Ramayana Yuddha Kanda Sarga 20
Yuddha KandaSarga 2036 Verses

Sarga 20

दूत-नीति, शुक-प्रसङ्गः (Envoy-Ethics and the Episode of Śuka)

युद्धकाण्ड

Le Sarga 20 enchaîne reconnaissance, message diplomatique et épreuve publique de l’éthique guerrière. L’espion rākṣasa Śārdūla pénètre dans le camp de Sugrīva, observe l’armée aux étendards, puis rapporte à Rāvaṇa que les vānara et les ours marchent vers Laṅkā tels un second océan, immense et sans mesure ; il remarque aussi Rāma et Lakṣmaṇa postés au rivage et l’ampleur des forces déployées. Rāvaṇa charge alors Śuka de porter à Sugrīva un message calculé : louer sa lignée et sa puissance, atténuer les torts de Rāvaṇa et proclamer l’invincibilité de Laṅkā, afin d’intimider et de fissurer les alliances. Śuka se change en oiseau et parle depuis le ciel, mais des vānara furieux l’assaillent ; il invoque la règle selon laquelle on ne doit pas tuer un envoyé, et distingue le messager fidèle de celui qui ajoute des paroles non autorisées. Rāma intervient pour faire respecter le dūta-dharma et ordonne qu’on relâche Śuka. Une fois en sûreté, Śuka reprend la parole et Sugrīva répond avec fermeté pour que le message soit transmis à Rāvaṇa : la défaite est certaine, nul salut par la dissimulation ni même par un refuge divin, et l’accusation morale demeure à cause de l’enlèvement de Sītā et du meurtre de Jaṭāyu. Bien qu’Aṅgada soupçonne Śuka d’être un espion venu jauger l’armée et réclame sa capture, l’épisode équilibre prudence et retenue, faisant de la protection de l’émissaire une leçon majeure au cœur de la guerre.

Shlokas

Verse 1

ततोनिविष्टांध्वजिनींसुग्रीवेणाभिपालिताम् ।ददर्शराक्षसोऽभ्येत्यशार्दूलोनामवीर्यवान् ।।।।

Alors survint le vaillant rākṣasa nommé Śārdūla, et il vit l’armée campée là, gardée sous l’autorité de Sugrīva, reconnaissable à ses étendards.

Verse 2

चारोराक्षसराजस्यरावणस्यदुरात्मनः ।तांदृष्ट्वासर्वतोव्यग्रंप्रतिगम्यसराक्षसः ।।।।प्रविश्यलङ्कांवेगेनरावणंवाक्यमब्रवीत् ।

Un rākṣasa, espion du roi Rāvaṇa au cœur mauvais, après avoir vu le camp en effervescence de toutes parts, revint promptement, entra dans Laṅkā et s’adressa à Rāvaṇa.

Verse 3

एषवानरऋक्षौघोलङ्कांसमभिवर्तते ।अगाधश्चाप्रमेयश्चद्वितीयइवसागरः ।।।।

Cette vaste armée de singes et d'ours s'avance vers Lanka, profonde et incommensurable, tel un second océan.

Verse 4

पुत्रौदशरथस्येमौभ्रातरौरामलक्ष्मणौ ।।।।उत्तमौरूपसम्पन्नौसीतायाःपदमागतौ ।एतौसागरमासाद्यसन्निविष्टौमहाद्युती ।।।।

Ces deux frères, Rāma et Lakṣmaṇa, illustres fils de Daśaratha, nobles et beaux d’apparence, sont arrivés, tournant leurs pas vers Sītā. Ayant atteint le rivage de l’océan, ces deux héros rayonnants y ont établi leur camp.

Verse 5

पुत्रौदशरथस्येमौभ्रातरौरामलक्ष्मणौ ।।6.20.4।।उत्तमौरूपसम्पन्नौसीतायाःपदमागतौ ।एतौसागरमासाद्यसन्निविष्टौमहाद्युती ।।6.20.5।।

Ayant atteint l’océan, les deux héros d’un grand éclat prirent position en ce lieu.

Verse 6

बलंचामाकाशमावृत्यसर्वतोदशयोजनम् ।तत्त्वभूतंमहाराज क्षिप्रंवेदितुमर्हसि ।।।।

Et l’armée, s’étendant de toutes parts, semble voiler le ciel sur dix yojanas. Ô grand roi, il te faut connaître sans délai l’état véritable des choses.

Verse 7

तवदूतामहाराजक्षिप्रमर्हन्त्यवेक्षितुम् ।उपप्रदानंसान्त्वंवाभेदोवात्रप्रयुज्यताम् ।।।।

Ô grand roi, tes espions doivent les observer sur-le-champ ; qu'on y emploie la corruption, la conciliation ou la division.

