Ramayana Sundara Kanda Sarga 33
Sundara KandaSarga 3331 Verses

Sarga 33

हनूमत्सीतासंवादः (Hanumān–Sītā Dialogue and Identity Verification)

सुन्दरकाण्ड

Dans le Sarga 33, au sein de l’Aśoka-vāṭikā, se déploie une approche prudente suivie d’une vérification. Hanumān descend de l’arbre sous une apparence vinīta (sobre, non menaçante), accomplit le pranipāta—mains jointes posées sur la tête—et s’adresse à Sītā d’une madhura vāṇī, signe de respect et d’intention pure. Il examine d’abord son identité par l’observation : ses larmes, ses profonds soupirs et le fait de toucher la terre indiquent une condition humaine plutôt qu’une nature divine ; ses marques et qualités révèlent une origine royale. Il propose ensuite une épreuve directe : si elle est bien Sītā, enlevée par Rāvaṇa à Janasthāna, qu’elle le dise clairement. Réconfortée par l’évocation des louanges de Rāma, Sītā répond par des repères généalogiques et biographiques : son lien avec Daśaratha, sa naissance comme fille de Janaka, son mariage avec Rāma, les années de prospérité partagée et les préparatifs du couronnement interrompus par la demande de Kaikeyī. Elle rappelle la conduite de Rāma fondée sur la vérité, le renoncement aux vêtements royaux, son propre choix de le suivre, la disponibilité de Lakṣmaṇa, leur entrée en forêt, puis son enlèvement par Rāvaṇa assorti d’un délai de deux mois. Ainsi, le chapitre fait passer le doute à une reconnaissance authentifiée, par le récit détaillé et une présentation conforme au dharma.

Shlokas

Verse 1

सोऽवतीर्य द्रुमात्तस्माद्विद्रुमप्रतिमाननः।विनीतवेषः कृपणः प्रणिपत्योपसृत्य च।।।।तामब्रवीन्महातेजा हनूमान्मारुतात्मजः।शिरस्यञ्जलिमाधाय सीतां मधुरया गिरा।।।।

Descendant de cet arbre, Hanumān, au visage éclatant tel le corail, s’avança sous un humble déguisement. Avec une attitude suppliante et respectueuse, il se prosterna et s’approcha; le héros de grande splendeur, fils du Vent, joignant les mains sur sa tête, adressa à Sītā une parole douce.

Verse 2

सोऽवतीर्य द्रुमात्तस्माद्विद्रुमप्रतिमाननः।विनीतवेषः कृपणः प्रणिपत्योपसृत्य च।।5.33.1।।तामब्रवीन्महातेजा हनूमान्मारुतात्मजः।शिरस्यञ्जलिमाधाय सीतां मधुरया गिरा।।5.33.2।।

Descendant de cet arbre, Hanumān—au visage éclatant tel le corail—prit une apparence humble et une attitude suppliante; il se prosterna et s’approcha. Alors le resplendissant fils du Vent s’adressa à Sītā d’une voix douce, les mains jointes posées sur sa tête en signe de vénération.

Verse 3

का नु पद्मपलाशाक्षि क्लिष्टकौशेयवासिनि।द्रुमस्य शाखामालम्ब्य तिष्ठसि त्वमनिन्दिते।।।।

Qui es-tu, ô irréprochable, aux yeux pareils aux pétales de lotus, vêtue de soie froissée, te tenant ici en t’appuyant à la branche d’un arbre ?

Verse 4

किमर्थम् तव नेत्राभ्यां वारि स्रवति शोकजम्।पुण्डरीकपलाशाभ्यां विप्रकीर्णमिवोदकम्।।।।

Pour quelle raison des larmes nées du chagrin coulent-elles de tes yeux, telles de l’eau éparpillée ruisselant des pétales d’un lotus blanc ?

Verse 5

सुराणामसुराणां वा नागगन्धर्वरक्षसाम्।यक्षाणां किन्नराणां वा का त्वं भवसि शोभने।।।।

Ô dame rayonnante, qui es-tu : des devas ou des asuras, des nāgas, des gandharvas ou des rākṣasas, ou bien des yakṣas ou des kinnaras ?

Verse 6

का त्वं भवसि रुद्राणां मरुतां वा वरानने।वसूनां हि वरारोहे देवता प्रतिभासि मे।।।।

Ô toi au visage ravissant, qui es-tu : l’une des Rudra, des Marut ou des Vasu ? Ô dame aux membres harmonieux, tu m’apparais telle une déesse.

Verse 7

कि नु चन्द्रमसा हीना पतिता विबुधालयात्।रोहिणी ज्योतिषां श्रेष्ठा श्रेष्ठसर्वगुणान्विता।।।।

Serais-tu Rohiṇī, la plus éminente des lumières célestes, parée des plus hautes vertus, tombée du séjour des dieux, séparée de la Lune ?

