रावणवधोत्तरं विभीषणशोकः—क्षत्रधर्मोपदेशः
Vibhishana’s Lament after Ravana’s Fall; Instruction on Kshatriya-Dharma
सिंहरक्षलाङ्गूलककुद्विषाणःपराभिजिद्गन्धनगन्धहस्ती ।रक्षोवृषश्चापलकर्णचक्षुःक्षितीश्वरव्याघ्रहतोऽवसन्नः ।।।।
siṃharakṣalāṅgūlakakudaviṣāṇaḥ parābhijid gandhanagandhahastī |
rakṣovṛṣaś cāpalakarṇacakṣuḥ kṣitīśvaravyāghra-hato 'vasannaḥ ||
Le taureau des rākṣasa—vainqueur des ennemis, fier comme un éléphant en rut, ayant pour queue, bosse et cornes des rākṣasa semblables à des lions, et des oreilles et des yeux de bête—fut frappé et terrassé par le tigre qu’était le seigneur de la terre.
"Rakshasas who followed as tails, humps and horns, Ravana the conquerors of enemies, like elephants in pride, animality as ears and eyes, the bull in the form of Rakshasa Ravana was killed by Rama, the master of earth in the form of tiger."
Rulership must protect the world: the ‘lord of the earth’ defeats predatory force, showing that dharma curbs violent domination.
A final metaphorical depiction of Rāvaṇa’s collapse and death at the hands of Rāma.
Rāma’s guardianship and kingly duty—strength used to restore safety and moral order.