Verse 8

शार्दूलस्यवचश्श्रुत्वारावणोराक्षसेश्वरः ।उवाचसहसाव्यग्रस्सम्प्रधार्यार्थमात्मनः ।।।।शुकंनामतदारक्षोवाक्यमर्थविदांवरम् ।

Entendant les paroles de Shardula, Ravana, le seigneur des Rakshasas, fut troublé. Après avoir réfléchi à la conduite à tenir, il s'adressa au Rakshasa nommé Shuka, le plus éminent des experts en stratégie.

Verse 9

सुग्रीवंब्रूहिगत्वाशुराजानंवचनान्मम ।यथासन्देशमक्लीबंश्लक्ष्णयापरयागिरा ।।।।

Va vite parler au roi Sugriva de ma part ; transmets le message comme ordonné, sans crainte, mais d'une voix très douce et raffinée.

Verse 10

त्वंवैमहाराजकुलप्रसूतोमहाबलश्चर् क्षरजस्सुतश्च ।नकश्चिदार्थस्तवनास्त्यनर्थस्तथाहिमेभ्रातृसमोहरीश ।।।।

Toi, en vérité, tu es né d’une lignée royale : puissant, et fils de Ṛkṣarajas. Aucun avantage ne te manque, et je ne t’ai causé aucun tort ; car tu es pour moi comme un frère, ô seigneur des vānaras.

Verse 11

अहंयद्यहरंभार्यांराजपुत्रस्यधीमतः ।किंतत्रतवसुग्रीव: किष्किन्धांप्रतिगम्यताम् ।।।।

Quand bien même j’aurais enlevé l’épouse de ce sage prince, qu’est-ce que cela pour toi, Sugrīva ? Retourne à Kiṣkindhā ; va-t’en là-bas.

Verse 12

नहीयंहरिभिर्लङ्काशक्याप्राप्तुंकथञ्चन ।देवैरपिसगन्धर्वैःकिंपुनर्नरवानरैः ।।।।

Cette Laṅkā ne peut en aucune manière être atteinte par les vānaras ; pas même par les dieux avec les gandharvas — combien moins donc par les hommes et les vānaras !

Verse 13

सतथाराक्षसेन्द्रेणसन्दिष्टोरजनीचरः ।शुकोविहङ्गमोभूत्वातूर्णमाप्लुत्यचाम्बरम् ।।।।

Ainsi instruit par le seigneur des rākṣasas, le rôdeur de la nuit Śuka prit la forme d’un oiseau et, d’un bond rapide, s’élança dans le ciel.

Verse 14

सगत्वादूरमध्वानमुपर्युपरिसागरम् ।संस्थितोह्यम्बरेवाक्यंसुग्रीवमिदमब्रवीत् ।।।।

Après avoir parcouru une longue distance, bien au-dessus de l’océan, il se tint dans les airs et adressa à Sugrīva ces paroles.

Verse 15

सर्वमुक्तंयथादिष्टंरावणेनदुरात्मना ।तंप्रापयन्तंवचनंतूर्णमाप्लुत्यवानराः ।।।।प्रापद्यन्तदिवंक्षिप्रंलोप्तुंहन्तुंचमुष्टिभि: ।

Il rapporta en entier ce que le funeste Rāvaṇa lui avait ordonné. Tandis qu’il délivrait le message, les vānaras bondirent aussitôt et s’élancèrent promptement dans les airs, voulant le frapper et le tuer à coups de poing.

Verse 16

सतैःप्लवङ्गैःप्रसभंनिगृहीतोनिशाचरः ।गगनाद्भूतलेचाशुपरिगृह्यनिपातितः ।।।।

Saisi de force par des centaines de vānaras, le rākṣasa rôdeur de nuit fut aussitôt empoigné et précipité du ciel sur la terre.

Verse 17

वानरैःपीड्यमानस्तुशुकोवचनमब्रवीत् ।नदूतान्घ्नन्तिकाकुत्स्थ वार्यन्तांसाधुवानराः ।।।।

Pressé par les vānaras, Śuka déclara : «Ô Rāma, de la lignée des Kakutstha, on ne doit point tuer les messagers ; qu’on retienne comme il se doit ces vānaras».

Verse 18

यस्तुहित्वामतंभर्तुस्स्वमतंसम्प्रभाषते ।अनुक्तवादीदूतस्सन् सदूतोवधमर्हति ।।।।

Mais l’envoyé qui, délaissant l’intention de son seigneur, parle selon son propre avis—prononçant ce que le roi n’a point autorisé—un tel « messager » mérite la peine de mort.

