Ramayana Yuddha Kanda Sarga 107
Yuddha KandaSarga 10733 Verses

Sarga 107

आदित्यहृदयम् (Aditya Hridayam Upadeśa — Agastya’s Instruction to Rāma)

युद्धकाण्ड

Dans le Sarga 107, Rāma se tient sur le champ de bataille, un instant accablé par la violence du conflit tandis que Rāvaṇa se dresse devant lui, prêt au combat. Le r̥ṣi Agastya survient, accompagné des dieux assemblés pour assister à l’affrontement décisif, et offre à Rāma un « secret éternel » (guhyaṃ sanātanam) : l’hymne Āditya-hṛdaya. L’enseignement présente Sūrya/Āditya comme l’ordonnateur du cosmos et le principe intérieur qui soutient dieux, êtres et ordre sacrificiel : créateur et destructeur, dissipateur des ténèbres et du froid, seigneur des luminaires, source et fruit des rites védiques. Agastya prescrit une adoration recueillie et la récitation trois fois par jour afin de dissoudre le chagrin, écarter l’angoisse et assurer la victoire. Rāma accomplit l’ācamana, médite Āditya et récite l’hymne ; sa lucidité et sa joie renaissent. Il saisit son arc et s’avance, résolu à abattre Rāvaṇa. Le sarga s’achève sur l’approbation pressante du Dieu-Soleil, annonçant un succès imminent dans la guerre.

Shlokas

Verse 1

ततोयुद्धपरिश्रान्तंसमरेचिन्तयास्थितम् ।रावणंचाग्रतोदृष्टवायुद्धायसमुपस्थितम् ।।6.107.1।।दैवतैश्चसमागम्यद्रष्टुमभ्यागतोरणम् ।उपागम्याब्रवीद्राममगस्त्योभगवान् ऋषिः ।।6.107.2।।

Alors il vit Rāma, las de la guerre, debout au cœur du combat, plongé dans la réflexion ; et il vit Rāvaṇa en face, prêt à livrer bataille. Le vénérable sage Agastya, venu avec les dieux pour contempler la mêlée, s’approcha et parla à Rāma.

Verse 2

ततोयुद्धपरिश्रान्तंसमरेचिन्तयास्थितम् ।रावणंचाग्रतोदृष्टवायुद्धायसमुपस्थितम् ।।6.107.1।।दैवतैश्चसमागम्यद्रष्टुमभ्यागतोरणम् ।उपागम्याब्रवीद्राममगस्त्योभगवान् ऋषिः ।।6.107.2।।

Alors, voyant Rāma—lassé par la bataille, debout au cœur du combat, plongé dans la réflexion—et voyant Rāvaṇa en face, prêt à combattre, le bienheureux sage Agastya arriva avec les dieux pour contempler la guerre ; s’approchant, il s’adressa à Rāma.

Verse 3

राम राम महाबाहो शृणुगुह्यंसनातनम् ।येनसर्वानरीस्वत्ससमरेविजयिष्यसे ।।6.107.3।।

«Rāma, ô toi aux bras puissants, écoute, cher enfant, cet enseignement ancien et secret; par lui tu vaincras tous les ennemis au combat.»

Verse 4

आदित्यहृदयंपुण्यंसर्वशत्रुविनाशनम् ।जयावहंजपेन्नित्यमक्षय्यंपरमंशिवम् ।।6.107.4।।सर्वमङ्गलमङ्गल्यंसर्वपापप्रणाशनम् ।चिन्ताशोकप्रशमनमायुर्वर्धनमुत्तमम् ।।6.107.5।।

«Ce saint “Cœur du Soleil” anéantit tous les ennemis. Récite-le sans cesse : il apporte la victoire, ne faillit jamais et est souverainement auspice. Il est le plus béni des bienfaits, détruit le péché, apaise l’inquiétude et la peine, et accroît la vie et la vigueur.»

Verse 5

आदित्यहृदयंपुण्यंसर्वशत्रुविनाशनम् ।जयावहंजपेन्नित्यमक्षय्यंपरमंशिवम् ।।6.107.4।।सर्वमङ्गलमङ्गल्यंसर्वपापप्रणाशनम् ।चिन्ताशोकप्रशमनमायुर्वर्धनमुत्तमम् ।।6.107.5।।

«Ce saint “Cœur du Soleil” anéantit tous les ennemis. Récite-le sans cesse : il apporte la victoire, ne faillit jamais et est souverainement auspice. Il est le plus béni des bienfaits, détruit le péché, apaise l’inquiétude et la peine, et accroît la vie et la vigueur.»

