Ramayana Sundara Kanda Sarga 44
Sundara KandaSarga 4420 Verses

Sarga 44

जम्बुमालिवधः (The Slaying of Jambumali)

सुन्दरकाण्ड

Dans le Sarga 44, la confrontation à Laṅkā s’intensifie avec l’arrivée de Jambumālī, fils de Prahasta, dépêché sur l’ordre de Rāvaṇa comme archer redoutable. Le chapitre met en avant une esthétique guerrière et une puissance sonore : guirlandes et vêtements rouges, ornements éclatants, et fracas du cordeau de l’arc, faisant de lui un emblème ritualisé de la force rākṣasa. Jambumālī attaque Hanumān, posté sur le toraṇa de la porte de la cité, et le frappe de divers traits au visage, à la tête, aux bras, à la poitrine et au creux de la poitrine. Bien que blessé, Hanumān adapte sa riposte : il tente de lancer un énorme rocher, que les flèches réduisent en éclats ; puis il déracine et fait tournoyer un arbre sāla, aussitôt tranché. Enfin, Hanumān saisit un parigha de fer, semblable à une massue ou à une lance, le fait tournoyer à grande vitesse et le projette dans la large poitrine de Jambumālī, le détruisant si totalement qu’on ne distingue plus membres, armes, char ni montures. À l’annonce de cette mort—et des pertes antérieures parmi les kiṅkara—Rāvaṇa laisse paraître une colère ardente et ordonne l’envoi de nouvelles troupes d’élite, les fils des ministres, préparant l’escalade du combat.

Shlokas

Verse 1

सन्दिष्टो राक्षसेन्द्रेण प्रहस्तस्य सुतो बली।जम्बुमाली महादंष्ट्रो निर्जगाम धनुर्धरः।।।।रक्तमाल्याम्बरधरस्स्रग्वी रुचिरकुण्डलः।महान्विवृत्तनयनश्चण्डस्समरदुर्जयः।।।।धनुश्शक्रधनुः प्रख्यं महद्रुचिरसायकम्।विष्फारयाणो वेगेन वज्राशनिसमस्वनम्।।।।

Sur l’ordre du roi des rākṣasas, sortit Jambumālī, puissant fils de Prahasta, aux grandes défenses, portant l’arc. Il était vêtu de guirlandes rouges et d’habits rouges, paré d’un chapelet et de boucles d’oreilles éclatantes ; au corps immense, aux yeux ronds, farouche, difficile à vaincre au combat. D’un geste rapide il fit résonner son arc, semblable à l’arc-en-ciel d’Indra ; sa vibration grondait comme foudre et éclair, et il portait de grandes flèches resplendissantes.

Verse 2

सन्दिष्टो राक्षसेन्द्रेण प्रहस्तस्य सुतो बली।जम्बुमाली महादंष्ट्रो निर्जगाम धनुर्धरः।।5.44.1।।रक्तमाल्याम्बरधरस्स्रग्वी रुचिरकुण्डलः।महान्विवृत्तनयनश्चण्डस्समरदुर्जयः।।5.44.2।।धनुश्शक्रधनुः प्रख्यं महद्रुचिरसायकम्।विष्फारयाणो वेगेन वज्राशनिसमस्वनम्।।5.44.3।।

Sur l’ordre du seigneur des Rākṣasas, sortit le vaillant Jāmbumālin, fils de Prahasta, aux grandes défenses, portant l’arc. Il était vêtu de rouge, paré d’une guirlande rouge, couronné de fleurs et orné de boucles d’oreilles éclatantes ; ses yeux, larges et roulants, le rendaient farouche, et nul ne le vainquait au combat. Son arc, semblable à l’arc-en-ciel d’Indra, il le fit résonner d’un geste rapide, avec un fracas pareil au tonnerre de la foudre, tandis que ses grandes flèches étincelaient.

