
अष्टमः सर्गः — Daśaratha Resolves on the Aśvamedha (Horse-Sacrifice) for Progeny
बालकाण्ड
Dans le Sarga 8, au cœur de la cour, le roi Daśaratha médite sur la continuité dynastique selon le dharma et les śāstra. Bien qu’il soit majestueux et connaisseur de la Loi, il demeure sans héritier; il prend donc la résolution de demander des fils par l’Aśvamedha, le saint sacrifice du cheval. Après avoir consulté des ministres maîtrisés et compétents, il ordonne à Sumantra de convoquer ses précepteurs spirituels et les brahmanes officiants. Sumantra rassemble Vasiṣṭha et d’autres autorités versées dans les Veda—Suyajña, Vāmadeva, Jābāli et Kāśyapa. Daśaratha les adresse avec respect: l’absence d’un fils est pour lui une souffrance; il souhaite accomplir l’Aśvamedha conformément à l’Écriture et demande leur délibération ainsi que la conduite rituelle. Les brahmanes approuvent, prescrivent de préparer les requis et de relâcher le cheval sacrificiel, et assurent au roi que sa détermination dharmique portera les fils désirés. Le roi, réjoui, charge ses ministres de réunir les matériaux, d’établir la yajñabhūmi sur la rive nord de la Sarayū, et d’accomplir les rites expiatoires et propices selon les ordonnances du Kalpa. Un avertissement suit: les plus grands sacrifices doivent être sans défaut, car des brahmarākṣasas savants guettent le ‘chidra’ (faille) du rite, et un sacrifice entaché ruine l’officiant. Daśaratha exige donc des dispositions expertes et conformes au śāstra; puis il invite ses reines à entrer en dīkṣā, et leurs visages s’illuminent à cette annonce.
Verse 1
तस्य त्वेवं प्रभावस्य धर्मज्ञस्य महात्मन:।सुतार्थं तप्यमानस्य नासीद्वंशकरस्सुत:।।।।
Bien qu’il fût si puissant, connaisseur du dharma et grand d’âme, et bien qu’il se livrât à des austérités pour obtenir un fils, il n’eut point d’héritier capable de faire durer la lignée.
Verse 2
चिन्तयानस्य तस्यैवं बुद्धिरासीन्महात्मन: ।सुतार्थं हयमेधेन किमर्थं न यजाम्यहम्।।।।
Comme ce roi à la grande âme réfléchissait ainsi, une résolution naquit en lui : «Pour obtenir des fils, pourquoi ne célébrerais-je pas l’Aśvamedha, le sacrifice du cheval ?»
Verse 3
स निश्चितां मतिं कृत्वा यष्टव्यमिति बुद्धिमान्।मन्त्रिभिस्सह धर्मात्मा सर्वैरेव कृतात्मभि:।।।।ततोऽब्रवीदिदं राजा सुमन्त्रं मन्त्रिसत्तमम्।शीघ्रमानय मे सर्वान्गुरूंस्तान् सपुरोहितान्।।।।
Ayant arrêté une décision ferme—avec tous ses ministres maîtres d’eux-mêmes—qu’il fallait accomplir le sacrifice, le roi sage et juste (Daśaratha) dit à Sumantra, le meilleur des ministres : « Vite, amène-moi tous ces vénérables maîtres, avec les prêtres royaux (purohita). »
Verse 4
स निश्चितां मतिं कृत्वा यष्टव्यमिति बुद्धिमान्।मन्त्रिभिस्सह धर्मात्मा सर्वैरेव कृतात्मभि:।।1.8.3।। ततोऽब्रवीदिदं राजा सुमन्त्रं मन्त्रिसत्तमम्।शीघ्रमानय मे सर्वान्गुरूंस्तान् सपुरोहितान्।।1.8.4।।
Alors le roi dit à Sumantra, le meilleur des ministres : « Vite, amène-moi tous ces vénérables maîtres, avec les prêtres royaux (purohita). »
Verse 5
ततस्सुमन्त्रस्त्वरितं गत्वा त्वरितविक्रम:।समानयत्स तान् सर्वान् समस्तान्वेदपारगान् ।।।।सुयज्ञं वामदेवं च जाबालिमथ काश्यपम् ।परोहितं वसिष्ठं च ये चान्ये व्दिजसत्तमा: ।। ।।
Alors Sumantra, prompt et plein d’ardeur, s’en alla sans tarder et ramena tous ces brahmanes, parfaitement versés dans les Védas.
