
शरबन्धनविलापः (The Lament under the Net of Arrows)
युद्धकाण्ड
Ce sarga dépeint les suites d’une attaque d’armes mystiques dévastatrice : Rāma et Lakṣmaṇa gisent sur le champ de bataille, liés par l’effroyable śarabandha, un « filet de flèches », saignant et haletant comme des serpents. Sugrīva et les vānaras les entourent, accablés de chagrin. Par la force d’âme et la discipline, Rāma reprend connaissance. Voyant l’état de Lakṣmaṇa, il se livre à une longue lamentation : il interroge la valeur de la vie, et même le retour de Sītā sans son frère, et pressent l’insupportable devoir de parler à Kausalyā, Kaikeyī et Sumitrā. Il se blâme comme indigne et pécheur, loue la douceur inébranlable de Lakṣmaṇa même lorsqu’on le provoquait, et rappelle sa prouesse guerrière, la comparant avec emphase à Kārtavīrya et jusqu’aux armes d’Indra. Rāma ordonne à Sugrīva de se retirer et de repasser l’océan avec l’armée, en plaçant Aṅgada, Nīla et Nala à l’avant. Il présente le malheur comme daiva, un décret auquel l’homme ne peut se soustraire, tout en affirmant que les alliés ont accompli leur devoir. Les vānaras pleurent en entendant sa plainte. Vibhīṣaṇa arrive, massue en main ; un instant, les vānaras paniquent et le prennent pour Indrajit, révélant la confusion de la guerre et la fragilité du moral.
Verse 1
घोरेणशरबन्धेनबद्धौदशरथात्मजौ ।निःश्वसन्तौयथानागौशयानौरुधिरोक्षितौ ।।6.49.1।।सर्वेतेवानरश्रेष्ठास्ससुग्रीवामहाबलाः ।परिवार्यमहात्मानौतस्थुश्शोकपरिप्लुताः ।।6.49.2।।
Rama et Lakshmana, les fils de Dasharatha, gisaient sur le sol, solidement liés par un terrible filet de flèches, soupirant comme de grands serpents et trempés de sang. Autour de ces frères à la grande âme se tenaient Sugriva et tous les puissants chefs Vānara, accablés de chagrin.
Verse 2
घोरेणशरबन्धेनबद्धौदशरथात्मजौ ।निःश्वसन्तौयथानागौशयानौरुधिरोक्षितौ ।।6.49.1।।सर्वेतेवानरश्रेष्ठास्ससुग्रीवामहाबलाः ।परिवार्यमहात्मानौतस्थुश्शोकपरिप्लुताः ।।6.49.2।।
Rama et Lakshmana, les fils de Dasharatha, gisaient sur le sol, solidement liés par un terrible filet de flèches, soupirant comme de grands serpents et trempés de sang. Autour de ces frères à la grande âme se tenaient Sugriva et tous les puissants chefs Vānara, accablés de chagrin.
Verse 3
एतस्मिन्नन्तरेरामःप्रत्यबुध्यतवीर्यवान् ।स्थिरत्वात्सत्त्वयोगाच्चशरैस्सन्दानितोऽपिसन् ।।6.49.3।।
Pendant ce temps, l'héroïque Rāma reprit conscience ; bien qu'attaché et cloué par des flèches, c'est par sa fermeté et la discipline de sa force intérieure qu'il revint à lui.
Verse 4
ततोदृष्टवासरुधिरंनिषण्णंगाढमर्पितम् ।भ्रातरंदीनवदनंपर्यदेवयदातुरः ।।6.49.4।।
Alors, voyant son frère — ensanglanté, effondré, étroitement ligoté, le visage misérable — Rāma, frappé d'angoisse, commença à se lamenter.
Verse 5
किंनुमेसीतयाकार्यंकिंकार्यंजीवितेनवा ।शयानंयोऽद्यपश्यामिभ्रातरंयुधिनिर्जितम् ।।6.49.5।।
À quoi me sert Sītā — à quoi me sert même la vie — quand aujourd'hui je vois mon frère gisant vaincu sur le champ de bataille ?
Verse 6
शक्यासीतासमानारीमर्त्यलोकेविचिन्वता ।नलक्ष्मणसमोभ्रातासचिवस्साम्पपरायिकः ।।6.49.6।।
Dans le monde des mortels, en cherchant, on peut trouver une femme semblable à Sītā ; mais un frère—secours infaillible—égal à Lakṣmaṇa ne se trouve pas.
Verse 7
परित्यक्षाम्यहंप्राणान्वानराणांतुपश्याताम् ।यदिपञ्चत्वमापन्नस्सुमित्रानन्दवर्धनः ।।6.49.7।।
Si Lakṣmaṇa, la joie de Sumitrā, est vraiment parvenu à l’état des cinq éléments, alors je quitterai la vie, même sous les yeux des Vānaras.
Verse 8
किंनुवक्ष्यामिकौसल्यांमातरंकिंनुकैकयीम् ।कथमम्बांसुमित्रांचपुत्रदर्शनलालसाम् ।।6.49.8।।
Que dirai-je à la mère Kauśalyā, et que dirai-je à Kaikeyī ? Et comment paraîtrai-je devant la mère Sumitrā, avide de revoir son fils ?