Verse 8

का त्वं भवसि कल्याणि त्वमनिन्दितलोचने।कोपाद्वा यदि वा मोहाद्भर्तारमसितेक्षणे।।।।वसिष्ठं कोपयित्वा त्वं नासि कल्याण्यरुन्धती।

Ô bienheureuse, ô dame aux yeux sans reproche, qui es-tu ? Ô toi aux yeux sombres, par colère ou par égarement as-tu offensé ton époux ? N’es-tu pas, ô vertueuse, la sainte Arundhatī, écartée pour avoir irrité Vasiṣṭha ?

Verse 9

को नु पुत्रः पिता भ्राता भर्ता वा ते सुमध्यमे।।।।अस्माल्लोकादमुं लोकं गतं त्वमनुशोचसि।

Ô toi à la taille fine, qui pleures-tu : un fils, un père, un frère ou un époux, parti de ce monde vers l’autre ?

Verse 10

रोदनादतिनिश्श्वासाद्भूमिसंस्पर्शनादपि।।।।न त्वां देवीमहं मन्ये राज्ञ स्सर्वज्ञावधारणात्।

À ton pleur, à tes profonds soupirs, et même à ton contact avec la terre—et aux signes manifestes d’un maintien royal—je ne te tiens pas pour une déesse.

Verse 11

व्यञ्जनानि च ते यानि लक्षणानि च लक्षये।।।।महिषी भूमिपालस्य राजकन्या च मे मता।

Aux signes et marques distinctives que j’observe en toi, je conclus que tu es soit la reine principale d’un roi, soit une princesse.

Verse 12

रावणेन जनस्थानाद्बलादपदहृता यदि।।।।सीता त्वमसि भद्रं ते तन्ममाचक्ष्व पृच्छतः।

Si tu es Sîtâ, enlevée de force par Râvana depuis Janasthâna, alors—que le bien soit sur toi—dis-le-moi, car je te le demande.

Verse 13

यथा हि तव वै दैन्यं रूपं चाप्यतिमानुषम्।।।।तपसा चान्वितो वेषस्त्वं राममहिषी ध्रुवम्।

Car ta détresse, ta beauté qui semble dépasser l’humain, et ta tenue empreinte d’austérité, me rendent certain que tu es l’épouse royale de Râma.

Verse 14

सा तस्य वचनं श्रुत्वा रामकीर्तनहर्षिता।।।।उवाच वाक्यं वैदेही हनुमन्तं द्रुमाश्रितम्।

Entendant ses paroles et se réjouissant à l’évocation et à la louange de Râma, Vaidehî s’adressa à Hanumân, posté près de l’arbre.

Verse 15

पृथिव्यां राजसिंहानां मुख्यस्य विदितात्मनः।।।।स्नुषा दशरथस्याहं शत्रुसैन्यप्रतापिनः।

Je suis la bru de Daçaratha, le premier des rois-lions de la terre, connaisseur du Soi, et dompteur des armées ennemies.

Verse 16

दुहिता जनकस्याहं वैदेहस्य महात्मनः।।।।सीतेति नाम नाम्नाऽहं भार्या रामस्य धीमतः।

Je suis la fille de Janaka, le roi de Videha à la grande âme. Mon nom est Sītā, et je suis l’épouse du sage Rāma.

Verse 17

समा द्वादश तत्राहं राघवस्य निवेशने।।।।भुञ्जाना मानुषान्भोगान्सर्वकामसमृद्धिनी।

Pendant douze années là-bas, dans la demeure de Rāghava, je vécus goûtant aux joies humaines, comblée de toute prospérité désirée.

Verse 18

तत्र त्रयोदशे वर्षे राज्येनेक्ष्वाकुनन्दनम्।।।।अभिषेचयितुं राजा सोपाध्यायः प्रचक्रमे।

Puis, la treizième année, le roi—avec son précepteur royal—mit en œuvre les préparatifs pour consacrer Rāma, joie de la lignée d’Ikṣvāku, comme maître du royaume.

Verse 19

तस्मिन्सम्भ्रियमाणे तु राघवस्याभिषेचने।।।।कैकयी नाम भर्तारं देवी वचनमब्रवीत्।

Mais tandis que se poursuivaient les préparatifs du sacre de Rāghava, la reine nommée Kaikeyī adressa des paroles à son époux.

Verse 20

न पिबेयं न खादेयं प्रत्यहं मम भोजनम्।।।।एष मे जीवितस्यान्तो रामो यद्यभिषिच्यते।

Je ne boirai ni ne mangerai ma nourriture quotidienne ; ce sera la fin de ma vie, si Rāma est oint et consacré.

