
युद्धकाण्डे त्रिपञ्चाशः सर्गः — धूम्राक्षवधश्रवणं, वज्रदंष्ट्रप्रेषणं, अङ्गद-राक्षसयुद्धम् (Ravana Dispatches Vajradamshtra; Portents and Angada’s Assault)
युद्धकाण्ड
Dans ce sarga, le récit passe du renseignement à la mobilisation. Apprenant la mort de Dhūmrākṣa, Rāvaṇa est peint dans une colère ramassée en images : il siffle comme un serpent et exhale de « longues haleines brûlantes ». Il donne alors un ordre direct au guerrier rākṣasa Vajradaṃṣṭra : marcher et tuer Rāma et Sugrīva, avec les troupes des Vānara. Le texte se tourne ensuite vers la logistique et la pompe guerrière : les chefs rākṣasa paraissent en riches parures ; les soldats montent des éléphants et d’autres véhicules, et une colonne entièrement équipée sort par la porte du sud, là où se tient Aṅgada. Au départ de l’armée, les présages s’imposent : des météores tombent, les chacals hurlent, et des bêtes farouches annoncent la mort prochaine des rākṣasa, avertissement cosmique opposé à leur assurance. Malgré ces signes, Vajradaṃṣṭra ranime son courage et entre dans la bataille. Les Vānara répondent par des cris de victoire qui emplissent les dix directions, et le combat s’envenime au corps à corps : arbres, rochers, poings et genoux remplacent les armes réglées. Les flèches de Vajradaṃṣṭra épouvantent les rangs vānara, jusqu’à ce qu’Aṅgada, enflammé de colère, saisisse un arbre et brise les formations rākṣasa ; le champ se couvre de corps, d’ornements et d’armes, et l’armée rākṣasa, ébranlée, est comparée à un nuage de pluie battu par le vent.
Verse 1
धूम्राक्षंनिहतंश्रुत्वारावणोराक्षसेश्वरः ।क्रोधेनमहताऽविष्टोनिश्श्वसन्नुरगोयथा ।।।।दीर्घमुष्णंविनिश्श्वस्यक्रोधेनकलुषीकृतः ।अब्रवीद्राक्षसंक्रूरंवज्रदंष्ट्रंमहाबलम् ।।।।
Apprenant que Dhūmrākṣa avait été tué, Rāvaṇa, seigneur des rākṣasa, fut saisi d’une grande colère et siffla tel un serpent. Exhalant longuement un souffle brûlant, l’esprit obscurci par la fureur, il s’adressa au cruel rākṣasa Vajradaṃṣṭra, d’une force immense.
Verse 2
धूम्राक्षंनिहतंश्रुत्वारावणोराक्षसेश्वरः ।क्रोधेनमहताऽविष्टोनिश्श्वसन्नुरगोयथा ।।6.53.1।।दीर्घमुष्णंविनिश्श्वस्यक्रोधेनकलुषीकृतः ।अब्रवीद्राक्षसंक्रूरंवज्रदंष्ट्रंमहाबलम् ।।6.53.2।।
Exhalant longuement et brûlant, l’esprit assombri par la colère, Rāvaṇa s’adressa au cruel Rākṣasa Vajradaṃṣṭra, guerrier d’une grande puissance.
Verse 3
गच्छत्वंवीर निर्याहिराक्षसैःपरिवारितः ।जहिदाशरथिंरामंसुग्रीवंवानरैःसह ।।।।
«Va, ô héros ; sors et marche entouré des Rākṣasa. Tue Rāma, fils de Daśaratha, et Sugrīva avec les Vānara.»
Verse 4
तथेत्युक्त्वाद्रुततरंमायावीराक्षसेश्वरम् ।निर्जगामबलैस्सार्दंबहुभिःपरिवारितः ।।।।नागैरश्वैःखरैरुष्ट्रैःसंयुक्तस्सुसमाहितः ।पताकाध्वजचित्रैश्चरथैश्चसमलङ्कृतः ।।।।
«Ainsi soit-il», dit-il ; puis le seigneur des Rākṣasa, plein de ruse, sortit en toute hâte, accompagné de troupes et entouré de nombreux suivants.
Verse 5
तथेत्युक्त्वाद्रुततरंमायावीराक्षसेश्वरम् ।निर्जगामबलैस्सार्दंबहुभिःपरिवारितः ।।6.53.4।।नागैरश्वैःखरैरुष्ट्रैःसंयुक्तस्सुसमाहितः ।पताकाध्वजचित्रैश्चरथैश्चसमलङ्कृतः ।।6.53.5।।
Il s’avança en rangs bien ordonnés, avec des éléphants, des chevaux, des ânes et des chameaux, et des chars magnifiquement parés, ornés d’étendards et de bannières aux couleurs éclatantes.