Verse 9
विवत्सांवेपमानांचक्रोशन्तींकुररीमिव ।कथमाश्वासयिष्यामियदियास्यामितंविना ।।6.49.9।।
Si je devais partir sans lui, comment pourrais-je la consoler, privée de son enfant, tremblante et criant comme une kurarī ?
Verse 10
कथंवक्ष्यामिशत्रुघ्नंभरतंचयशस्विनम् ।मयासहवनंयातोविनातेनापुनमागतः ।।6.49.10।।
Comment pourrai-je parler à Shatrughna — et au célèbre Bharata — quand je reviendrai sans lui, bien qu'il soit parti avec moi dans la forêt ?
Verse 11
उपालम्बंनशक्ष्यामिसोढुंबतसुमित्रया ।इहैवदेहंत्यक्ष्यामिनहिजीवितुमुत्सहे ।।6.49.11।।
Hélas, je ne pourrai supporter les reproches de Sumitra. Ici même, j'abandonnerai ce corps, car je n'ai plus la volonté de vivre.
Verse 12
धिङ्मांदुष्कृतकर्माणमनार्यंमत्कृतेह्यसौ ।लक्ष्मणःपतितश्शेतेशरतल्पेगतासुवत् ।।6.49.12।।
Honte à moi, coupable en actes et indigne ! À cause de moi, Lakṣmaṇa est tombé et gît sur un lit de flèches, comme si la vie l’avait quitté.
Verse 13
त्वंनित्यंसुविषण्णंमामाश्वासयसिलक्ष्मण ।गतासुर्नाद्यशक्तोऽसिमामार्तमभिभाषितुम् ।।6.49.13।।
Toi, Lakṣmaṇa, tu me réconfortais sans cesse lorsque j’étais accablé ; mais à présent, le souffle de vie éteint, tu ne peux plus me parler dans ma détresse.
Verse 14
येनाद्यबहवोयुद्धेनिहताराक्षसाविनिपातिताः ।तस्यामेवाद्यशूरस्त्वंशेषेविनिहतःपरैः ।।6.49.14।।
Toi par qui, aujourd’hui dans la bataille, tant de Rākṣasas furent tués et renversés, sur cette même terre tu gîs maintenant, ô héros, frappé par d’autres, sans connaissance.
Verse 15
शयानःशरतल्पेऽस्मिन् सशोणितपरिप्लुतः ।शरजालैचशितोभासिभास्करोऽस्तमिवव्रजन् ।।6.49.15।।
Étendu sur ce lit de flèches, baigné de sang, recouvert d’un réseau de traits, tu resplendis encore—tel le soleil allant vers son couchant.
Verse 16
बाणाभिहतमर्मत्वान्नशक्नोत्यभिभाषितुम् ।रुजाचाब्रुवतोऽप्यस्यदृष्टिरागेणसूच्यते ।।6.49.16।।
Ses points vitaux transpercés par les flèches, il ne peut parler ; et pourtant, même sans parole, sa douleur se trahit dans ses yeux, rougis d’ardeur fiévreuse.
Verse 17
यथैवमांवनंयान्तमनुयातोमहाद्युतिः ।अहमप्यनुयास्यामितथैवैनंयमक्ष्यम् ।।6.49.17।।
Tout comme cet être radieux m'a suivi lorsque je suis allé dans la forêt, je le suivrai maintenant sur le même chemin vers le royaume de Yama.
Verse 18
इष्टबन्धुजनोनित्यंमांचनित्यमनुव्रतः ।इमामद्यगतोऽवस्थांममानार्यस्यदुर्नयैः ।।6.49.18।।
Celui qui fut toujours cher à ses proches et qui m'a toujours suivi avec une dévotion inébranlable est aujourd'hui réduit à cet état par ma faute.
Verse 19
सुरुष्टेनापिवीरेणलक्ष्मणेननसंस्मरे ।परुषंविप्रियंवापिश्रावितंनकदाचन ।।6.49.19।।
Même lorsqu'il était très en colère, je ne me souviens pas que l'héroïque Lakshmana ait jamais prononcé une parole dure ou haineuse.
Verse 20
विससर्जैकवेगेनपञ्चबाणशतानियः ।इष्वस्त्रष्वधिकस्तस्मात्कार्तवीर्याच्चलक्ष्मणः ।।6.49.20।।
Celui qui, d’un seul élan, décocha cinq cents flèches : ainsi Lakṣmaṇa surpasse, dans l’art de l’arc, même Kārtavīrya.
Verse 21
अस्स्रैरस्त्राणियोहन्याच्छक्रस्यापिमहात्मनः ।सोऽयमुर्व्यांहतश्शेतेमहार्हशयनोचितः ।।6.49.21।।
Celui qui, par ses propres armes, pouvait abattre même les armes du grand Indra : lui, digne d’une couche royale, gît maintenant, tué, sur la terre.
