing his royal emblems and terrifying retinue to help Rāma locate him in the battlefield.
Vibhīṣaṇa’s loyalty to dharma: he uses his knowledge of Laṅkā and Rāvaṇa to aid the righteous cause, despite former kinship ties.