Verse 19

शुकस्यवचनंश्रुत्वारामस्तुपरिदेवितम् ।उवाचमावधिष्टेतिघ्नतश्शाखामृगर्षभान् ।।।।

Entendant la supplication de Śuka, Rāma s’adressa aux plus éminents des vānara, qui criaient pour frapper, et dit : «Ne le tuez pas.»

Verse 20

सचपत्रलघुर्भूत्वाहरिभिर्दर्शितेभये ।अन्तरिक्षेस्थितोभूत्वापुनर्वचनमब्रवीत् ।।।।

Alors Śuka, devenu léger d’ailes et la frayeur que les vānara lui avaient montrée s’étant retirée, demeura suspendu dans le ciel et reprit la parole.

Verse 21

सुग्रीव:स त्त्वसम्पन्न: महाबलपराक्रम: ।किंमयाखलुवक्तव्योरावणोलोकरावणः ।।।।

«Ô Sugrīva, riche de courage, puissant en force et en vaillance, que dois-je donc porter de ta part à Rāvaṇa, celui qui fait gémir le monde ?»

Verse 22

सएवमुक्तःप्लवगाधिपस्तदाप्लवङ्गमानामृषभोमहाबलः ।उवाचवाक्यंरजनीचरस्यचारंशुकंतूर्णमदीनसत्त्वः ।।।।

Ainsi interpellé, Sugrīva—puissant seigneur des vānara, le meilleur des bondissants, au cœur intrépide—adressa aussitôt ses paroles à Śuka, l’espion du rākṣasa.

Verse 23

नमेऽसिमित्रंनतथानुकम्प्योनचोपकर्तापिनमेप्रियोऽसि ।अरिश्चरामस्यसहानुबन्धस्ततोऽसिवालीववधार्हवध्यः ।।।।

Tu n'es pas mon ami, ni digne de ma compassion ; tu n'es pas mon bienfaiteur, et tu ne m'es pas cher. Tu es un ennemi lié à l'ennemi de Rama ; par conséquent, comme Vâli, tu mérites d'être tué.

Verse 24

निह्नन्म्यहंत्वांससुतंसबन्धुंसज्ञातिवर्गरजनीचरेश ।लङ्काञ्चसर्वांमहताबलेनक्षिप्रंकरिष्यामिसमेत्यभस्म ।।।।

Ô seigneur des rôdeurs de la nuit ! Je te tuerai avec tes fils, tes proches et tout ton clan ; et avec une grande force, je viendrai promptement réduire toute Lanka en cendres.

Verse 25

नमोक्षयसेरावण: राघवस्यसुरैस्सहेन्द्रैदपिमूढगुप्तः ।अन्तर्हितस्सूर्यपथंगतोऽवा ।तथैवपातालमनुप्रविष्टः ।।।।गिरीशपादम्बुजसङ्गतोवाहतोऽसिरामेणसहानुजस्त्वम् ।।।।

Ô Ravana l'égaré ! Même si tu te caches, bien que gardé par les dieux avec Indra, que tu disparaisses de la vue, que tu fuies sur le chemin du soleil, que tu entres dans le Patala en bas, ou même que tu t'accroches aux pieds de lotus du Seigneur Shiva pour te réfugier, tu n'échapperas pas à Raghava. Rama te tuera, ainsi que ton jeune frère.

Verse 26

नमोक्षयसेरावण: राघवस्यसुरैस्सहेन्द्रैदपिमूढगुप्तः ।अन्तर्हितस्सूर्यपथंगतोऽवा ।तथैवपातालमनुप्रविष्टः ।।6.20.25।।गिरीशपादम्बुजसङ्गतोवाहतोऽसिरामेणसहानुजस्त्वम् ।।6.20.26।।

Ô Ravana l'égaré ! Même si tu te caches, bien que gardé par les dieux avec Indra, que tu disparaisses de la vue, que tu fuies sur le chemin du soleil, que tu entres dans le Patala en bas, ou même que tu t'accroches aux pieds de lotus du Seigneur Shiva pour te réfugier, tu n'échapperas pas à Raghava. Rama te tuera, ainsi que ton jeune frère.

Verse 27

तस्यतेत्रिषुलोकेषुनपिशाचंनराक्षसम् ।त्रातारमनुपश्यामिनगन्धर्वंनचासुरम् ।।।।

Pour toi, je ne vois aucun sauveur dans les trois mondes : ni piśāca, ni rākṣasa, ni gandharva, et ni asura.