Verse 6
ततस्सुमन्त्रस्त्वरितं गत्वा त्वरितविक्रम:। समानयत्स तान् सर्वान् समस्तान्वेदपारगान् ।।1.8.5।। सुयज्ञं वामदेवं च जाबालिमथ काश्यपम् । परोहितं वसिष्ठं च ये चान्ये व्दिजसत्तमा: ।। 1.8.6 ।।
Il fit venir Suyajña, Vāmadeva, Jābāli, Kāśyapa et Vasiṣṭha, le prêtre royal, ainsi que d’autres brahmanes parmi les plus éminents.
Verse 7
तान्पूजयित्वा धर्मात्मा राजा दशरथस्तदा।इदं धर्मार्थसहितं श्लक्ष्णंवचनमब्रवीत्।।।।
Alors le roi Daśaratha, âme droite, les ayant honorés, prononça ces paroles douces, conformes au dharma et au juste dessein.
Verse 8
मम लालप्यमानस्य पुत्रार्थन्नास्ति वै सुखम्।तदर्थं हयमेधेन यक्ष्यामीति मतिर्मम।।।।
«Moi, tourmenté par le désir d’un fils, je ne trouve vraiment aucun bonheur. C’est pourquoi j’ai résolu d’accomplir le sacrifice de l’Aśvamedha pour cette cause.»
Verse 9
तदहं यष्टुमिच्छामि शास्त्रदृष्टेन कर्मणा।कथं प्राप्स्याम्यहं कामं बुद्धिरत्रविचार्यताम्।।।।
C’est pourquoi je souhaite accomplir un sacrifice selon l’acte prescrit par les śāstras. Comment atteindrai-je en cela l’objet de mon désir ? Qu’ici l’on délibère avec sagesse.
Verse 10
ततस्साध्विति तद्वाक्यं ब्राह्मणा: प्रत्यपूजयन्।वसिष्ठप्रमुखास्सर्वे पार्थिवस्य मुखाच्च्युतम्।।।।
Alors tous les brahmanes, Vasiṣṭha en tête, louèrent ces paroles sorties de la bouche du roi, en disant : «C’est bien parlé !»
Verse 11
ऊचुश्च परमप्रीतास्सर्वे दशरथं वच:।सम्भारास्सम्भ्रियन्तां ते तुरगश्च विमुच्यताम्।।।।
Tous, comblés de joie, dirent à Daśaratha : «Que l’on rassemble les apprêts requis, et que l’on relâche le cheval du sacrifice».
Verse 12
सर्वथा प्राप्स्यसे पुत्रानभिप्रेतांश्च पार्थिव।यस्य ते धार्मिकी बुद्धिरियं पुत्रार्थमागता।।।।
Ô roi, tu obtiendras assurément les fils que tu désires, car cette intention—tournée vers l’obtention d’une descendance—s’est levée en toi comme une résolution conforme au dharma.
Verse 13
तत: प्रीतोऽभवद्राजा श्रुत्वा तद्विजभाषितम्।अमात्यांश्चाब्रवीद्राजा हर्षपर्याकुलेक्षण:।।।।
Alors le roi, réjoui d’entendre les paroles des brahmanes, s’adressa à ses ministres, le regard troublé par l’allégresse.
Verse 14
सम्भारास्सम्भ्रियन्तां मे गुरूणां वचनादिह।समर्थाधिष्ठितश्चाश्वस्सोपाध्यायो विमुच्यताम्।।।।
«Qu’ici soient rassemblés pour moi les apprêts du rite, selon la parole de mes maîtres ; et que soit relâché le cheval du yajña, avec les prêtres qui le dirigent, gardé par des hommes compétents».
Verse 15
सरय्वाश्चोत्तरे तीरे यज्ञभूमिर्विधीयताम्।शान्तयश्चाभिवर्धन्तां यथाकल्पं यथाविधि।।।।
Qu’on établisse l’aire du yajña sur la rive septentrionale de la Sarayū ; et que s’accroissent les rites d’apaisement, accomplis selon le Kalpa et selon l’ordonnance prescrite.
Verse 16
शक्य: प्राप्तुमयं यज्ञस्सर्वेणापि महीक्षिता।नापराधो भवेत्कष्टो यद्यस्मिन्क्रतुसत्तमे।।।।
Ce yajña peut, en vérité, donner son fruit même à n’importe quel roi, pourvu que, dans ce rite excellent, il ne survienne aucune omission ni faute grave.