Verse 6
ततोविचित्रकेयूरमुकुटैश्चविभूषितः ।तनुत्राणिचसमावृत्यसधनुर्निर्ययौद्रुतम् ।।।।
Alors, paré de splendides bracelets et d’un diadème, et après avoir revêtu l’armure protectrice, il s’élança promptement, l’arc à la main.
Verse 7
पताकालङ्कृतंदीप्तंतप्तकाञ्चनभूषितम् ।रथंप्रदक्षिणंकृत्वासमारोहच्चमूपतिः ।।।।
Le chef de l’armée, après avoir, avec révérence, fait le tour de son char orné d’étendards dans le sens de la droite—rayonnant et paré de garnitures d’or étincelant—, y monta.
Verse 8
यष्टिभिस्तोमरैचशित्रैश्शूलैश्चमुसलैरपि ।भिण्डिपालैश्चपाशैश्चशक्तिभिःपट्टसैरपि ।।।।खडगैश्चक्रैर्गदाभिश्चनिशितैश्चपरश्वधैः ।पदातयश्चनिर्यान्तिविविधाःशस्त्रपाणयः ।।।।
Les fantassins s’avancèrent en ordre, tenant en main des armes de toutes sortes : bâtons, tomaras, tridents, massues, bhindipālas, lassos, lances et paṭṭasas ; ainsi que des épées, des disques, des gourdins et des haches tranchantes.
Verse 9
यष्टिभिस्तोमरैचशित्रैश्शूलैश्चमुसलैरपि ।भिण्डिपालैश्चपाशैश्चशक्तिभिःपट्टसैरपि ।।6.53.8।।खडगैश्चक्रैर्गदाभिश्चनिशितैश्चपरश्वधैः ।पदातयश्चनिर्यान्तिविविधाःशस्त्रपाणयः ।।6.53.9।।
Les fantassins s’avancèrent en ordre, tenant en main des armes de toutes sortes : bâtons, tomaras, tridents, massues, bhindipālas, lassos, lances et paṭṭasas ; ainsi que des épées, des disques, des gourdins et des haches tranchantes.
Verse 10
विचित्रवाससस्सर्वेदीप्ताराक्षसपुङ्गवाः ।गजामदोत्कटाश्शूराश्चलन्तइवपर्वताः ।।।।
Tous les chefs éminents des rākṣasa, vêtus d’habits splendides et variés, étincelants d’éclat martial, s’avancèrent tels des montagnes en marche, pareils à des éléphants rendus farouches par l’ivresse du musth.
Verse 11
तेयुद्धकुशलैरूढास्तोमराङ्कुशपाणिभिः ।अन्येलक्षणसंयुक्ताश्शूरारूढामहाबलाः ।।।।
Les uns étaient montés avec des guerriers experts au combat, tenant en main lances et aiguillons ; les autres, pourvus de marques de bon augure, chevauchaient en héros d’une grande puissance.
Verse 12
तद्राक्षसबलंसर्वंविप्रस्थितमशोभत ।प्रावृटकालेयथामेघानर्दमानास्सविद्युतः ।।।।निस्सृतादक्षिणद्वारादङ्गदोयत्रयूथपः ।
Alors toute l’armée des Rākṣasas, s’ébranlant en ordre parfait, parut splendide—telle des nuées de mousson grondantes, traversées d’éclairs. Ils se déversèrent par la porte méridionale, là où se tenait Aṅgada, chef des Vānaras.
Verse 13
तेषांनिष्क्रममाणानामशुभंसमजायत ।।।।आकाशाद्विघनात्तीव्रादुल्काश्चाभ्यन्यपतंस्तदा ।वमन्त्यःपावकज्वालाशशिवाघोरंववाशिरे ।।।।
Comme ils s’avançaient hors des portes, de sinistres présages se levèrent : du ciel, des amas de nuées denses et furieuses, tombèrent des météores ; des langues de feu semblèrent jaillir, et d’affreux chacals poussèrent des hurlements terribles.