Verse 21

यत्तदुक्तं त्वया वाक्यं प्रीत्या नृपतिसत्तम।।।।तच्छेन्न वितथं कार्यं वनं गच्छतु राघवः।

Ô le meilleur des rois, si les paroles que tu prononças jadis avec affection ne doivent pas être rendues mensongères, alors que Rāghava parte pour la forêt.

Verse 22

स राजा सत्यवाग्देव्या वरदानमनुस्मरन्।।।।मुमोह वचनं श्रुत्वा कैकेय्याः क्रूरमप्रियम्।

Ce roi, toujours fidèle à la vérité, se souvenant des grâces accordées à la reine, défaillit en entendant les paroles cruelles et importunes de Kaikeyī.

Verse 23

ततस्तु स्थविरो राजा सत्ये धर्मे व्यवस्थितः।।।।ज्येष्ठं यशस्विनं पुत्रं रुदन्राज्यमयाचत।

Alors le roi âgé, établi dans la vérité et le dharma, supplia en pleurant son illustre fils aîné d’accepter le royaume.

Verse 24

स पितुर्वचनं श्रीमानभिषेकात्परं प्रियम्।।।।मनसा पूर्वमासाद्य वाचा प्रतिगृहीतवान्।

L’illustre Rāma, tenant la parole de son père pour plus chère encore que l’onction royale, l’accepta d’abord en son cœur puis y consentit de vive voix.

Verse 25

दद्यान्न प्रतिगृह्णीयान्न ब्रूयात्किञ्चिदप्रियम्।।।।अपि जीवितहेतोर्वा रामस्सत्यपराक्रमः।

Rama, dont la force était la vérité, donnait sans rien recevoir; et il ne prononçait pas la moindre parole dure, pas même pour préserver sa propre vie.

Verse 26

स विहायोत्तरीयाणि महार्हाणि महायशाः।।।।विसृज्य मनसा राज्यं जनन्यै मां समादिशत्।

Ce Rama, d’immense renommée, abandonna ses riches vêtements de dessus; et, renonçant au royaume dans son cœur, il m’ordonna de servir sa mère.

Verse 27

साहं तस्याग्रतस्तूर्णं प्रस्थिता वनचारिणी।।।।न हि मे तेन हीनाया वासस्स्वर्गेऽपि रोचते।

Ainsi, moi-même, choisissant la vie de la forêt, je partis en hâte devant lui; car, séparée de lui, même demeurer au ciel ne m’apporte aucune joie.

Verse 28

प्रागेव तु महाभागस्सौमित्रिर्मित्रनन्दनः।।5.33.28।।पूर्वजस्यानुयात्रार्थे द्रुमचीरैरलङ्कृतः।

Et même auparavant, le noble Saumitri, joie de ses amis, paré de vêtements d’écorce, se prépara à suivre son frère aîné sur la route.

Verse 29

ते वयं भर्तुरादेशं बहुमान्य दृढव्रताः।।।।प्रविष्टास्स्म पुरादृष्टं वनं गम्भीरदर्शनम्।

Ainsi, nous, fermes dans notre vœu et honorant l’ordre du roi, entrâmes dans une forêt jamais vue, d’aspect sombre et impénétrable.

Verse 30

वसतो दण्डकारण्ये तस्याहममितौजसः।।।।रक्षसाऽपहृता भार्या रावणेन दुरात्मना।

Alors que celui dont la puissance est sans mesure demeurait dans la forêt de Daṇḍaka, moi—son épouse—je fus enlevée par le rākṣasa, Rāvaṇa au cœur mauvais.

Verse 31

द्वौ मासौ तेन मे कालो जीवितानुग्रहः कृतः।।।।ऊर्ध्वं द्वाभ्यां तु मासाभ्यां ततस्तक्ष्यामि जीवितम्।

Par lui, un sursis de vie de deux mois m’a été accordé ; une fois ces deux mois écoulés, alors je renoncerai à la vie.

Frequently Asked Questions

The pivotal action is ethical identification under risk: Hanumān must approach a vulnerable captive without increasing fear or enabling deception. He adopts विनीतवेष, offers respectful salutations, and uses careful questioning to confirm identity before proceeding with the mission’s message.

Reliable knowledge precedes decisive action: observation (tears, breath, embodied conduct) and coherent self-narration (lineage, events, vows) function as pramāṇa. The dialogue also frames dharma as lived truth—Rāma’s सत्यपराक्रम and Sītā’s steadfast commitment become the moral ground for hope and strategy.

Geographically, Janasthāna and Daṇḍakāraṇya anchor the abduction and exile backstory; the scene occurs in Laṅkā’s garden setting (Aśoka-vāṭikā, contextually). Culturally, allusions to Rohiṇī, Arundhatī, and divine classes (Rudras, Maruts, Vasus) supply a shared mythic taxonomy for identifying extraordinary beings.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App