Verse 17
छिद्रं हि मृगयन्तेऽत्र विद्वांसो ब्रह्मराक्षसा: ।निहतस्य च यज्ञस्य सद्य: कर्ता विनश्यति ।।।।
Car ici les brahmarākṣasas savants guettent la moindre faille ; et si le yajña est ainsi frappé à mort, l’officiant-sacrifiant périt sur-le-champ.
Verse 18
तद्यथा विधिपूर्वं मे क्रतुरेष समाप्यते ।तथा विधानं क्रियतां समर्था: करणेष्विह।।।।
Ainsi donc, faites les dispositions pour que ce sacrifice qui est le mien s’achève entièrement selon la règle ; vous êtes ici compétents pour accomplir les actes requis.
Verse 19
तथेति चाब्रुवन्सर्वे मन्त्रिण:प्रत्यपूजयन्।पार्थिवेन्द्रस्य तद्वाक्यं यथाज्ञप्तं निशम्य ते।।।।
« Qu’il en soit ainsi », dirent tous les ministres ; ils honorèrent la parole du roi et, ayant entendu son ordre, répondirent : « Selon ce que tu as prescrit ».
Verse 20
तथा द्विजास्ते धर्मज्ञा वर्धयन्तो नृपोत्तमम्।अनुज्ञातास्ततस्सर्वे पुनर्जग्मुर्यथागतम्।।।।
Ainsi, ces brahmanes connaisseurs du dharma, après avoir béni le plus excellent des rois, prirent congé avec sa permission et retournèrent par le chemin d’où ils étaient venus.
Verse 21
विसर्जयित्वा तान्विप्रान्सचिवानिदमब्रवीत्।ऋत्विग्भिरुपदिष्टोऽयं यथावत्क्रतुराप्यताम्।।।।
Après avoir congédié ces brahmanes, il dit à ses ministres : « Que ce sacrifice soit accompli selon les règles, exactement comme l’ont prescrit les prêtres officiants (ṛtvij). »
Verse 22
इत्युक्त्वा नृपशार्दूलस्सचिवान्समुपस्थितान्।विसर्जयित्वा स्वं वेश्म प्रविवेश महाद्युति:।।।।
Ayant ainsi parlé, le tigre parmi les rois, le rayonnant Daśaratha, congédia les ministres présents et entra dans ses appartements intérieurs.
Verse 23
ततस्स गत्वा ता:पत्नीर्नरेन्द्रो हृदयप्रिया:।उवाच दीक्षां विशत यक्ष्येऽहं सुतकारणात्।।।।
Ensuite le seigneur des hommes alla vers ses épouses, chères à son cœur, et dit : «Entrez dans la dīkṣā, la discipline de consécration ; j’accomplirai le sacrifice afin d’obtenir des fils.»
Verse 24
तासां तेनातिकान्तेन वचनेन सुवर्चसाम्।मुखपद्मान्यशोभन्त पद्मानीव हिमात्यये।।।।
Par ces paroles d’une grâce exquise, les visages-lotus des reines rayonnantes resplendirent—tels des lotus qui s’épanouissent lorsque l’hiver s’est retiré.
Verse 25
Il fit venir Suyajña, Vāmadeva, Jābāli, Kāśyapa et Vasiṣṭha, le prêtre royal, ainsi que d’autres brahmanes parmi les plus éminents.
The pivotal action is Daśaratha’s resolution to address dynastic discontinuity—lack of an heir—through a śāstra-sanctioned Aśvamedha. The ethical dimension lies in choosing a public, regulated remedy (ritual performed under Brahmin oversight) rather than impulsive or ad hoc measures, aligning personal desire (putrārtha) with rājadharma.
The sarga teaches that legitimate outcomes require right intention plus right method: dhārmic resolve must be executed through disciplined procedure, expert counsel, and meticulous avoidance of omissions. The warning about brahmarākṣasas seeking ‘chidra’ underscores a broader principle of integrity—small defects can destabilize even the most elevated undertaking.
The northern bank of the Sarayū is specified as the site for constructing the yajñabhūmi, anchoring the rite in Ayodhyā’s sacred geography. Culturally, the chapter highlights Kalpa-based ritual ordinance, the release and protection of the sacrificial horse, and the queens’ entry into dīkṣā as integral components of Vedic sacrificial protocol.