Verse 6

रस्मीमन्तंसमुद्यन्तंदेवासुरनमस्कृतम् ।पूजयस्वविवस्त्वन्तंभास्करंभुवनेश्वरम् ।।6.107.6।।

«Vénère le Soleil, resplendissant de rayons, se levant à l’horizon, honoré pareillement par les devas et les asuras : Vivasvān, Bhāskara, le Seigneur qui gouverne les mondes.»

Verse 7

सर्वदेवात्मकोह्येषतेजस्वीरस्मीभावनः ।एषदेवासुरगणान्लोकान्पातिगभस्तिभिः ।।6.107.7।।

Car il est véritablement le Soi même de tous les dieux : éclatant, créateur et porteur des rayons. Par ses faisceaux, il protège les troupes des devas et des asuras, ainsi que tous les mondes.

Verse 8

एषब्रह्मा च विष्णुश्चशिवःस्कन्धःप्रजापतिः ।महेन्द्रोधनदःकालोयमःसोमोह्यपांपतिः ।।6.107.8।।

Il est Brahmā, le créateur ; il est Viṣṇu ; il est Śiva ; il est Skanda et Prajāpati ; il est Mahendra, Dhanada (Kubera), le Temps lui-même, Yama, Soma et Varuṇa, seigneur des eaux.

Verse 9

पितरोवसवस्साध्याअश्विनौमरुतोमनुः ।वायुर्वह्निःप्रजाःप्राणऋतुकर्ताप्रभाकरः ।।6.107.9।।

Il est les Pitṛs (ancêtres), les Vasus et les Sādhyas ; il est les Aśvins, les Maruts et Manu ; il est Vāyu et Agni ; il est les êtres et leur souffle vital même ; il est l’ordonnateur des saisons, le Soleil rayonnant.

Verse 10

आदित्यःसवितासूर्यःखगःपूषागभस्तिमान् ।सुवर्णसदृशोभानुर्हिरण्यरेतादिवाकरः ।।6.107.10।।

Tu es Āditya, Savitṛ, le Soleil qui parcourt le ciel ; tu es Pūṣan, le nourricier, resplendissant de rayons ; tu es Bhānu à l’éclat d’or, celui à la semence d’or, le faiseur du jour.

Verse 11

हरिदश्वस्सहस्रार्चिस्सप्तसप्तिर्मरीचिमान् ।तिमिरोन्मथनश्शम्भुस्त्वष्टामार्तण्डकोऽंशुमान् ।।6.107.11।।

Tu es celui aux chevaux verdoyants, aux mille flammes; porté par sept coursiers, riche de rayons; celui qui broie et chasse les ténèbres, l’Auspicious dispensateur de bien-être : Tu es Tvaṣṭṛ, Mārtaṇḍa, et le resplendissant Aṃśumān.

Verse 12

हिरण्यगर्भश्शिशिरस्तपनोभास्करोरविः ।अग्निगर्भोऽदितेःपुत्रःशङ्घश्शिशिरनाशनः ।।6.107.12।।

Tu es Hiraṇyagarbha; tu es à la fois fraîcheur et ardeur; Tapana, Bhāskara, Ravi; celui dont le sein est feu, fils d’Aditi—bienheureux—et le destructeur du froid.

Verse 13

व्योमनाथस्तमोभेदीऋग्यजुस्सामपारगः ।घनवृष्टिरपांमित्रोविन्ध्यवीथीप्लवङ्गमः ।।6.107.13।।

Tu es le seigneur du ciel, le fendeur des ténèbres; celui qui a gagné l’autre rive du Ṛg, du Yajus et du Sāman; l’apporteur de pluies denses, l’ami des eaux, et le voyageur rapide sur la voie des Vindhya.

Verse 14

आतपीमण्डलेमृत्युःपिङ्गलस्सर्वतापनः ।कविर्विश्वोमहातेजारक्तस्सर्वभवोद्भव: ।।6.107.14।।

Tu es l’ardent au cercle de rayons; la mort des ennemis; au teint fauve; celui qui consume tout; le voyant-poète, l’omniprésent, de grande splendeur; le Bien-aimé, et la source d’où naît tout devenir.

Verse 15

नक्षत्रग्रहताराणामधिपोविश्वभावनः ।तेजसामपितेजस्वीद्वादशात्मन्नमोऽस्तुते ।।6.107.15।।

Tu es le seigneur des constellations, des planètes et des étoiles; le créateur et le soutien de l’univers; le plus resplendissant parmi les resplendissants. Ô Toi aux douze formes, hommage à Toi !