Verse 22
तच्चमिथ्याप्रलप्तंमांप्रधक्ष्यतिनसंशयः ।यन्मयानकृतोराजाराक्षसानांविभीषणः ।।6.49.22।।
Cette parole mensongère que j’ai proférée me brûlera—sans nul doute—puisque je n’ai pas fait de Vibhīṣaṇa le roi des Rākṣasas.
Verse 23
अस्मिन्मुहूर्तेसुग्रीव प्रतियातुमितोऽर्हसि ।मत्वाहीनंराजन् रावणोऽभिद्रवेद्बली ।।6.49.23।।
Sugrīva, retire-toi d’ici à l’instant même ; car, me croyant affaibli, le puissant Rāvaṇa pourrait fondre sur toi, ô roi.
Verse 24
अङ्गदंतुपुरस्कत्यससैन्यस्सपरिच्छदम् ।सागरंतरसुग्रीव नीलेनचनलेनच ।।6.49.24।।
Sugrīva, repasse l’océan avec ton armée et tout ton équipement, plaçant Aṅgada à l’avant, avec Nīla et Nala.
Verse 25
कृतंहनुमताकार्यंयदन्यैर्दुष्करंरणे ।ऋक्षराजेनतुष्यामिगोलाङ्गूलाधिपेनच ।।6.49.25।।
Hanumān a accompli un exploit au combat difficile à réaliser pour d'autres. Je suis satisfait du Roi des Ours ainsi que du seigneur des Golāṅgūlas.
Verse 26
अङ्गदेनकृतंकर्ममैन्देनद्विविदेनच ।युद्धंकेसरिणासङ् ख्येघोरंसम्पातिनाकृतम् ।।6.49.26।।
Des exploits ont été accomplis par Aṅgada, Mainda et Dvivida ; et au cœur de la bataille, un combat féroce a été mené par Keśarī ainsi que par Sampāti.
Verse 27
गवयेनगवाक्षेणशरभेणगजेनच ।अन्यैश्चहरिभिर्युद्धंमदर्थेत्यक्तजीवितैः ।।6.49.27।।
Des exploits ont été accomplis par Aṅgada, Mainda et Dvivida ; et au cœur de la bataille, un combat féroce a été mené par Keśarī ainsi que par Sampāti.
Verse 28
नचातिक्रमितुंशक्यंदैवंसुग्रीव मानुषैः ।यत्तुशक्यंवयस्येनसुहृदाचपरन्तप ।।6.49.28।।कृतंसुग्रीव तत्सर्वंभवताधर्मभीरुणा ।
Ô Sugrīva, le destin ne peut être franchi par l’effort des hommes. Mais tout ce qu’un compagnon et un ami véritable pouvait accomplir—ô fléau des ennemis—tu l’as fait entièrement, avec droiture et respect du dharma.
Verse 29
मित्रकार्यंकृतमिदंभवद्भिर्वानरर्षभाः ।।6.49.29।।अनुज्ञातामयासर्वेयथेष्टंगन्तुमर्हथ ।
Ô meilleurs des Vānaras, vous avez accompli l’œuvre d’un ami. Par mon assentiment, vous êtes tous congédiés ; vous pouvez aller où bon vous semble.
Verse 30
शुश्रुवुस्तस्यतेसर्वेवानराःपरिदेवनम् ।।6.49.30।।वर्तयाञ्चक्रूरश्रूणिनेत्रैःकृष्णेतरेक्षणाः ।
Entendant sa plainte, tous ces Vānaras, aux yeux bruns, se mirent à laisser couler des larmes de leurs yeux.
Verse 31
ततस्सर्वाण्यनीकानिस्थापयित्वाविभीषणः ।।6.49.31।।आजगामगदापाणिस्त्वरितंयत्रराघवः ।
Alors Vibhīṣaṇa, après avoir posté toutes les divisions, se hâta vers l’endroit où se tenait Rāghava, la massue à la main.
Verse 32
तंदृष्टवात्वरितंयान्तंनीलाञ्जनचयोपमम् ।।6.49.32।।वानरादुद्रुवुस्सर्वेमन्यमानास्तुरावणिम् ।
Le voyant s’avancer en hâte, sombre comme un amas de collyre bleu, tous les Vānaras s’enfuirent, le prenant pour le fils de Rāvaṇa.
Rāma confronts a dharma-sankat between personal grief and leadership duty: while desiring to abandon life after seeing Lakṣmaṇa struck down, he still issues strategic instructions to Sugrīva and acknowledges the allies’ fulfilled obligations, balancing sorrow with responsibility.
The sarga teaches that human excellence and righteous effort remain essential, yet outcomes may still be constrained by daiva; therefore one must act with integrity (mित्रधर्म, dharma-bhīrutā) and accept limits without abandoning moral accountability.
The key landmark is the सागर (ocean) as the strategic boundary for retreat and regrouping; culturally, the passage emphasizes Ayodhyā’s familial horizon through references to the queens (Kausalyā, Kaikeyī, Sumitrā) and the social weight of reporting loss to elders.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.