Verse 14
तेषांनिष्क्रममाणानामशुभंसमजायत ।।6.53.13।।आकाशाद्विघनात्तीव्रादुल्काश्चाभ्यन्यपतंस्तदा ।वमन्त्यःपावकज्वालाशशिवाघोरंववाशिरे ।।6.53.14।।
Alors des bêtes farouches semblèrent proclamer la perte des Rākṣasas ; et lorsque les guerriers se ruèrent en avant, ils trébuchèrent là—signe funeste et redoutable.
Verse 15
व्याहरन्तमृगाघोरारक्षसांनिधनंतदा ।समापतन्तोयोधास्तुप्रास्खलन् स्तत्रदारुणम् ।।।।
Alors des bêtes farouches semblèrent proclamer la perte des Rākṣasas ; et lorsque les guerriers se ruèrent en avant, ils trébuchèrent là—signe funeste et redoutable.
Verse 16
एतानौत्पातिकान् दृष्टवावज्रदंष्ट्रोमहाबलः ।धैर्यमालम्भ्यतेजस्वीनिर्जगामरणोत्सुकः ।।।।
Voyant ces prodiges funestes, le très puissant Vajradaṃṣṭra, éclatant et magnanime, s’arma de résolution et sortit, avide de bataille.
Verse 17
तांस्तुनिष्क्रमतोदृष्टवावानराजितकाशिनः ।प्रणेदुस्सुमहानादान्पूरयांश्चदिशोदश ।।।।
Mais lorsque les Vānaras les virent sortir, confiants dans la victoire, ils poussèrent d’immenses clameurs, emplissant les dix directions.
Verse 18
ततःप्रवृत्तंतुमुलंहरीणांराक्षसैस्सह ।घोराणांभीमरूपाणामन्योन्यवथकाङ् क्षिणाम् ।।।।
Alors s’engagea un combat tumultueux entre les armées des Vānara et les Rākṣasa, terribles, aux formes effrayantes, chacun désirant l’anéantissement de l’autre.
Verse 19
निष्पतन्तोमहोत्साहोभिन्नदेहशिरोधराः ।रुधिरोक्षितसर्वाङ्गान्यपतन्थरणीतले ।।।।
S’élançant avec un immense élan guerrier, ils s’effondrèrent sur le sol : corps brisés, têtes tranchées, et tous les membres ruisselants de sang.
Verse 20
केचिदन्योन्यमासाद्यशूराःपरिघपाणयः ।चिक्षिपुर्विविधंशस्त्रंसमरेष्न्विवर्तिनः ।।।।
Certains héros, aux mains pareilles à des massues de fer et qui ne reculaient jamais au combat, se heurtèrent et lancèrent des armes de toutes sortes dans la mêlée.
Verse 21
द्रुमाणांचशिलानांचशस्त्राणांचापिनिस्स्वनः ।।।।श्रूयतेसुमहांस्तत्रघोरोहृदयभेदसः ।
On entendit là un vacarme énorme et terrifiant qui semblait fendre le cœur : le fracas des arbres, des rochers et des armes.
Verse 22
रथनेमिस्वनस्तत्रधनुषश्चापिनिस्वसत् ।।।।शङ्खभेरीमृदङ्गानांबभूवतुमुलःस्वनः ।
Un rugissement tumultueux s'éleva : le cliquetis des roues de chars, le sifflement des arcs, et le son des conques, des timbales et des mridangas.
Verse 23
केचिदस्त्राणिसन्सृज्यबाहुयुद्धमकुर्वत ।तलैश्चचरणैश्चापिमुष्टिभिश्चद्रुमैरपि ।।।।जानुभिश्चहताःकेचिद्भिन्नदेहाश्चराक्षसाः ।शिलाभिश्चूर्णिताःकेचिद्वानरैर्युद्धदुर्मदैः ।।।।
Certains, rejetant leurs armes, combattirent au corps à corps, frappant avec les paumes, les pieds, les poings, et même avec des arbres et des genoux. Des Rākṣasas furent écrasés, leurs corps brisés, et d'autres pulvérisés par des rochers lancés par les Vānaras enragés par le combat.
Verse 24
केचिदस्त्राणिसन्सृज्यबाहुयुद्धमकुर्वत ।तलैश्चचरणैश्चापिमुष्टिभिश्चद्रुमैरपि ।।6.53.23।।जानुभिश्चहताःकेचिद्भिन्नदेहाश्चराक्षसाः ।शिलाभिश्चूर्णिताःकेचिद्वानरैर्युद्धदुर्मदैः ।।6.53.24।।
Vajradaṃṣṭra parcourait le champ de bataille, assaillant férocement les Vānaras de flèches, tel la Mort elle-même, le lacet à la main, se déplaçant au moment de la destruction du monde.