Verse 3

सन्दिष्टो राक्षसेन्द्रेण प्रहस्तस्य सुतो बली।जम्बुमाली महादंष्ट्रो निर्जगाम धनुर्धरः।।5.44.1।।रक्तमाल्याम्बरधरस्स्रग्वी रुचिरकुण्डलः।महान्विवृत्तनयनश्चण्डस्समरदुर्जयः।।5.44.2।।धनुश्शक्रधनुः प्रख्यं महद्रुचिरसायकम्।विष्फारयाणो वेगेन वज्राशनिसमस्वनम्।।5.44.3।।

Sur l’ordre du seigneur des Rākṣasas, sortit le vaillant Jāmbumālin, fils de Prahasta, aux grandes défenses, portant l’arc. Il était vêtu de rouge, paré d’une guirlande rouge, couronné de fleurs et orné de boucles d’oreilles éclatantes ; ses yeux, larges et roulants, le rendaient farouche, et nul ne le vainquait au combat. Son arc, semblable à l’arc-en-ciel d’Indra, il le fit résonner d’un geste rapide, avec un fracas pareil au tonnerre de la foudre, tandis que ses grandes flèches étincelaient.

Verse 4

तस्य विष्फारघोषेण धनुषो महता दिशः।प्रदिशश्च नभश्चैव सहसा समपूर्यत।।।।

Par le grand fracas du claquement de son arc, les directions, les interdirections et même le ciel furent soudain emplis.

Verse 5

रथेन खरयुक्तेन तमागतमुदीक्ष्य सः।हनुमान्वेगसम्पन्नो जहर्ष च ननाद च।।।।

Le voyant s’avancer sur un char attelé d’ânes, Hanumān, rapide et prêt à l’action, se réjouit de la rencontre et poussa un puissant rugissement.

Verse 6

तं तोरणविटङ्कस्थं हनुमन्तं महाकपिम्।जम्बुमाली महाबाहुर्विव्याध निशितैश्शरैः।।।।

Jambumāli, aux bras puissants, frappa de flèches acérées Hanumān, le grand singe, qui se tenait sur la pointe saillante de l’arche du portail.

Verse 7

अर्धचन्द्रेण वदने शिरस्येकेन कर्णिना।बाह्वोर्विव्याध नाराचैर्दशभिस्तं कपीश्वरम्।।।।

Il transperça le seigneur des singes : d’une flèche à pointe en demi‑lune au visage, d’une flèche barbelée unique à la tête, et de dix flèches de fer aux bras.

Verse 8

तस्य तच्छुशुभे ताम्रं शरेणाभिहतं मुखम्।शरदीवाम्बुजं फुल्लं विद्धं भास्कररश्मिना।।।।

Son visage cuivré, frappé par une flèche, resplendissait avec beauté—tel un lotus pleinement épanoui en automne, transpercé par les rayons du Soleil.

Verse 9

तत्तस्य रक्तं रक्तेन रञ्जितं शुशुभे मुखम्।यथाकाशे महापद्मं सिक्तं चन्दनबिन्दुभिः।।।।

Ce visage—rouge, et plus encore teinté de sang—resplendissait tel un grand lotus rouge dans le ciel, aspergé de gouttes de pâte de santal rouge.

Verse 10

चुकोप बाणाभिहतो राक्षसस्य महाकपिः।ततः पार्श्वेऽतिविपुलां ददर्श महतीं शिलाम्।।।।

Frappé par les flèches du rākṣasa, le grand singe s’enflamma de colère ; puis, à ses côtés, il aperçut un rocher immense.

Verse 11

तरसा तां समुत्पाट्य चिक्षेप बलवद्भली।तां शरैर्दशभिः क्रुद्धस्ताडयामास राक्षसः।।।।

D’un élan de force, le puissant l’arracha et la lança ; mais le rākṣasa, courroucé, la brisa de dix flèches.

Verse 12

विपन्नं कर्म तद्दृष्ट्वा हनुमांश्चण्डविक्रमः।सालं विपुलमुत्पाट्य भ्रामयामास वीर्यवान्।।।।

Voyant que sa tentative avait échoué, Hanumān, à la prouesse féroce, arracha un immense arbre śāla et commença à le faire tournoyer avec une force guerrière.