Verse 16

नमःपूर्वायगिरयेपश्चिमायाद्रयेनमः ।ज्योतिर्गणानांपतयेदिनाधिपतयेनमः ।।6.107.16।।

Hommage à Toi qui te lèves sur la montagne de l’Orient ; hommage à Toi qui te couches sur la montagne de l’Occident. Hommage au Seigneur des légions de lumière ; hommage au Maître du jour.

Verse 17

जयायजयभद्रायहर्यश्वायनमोनमः ।नमोनमस्सहस्रांशोआदित्यायनमोनमः ।।6.107.17।।

Hommage, hommage à Toi qui accordes la victoire et le bienheureux auspice né de la victoire ; hommage, hommage à Toi aux chevaux verdoyants. Hommage, hommage à Toi aux mille rayons — à Āditya, hommage, hommage.

Verse 18

नमउग्रायवीरायसारङ्गायनमोनमः ।नमःपद्मप्रबोधायमार्ताण्डायनमोऽस्तुते ।।6.107.18।।

Salutations à Toi, redoutable en puissance et héroïque ; salutations, encore et encore, à Celui qu’on acclame comme Sāraṅga. Salutations à l’Éveilleur du lotus ; à Mārtaṇḍa, le Soleil, que Te soient les salutations.

Verse 19

ब्रह्मेशानाच्युतेशायसूर्यायादित्यवर्चसे ।भास्वतेसर्वभक्षायरौद्रायवपुषेनमः ।।6.107.19।।

Salutations au Seigneur, maître de Brahmā, d’Īśāna (Śiva) et d’Acyuta (Viṣṇu) ; à Sūrya, dont l’éclat est celui d’Āditya. Salutations au Resplendissant, au Tout-dévorant, dont la forme est farouche comme Rudra.

Verse 20

तमोघ्नायहिमघ्नायशत्रुघ्नायामितात्मने ।कृतघ्नघ्नायदेवायज्योतिषांपतयेनमः ।।6.107.20।।

Hommage à Celui qui dissipe les ténèbres et le froid, qui anéantit les ennemis, dont l’essence est sans mesure ; hommage au Dieu qui châtie l’ingratitude, Seigneur des lumières.

Verse 21

तप्तचामीकराभायहरयेविश्मकर्मणे ।नमस्तमोभिनिघ्नायरुचयेलोकसाक्षिणे।।1.107.21।।

Hommage à Celui dont l’éclat est tel l’or chauffé à blanc ; à Hari ; à l’Artisan de l’univers. Hommage à Celui qui abat les ténèbres, à la Radiance même, Témoin du monde.

Verse 21

तप्तचामीकराभायहरयेविश्मकर्मणे ।नमस्तमोभिनिघ्नायरुचयेलोकसाक्षिणे।।1.107.21।।

Hommage à Celui dont l’éclat est tel l’or chauffé à blanc ; à Hari ; à l’Artisan de l’univers. Hommage à Celui qui abat les ténèbres, à la Radiance même, Témoin du monde.

Verse 22

नाशयत्येषवैभूतंतदेवसृजतिप्रभुः ।पायत्येषतपत्येषवर्षत्येष गभस्तिभिः ।1.107.22।।

Ce Seigneur, en vérité, détruit les êtres, et ce même Seigneur les crée. Lui seul les fait boire, lui seul brûle, et lui seul fait pleuvoir par ses rayons.

Verse 22

नाशयत्येषवैभूतंतदेवसृजतिप्रभुः ।पायत्येषतपत्येषवर्षत्येष गभस्तिभिः ।1.107.22।।

Ce Seigneur, en vérité, détruit les êtres, et ce même Seigneur les crée. Lui seul les fait boire, lui seul brûle, et lui seul fait pleuvoir par ses rayons.

Verse 23

एषसुप्तेषुजागर्तिभूतेषुपरिनिष्ठितः ।एषचैवाग्निहोत्रं च फलंचैवाग्निहोत्रिणाम् ।।6.107.23।।

Il veille parmi ceux qui dorment, établi au cœur de tous les êtres. Il est lui-même le rite de l’Agnihotra, et il est lui-même le fruit obtenu par ceux qui accomplissent l’Agnihotra.