Verse 25
वज्रदंष्ट्रोभृशंबाणै: रणेवित्रासयन्हरीन् ।चचारलोकसंहारेपाशहस्तइवान्तकः ।।।।
Vajradaṃṣṭra parcourait le champ de bataille, assaillant férocement les Vānaras de flèches, tel la Mort elle-même, le lacet à la main, se déplaçant au moment de la destruction du monde.
Verse 26
बलवन्तोऽस्त्रविदुषोनानाप्रहरणारणे ।जघ्नुर्वानरसैन्यानिराक्षसाःक्रोधमूर्छिताः ।।।।
De puissants Rākṣasas, experts en armement et armés de divers projectiles, rendus fous par la colère, abattirent les forces Vānara dans la bataille.
Verse 27
निघ्नतोराक्षसान्दृष्टवासर्वान्वालिसुतोरणे ।क्रोधेनवदिगुणाविष्टःसंवर्तकइवानलः ।।।।
Voyant les Rākṣasa abattre l’armée des Vānara sur le champ de bataille, Aṅgada, fils de Vāli, fut saisi d’une colère redoublée ; il flamboyait tel le feu de la dissolution à la fin des âges et se mit à anéantir les Rākṣasa.
Verse 28
तान् राक्षसगणान्सर्वान्वृक्षमुद्यम्यवीर्यवान् ।अङ्गदःक्रोधताम्राक्षःसिंहःक्षुद्रमृगानिव ।।।।कारकदनंघोरंशक्रतुल्यपराक्रमः ।।।।
Le vaillant Aṅgada—les yeux rougis de colère, et la vaillance égale à celle d’Indra—saisit un arbre et fit un carnage effroyable parmi toutes ces troupes de rākṣasas, tel un lion parmi de petites bêtes.
Verse 29
तान् राक्षसगणान्सर्वान्वृक्षमुद्यम्यवीर्यवान् ।अङ्गदःक्रोधताम्राक्षःसिंहःक्षुद्रमृगानिव ।।6.53.28।।कारकदनंघोरंशक्रतुल्यपराक्रमः ।।6.53.29।।
«Ainsi soit-il», dit-il ; puis le seigneur des Rākṣasa, plein de ruse, sortit en toute hâte, accompagné de troupes et entouré de nombreux suivants.
Verse 30
अङ्गदाभिहतास्तत्रराक्षसाभीमविक्रमाः ।विभिन्नशिरसःपेतुर्विकृताइवपादपाः ।।।।
Là, les rākṣasas à la puissance redoutable, frappés par Aṅgada, tombèrent la tête brisée, tels des arbres abattus et mutilés.
Verse 31
रथैरश्वैर्ध्वजैश्चित्रैश्शरैर्हरिरक्षसाम् ।रुधिरेणसञ्छन्नाभूमिर्भयकरातदा ।।।।
Alors le sol devint effrayant à contempler, couvert de sang, jonché de chars, de chevaux, d’étendards aux couleurs vives, et des corps de vānaras et de rākṣasas.
Verse 32
हारकेयूरवस्स्रैश्चशत्रैश्चसमलङ्कृता ।भूमिर्भातिरणेतत्रशारदीवयथानिशा ।।।।
Là, sur le champ de bataille, la terre—« parée » de colliers, de bracelets, de vêtements et d’armes—resplendissait comme une nuit d’automne.
Verse 33
अङ्गदस्यचवेगेनतद्राक्षसबलंमहत् ।प्राकम्पततदातत्रपवनेनाम्बुदोयथा ।।।।
Alors, sous l’élan impétueux d’Aṅgada, la grande armée des rākṣasas trembla en ce lieu, telle une nuée de pluie secouée par le vent.
The pivotal action is Rāvaṇa’s command decision after receiving news of Dhūmrākṣa’s death: he escalates the war by ordering Vajradaṃṣṭra to kill Rāma and Sugrīva along with the Vānara host, shifting from reactive grief to strategic retaliation.
The sarga juxtaposes human resolve with omen-signs: even when portents warn of destruction, leaders may proceed through anger or duty; the implied instruction is to read warning signals (internal and external) and to discipline wrath, since unchecked krodha accelerates collective ruin.
The southern gate (दक्षिणद्वार) of Laṅkā is the key tactical landmark, marked as the egress point of the Rākṣasa army and the station of Aṅgada; culturally, the chapter highlights wartime soundscapes (conch and drums) and utpāta traditions (meteors, jackals) as battlefield semiotics.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.