Verse 13

भ्रामयन्तं कपिं दृष्ट्वा सालवृक्षं महाबलम्।चिक्षेप सुबहून्बाणान्जम्बुमाली महाबलः।।।।

Voyant le puissant singe faire tournoyer l'arbre śāla, le fort Jambumālī tira un grand nombre de flèches sur lui.

Verse 14

सालं चतुर्भिश्चिच्छेद वानरं पञ्चभिर्भुजे।उरस्येकेन बाणेन दशभिस्तु स्तनान्तरे।।।।

Il coupa l'arbre śāla avec quatre flèches ; il frappa le Vánara au bras avec cinq ; d'une flèche il perça la poitrine, et de dix autres il atteignit le creux entre les seins.

Verse 15

स शरैः पूरिततनु: क्रोधेन महता वृतः।तमेव परिघं गृह्य भ्रामयामास वेगितः।।।।

Le corps criblé de flèches et enveloppé d'une colère féroce, il saisit cette même barre de fer et commença à la faire tournoyer rapidement.

Verse 16

अतिवेगोऽतिवेगेन भ्रामयित्वा बलोत्कटः।परिघं पातयामास जम्बुमालेर्महोरसि।।।।

Puissant et irrésistible, après l'avoir fait tournoyer à une vitesse vertigineuse, il abattit la barre de fer sur la large poitrine de Jambumālī.

Verse 17

तस्य चैव शिरो नास्ति न बाहू न च जानुनी।न धनुर्न रथो नाश्वास्तत्रादृश्यन्त नेषवः।।।।

Là, l’on ne voyait ni tête, ni bras, ni genoux ; point d’arc, point de char, point de chevaux : rien, absolument rien, ne pouvait s’y discerner.

Verse 18

स हतस्सहसा तेन जम्बुमाली महाबलः।पपात निहतो भूमौ चूर्णिताङ्गविभूषणः।।।।

Ainsi le très puissant Jāmbumālin, frappé d’un seul coup avec soudaineté, tomba mort sur le sol, ses parures et ornements réduits en poussière.

Verse 19

जम्बुमालिं च निहतं किङ्करांश्च महाबलान्।चुक्रोध रावणश्शुत्वा कोपसंरक्तलोचनः।।।।

Apprenant que Jāmbumālin avait été tué, et que les puissants Kiṅkaras avaient eux aussi été détruits, Rāvaṇa s’embrasa de colère, les yeux rougis par la rage.

Verse 20

स रोषसंवर्तितताम्रलोचनः प्रहस्तपुत्त्रे निहते महाबले।अमात्यपुत्त्रानतिवीर्यविक्रमान् समादिदेशाशु निशाचरेश्वरः।।।।

Lorsque le puissant fils de Prahasta fut abattu, le seigneur des rôdeurs de la nuit, les yeux rouge cuivre roulants de colère, donna aussitôt l’ordre aux fils des ministres, guerriers d’une vaillance et d’une prouesse hors du commun.

Frequently Asked Questions

The pivotal action is Hanumān’s calibrated escalation: though heavily wounded by arrows, he shifts tactics (rock → sāla tree → parigha) to neutralize a state-dispatched warrior. The ethical emphasis is not indiscriminate violence but mission-protective force directed at an armed aggressor within a hostile military context.

Steadfast purpose can coexist with flexibility: endurance under pain, rapid reassessment after failure, and disciplined anger are portrayed as qualities that convert adversity into effective action without losing moral orientation.

The toraṇa (gateway arch) functions as a tactical landmark—an elevated defensive position and symbolic threshold of Laṅkā’s security. The depiction of the donkey-drawn chariot and the bow’s thunderous twang also encodes cultural-martial signaling: rank, intimidation, and battlefield presence are communicated through mounts, ornaments, and sound.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App