Verse 24

वेदश्चक्रतवश्चैवक्रतूनांफलमेव च ।यानिकृत्यानिलोकेषुसर्वेषुपरमप्रभुः ।।6.107.24।।

Il est le Veda et les sacrifices ; il est aussi le fruit des sacrifices. Quels que soient les devoirs accomplis dans tous les mondes, il en est le Seigneur suprême.

Verse 25

एनमापत्सुकृच्छ्रेषुकान्तारेषुभयेषु च ।कीर्तयन्पुरुषःकश्चिनावसीदतिराघव ।।6.107.25।।

Ô Rāghava, quiconque le célèbre au cœur des calamités, des épreuves, des solitudes sauvages et des peurs ne sombre pas dans le désespoir.

Verse 26

पूजयस्वैनमेकाग्रोदेवदेवंजगत्पतिम् ।एतत्त्रिगुणितंजप्त्वायुद्धेषुविजयिष्यसि ।।6.107.26।।

Vénère-Le d’un esprit parfaitement concentré, le Dieu des dieux, le Seigneur du monde. Après avoir récité cet hymne trois fois, tu seras victorieux dans les combats.

Verse 27

अस्मिन् क्षणेमहाबाहोरावणंत्वंवधिष्यसि ।एवमुक्त्वाततोऽगस्त्योजगाम स यथागतम् ।।6.107.27।।

En cet instant même, ô toi aux bras puissants, tu mettras à mort Rāvaṇa. Ayant ainsi parlé, Agastya s’en alla, retournant par le chemin d’où il était venu.

Verse 28

एतच्छ्रुत्वामहातेजानष्टशोकोऽभवत्तदा ।धारयामाससुप्रीतोराघवःप्रयतात्मवान् ।।6.107.28।।

À ces paroles, le très lumineux devint alors sans chagrin. Plein de joie et l’esprit recueilli, Rāghava, maître de lui, retint fermement l’enseignement dans sa mémoire.

Verse 29

आदित्यंप्रेक्ष्यजप्त्वातुपरंहर्षमवाप्तवान् ।त्रिराचम्यशुचिर्भूत्वाधनुरादायवीर्यवान् ।।6.107.29।।रावणंप्रेक्ष्यहृष्टात्मायुद्धार्थंसमुपागमत् ।सर्वयत्नेनमहतावधेतस्यधृतोऽभवत् ।।6.107.30।।

Fixant Āditya et récitant l’hymne, le vaillant fut saisi d’une joie suprême. Après avoir pris trois gorgées d’eau et s’être purifié, il saisit son arc. Les yeux arrêtés sur Rāvaṇa, l’âme exultante, il s’avança pour le combat, fermement décidé, avec un effort total et immense, à lui donner la mort.

Verse 30

आदित्यंप्रेक्ष्यजप्त्वातुपरंहर्षमवाप्तवान् ।त्रिराचम्यशुचिर्भूत्वाधनुरादायवीर्यवान् ।।6.107.29।।रावणंप्रेक्ष्यहृष्टात्मायुद्धार्थंसमुपागमत् ।सर्वयत्नेनमहतावधेतस्यधृतोऽभवत् ।।6.107.30।।

Fixant Āditya et récitant l’hymne, le vaillant fut saisi d’une joie suprême. Après avoir pris trois gorgées d’eau et s’être purifié, il saisit son arc. Les yeux arrêtés sur Rāvaṇa, l’âme exultante, il s’avança pour le combat, fermement décidé, avec un effort total et immense, à lui donner la mort.

Verse 31

Alors le Soleil, voyant Rāma, se réjouit au fond du cœur et fut rempli d’une grande allégresse ; et, sachant certaine la ruine du seigneur des rākṣasas (Rāvaṇa), il parla du milieu des dieux assemblés : «Hâte-toi, avance !»

Frequently Asked Questions

The pivotal action is Rāma’s re-centering before a decisive act of lethal force: Agastya directs him to employ disciplined worship (Aditya-hṛdaya) to remove grief and hesitation, aligning battlefield action with dharma rather than impulsive anger.

The upadeśa presents Āditya as both cosmic governor and inner witness: the same principle that sustains worlds and Vedic rites also stabilizes the warrior’s mind. Victory is framed as the fruit of clarity, devotion, and alignment with ṛta (order).

The scene is the Laṅkā battlefield (contextual war-ground), while the cultural landmarks are ritual-ethical: ācamana (purificatory sipping), agnihotra and Vedic sacrifice imagery, and the stotra tradition embodied by Aditya-hṛdaya.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App