Verse 28

अवधीर्यजरावृद्दंगृध्रराजंजटायुषम् ।किंनुतेरामसान्निध्येसकाशेलक्ष्मणस्यवा ।।।।हृतासीताविशालाक्षीयांत्वंगृह्यनबुध्यसे ।

Méprisant le vieux roi des vautours, Jaṭāyu, tu as enlevé Sītā aux grands yeux; et pourtant tu ne comprends pas : pourquoi as-tu osé la prendre alors que Rāma était tout proche, ou même sous le regard de Lakṣmaṇa ?

Verse 29

महाबलंमहात्मानंदुर्धर्षममरैरपि ।नबुध्यसेरघुश्रेष्ठंयस्तेप्राणान्हरिष्यति ।।।।

Tu ne reconnais pas le meilleur de la lignée de Raghu : immense en force, grand d’âme, et invincible même pour les immortels ; c’est lui qui t’ôtera la vie.

Verse 30

ततोऽब्रवीद्वालिसुतस्त्वङ्गदोहरिसत्तमः ।नायंदूतोमहाराजचारिकःप्रतिभातिमे ।।।।

Alors Aṅgada, fils de Vāli et le plus éminent des singes, déclara : «Ô Mahārāja, il me semble que celui-ci n’est pas un messager, mais un espion».

Verse 31

तुलितंहिबलंसर्वमनेनात्रैवतिष्ठता ।गृह्यतांमागमल्लङ्कामेतद्दिममरोचते ।।।।

En restant ici, il a sûrement évalué toute notre force. Qu’on le saisisse ; qu’il ne retourne pas à Laṅkā : tel est mon avis.

Verse 32

ततोराज्ञासमादिष्टास्समुत्पत्यवलीमुखाः ।जगृहुश्चबबन्धुश्चविलपन्तमनाथवत् ।।।।

Alors, sur l’ordre du roi, les chefs des singes bondirent, le saisirent et le lièrent, tandis qu’il se lamentait comme un être sans protection.

Verse 33

शुकस्तुवानरैश्चण्डैस्तत्रतैस्सम्प्रपीडितः ।व्याचुक्रोशमहात्मानंरामंदशरथात्मजम् ।।।।

Mais Śuka, cruellement accablé là par ces vānara farouches, cria vers Rāma au grand cœur, fils de Daśaratha.

Verse 34

लुप्येतेमेबलात्पक्षौभिद्येतेमेतथाऽक्षिणी ।।।।यांचरात्रिंमरिष्यामिजायेरात्रिंचयामहम् ।एतस्मिन्नन्तरेकालेयन्मयाह्यशुभंकृतम् ।।।।सर्वंत्वमुपपद्येधाजह्यांचेद्यदिजीवितम् ।

Si mes ailes sont arrachées de force et mes yeux blessés, que tous les péchés commis depuis la nuit de ma naissance jusqu'à celle de ma mort retombent sur toi, même si je dois perdre la vie.

Verse 35

लुप्येतेमेबलात्पक्षौभिद्येतेमेतथाऽक्षिणी ।।6.20.34।।यांचरात्रिंमरिष्यामिजायेरात्रिंचयामहम् ।एतस्मिन्नन्तरेकालेयन्मयाह्यशुभंकृतम् ।।6.20.35।।सर्वंत्वमुपपद्येधाजह्यांचेद्यदिजीवितम् ।

Ayant atteint l’océan, les deux héros d’un grand éclat prirent position en ce lieu.

Verse 36

नाघातयत्तदारामश्श्रुत्वातत्परिदेवनम् ।वानरानब्रवीद्रामोमुच्यतांदूतआगतः ।।।।

Alors Rama, entendant cette lamentation, leur défendit de le frapper et dit aux Vanaras : "Qu'on le relâche, il est venu en tant qu'émissaire."

Frequently Asked Questions

The dilemma is whether an enemy envoy (Śuka) may be harmed when he is suspected of espionage. The vānaras attack him, but Śuka appeals to dūta-immunity; Rāma resolves the conflict by prohibiting killing and ordering release, prioritizing maryādā over immediate retaliation.

The chapter teaches that dharma regulates even hostile encounters: speech must remain authorized (a true envoy must not add private opinions), and righteous leadership restrains allies to preserve ethical legitimacy, making victory an extension of order rather than uncontrolled violence.

Laṅkā is framed as the fortified objective, while the seashore (sāgara-tīra) marks the allied staging ground. Cultural-political concepts—dūta-nīti and the inviolability of messengers—function as institutional landmarks within the narrative’s war geography.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App