
त्रिसप्ततितमः सर्गः (Sarga 73): Mithilā Vivāha—Kanyādāna and the Fourfold Marriage Rites
बालकाण्ड
Ce sarga raconte l’accomplissement solennel des rites nuptiaux à Mithilā. Le même jour où Daśaratha accomplit un go-dāna exemplaire (don de vaches), arrive Yudhājit, oncle maternel de Bharata, reliant la munificence royale à l’heure propice. Après l’accueil et les observances du matin, Rāma et ses frères, parés de tous leurs ornements et ayant achevé les rites préparatoires, s’avancent vers Daśaratha, conduits par Vasiṣṭha et d’autres maharṣis. Vasiṣṭha prie Janaka, en tant que donateur de l’épouse, de procéder; Janaka répond avec assurance qu’en sa propre demeure il n’est point besoin d’hésiter et que ses filles se tiennent prêtes à l’autel. Il confie à Vasiṣṭha la vaivāhika kriyā; le sage dresse et orne la vedi, établit le feu sacré et offre les oblations avec les mantras. Janaka amène Sītā devant Agni et devant Rāma et accomplit le kanyādāna, plaçant sa main dans celle de Rāma et proclamant Sītā sahadharmacāriṇī, compagne dans le dharma. L’assentiment divin se marque par les acclamations « sādhu », les tambours célestes et une pluie de fleurs. Puis Janaka donne Ūrmilā à Lakṣmaṇa, Māṇḍavī à Bharata et Śrutakīrti à Śatrughna; les quatre princes reçoivent les quatre mains avec l’accord de Vasiṣṭha, tournent autour du feu et de l’autel et achèvent le mariage tandis que le pavillon retentit de musique et des réjouissances des apsaras et des gandharvas. Le sarga s’achève lorsque les couples se retirent dans leurs appartements, accompagnés par Daśaratha, les sages et les proches.
Verse 1
यस्मिंस्तु दिवसे राजा चक्रे गोदानमुत्तमम् ।तस्मिं स्तु दिवसे शूरो युधाजित्समुपेयिवान्।।।।
Le jour même où le roi accomplit l’excellent don de vaches, le vaillant Yudhājit arriva.
Verse 2
पुत्र: केकयराजस्य साक्षाद्भरतमातुल:।दृष्ट्वा पृष्ट्वा च कुशलं राजानमिदमब्रवीत्।।।।
Yudhājit, fils du roi de Kekaya et oncle maternel de Bharata, ayant vu le roi Daśaratha et s’étant enquis de sa santé, lui parla ainsi.
Verse 3
केकयाधिपती राजा स्नेहात् कुशलमब्रवीत् ।येषां कुशलकामोऽसि तेषां सम्प्रत्यनामयम् ।।।।
Le roi, seigneur de Kekaya, adressa avec affection des paroles de bien-être : «Ceux dont tu souhaites la prospérité sont à présent sans maladie et en sûreté».
Verse 4
स्वस्रीयं मम राजेन्द्र द्रष्टुकामो महीपति:।तदर्थमुपयातोऽहमयोध्यां रघुनन्दन।।।।
«Ô meilleur des rois, le souverain de Kekaya désirait voir le fils de ma sœur ; c’est pour cela que je suis venu à Ayodhyā, ô joie des Raghus.»
Verse 5
श्रुत्वा त्वहमयोध्यायां विवाहार्थं तवात्मजान् ।मिथिलामुपयातांस्तु त्वया सह महीपते।।।।त्वरयाभ्युपयातोऽहं द्रष्टुकाम स्स्वसुस्सुतम्।
Ô roi, ayant appris à Ayodhyā que tu étais venu à Mithilā avec tes fils pour leur mariage, je me suis hâté d’accourir, désirant voir le fils de ma sœur.
Verse 6
अथ राजा दशरथ: प्रियातिथिमुपस्थितम्।।।।दृष्ट्वा परमसत्कारै: पूजार्हं समपूजयत्।
Alors le roi Daśaratha, voyant l’hôte bien-aimé arrivé, lui rendit un hommage complet, avec les plus hauts égards dus à celui qui est digne de vénération.
Verse 7
ततस्तामुषितो रात्रिं सह पुत्रैर्महात्मभि:।।।।प्रभाते पुनरुत्थाय कृत्वा कर्माणि कर्मवित् ।ऋषींस्तदा पुरस्कृत्य यज्ञवाटमुपागमत्।।।।
Après avoir passé la nuit avec ses nobles fils, le roi—connaisseur du juste devoir—se leva à l’aube, accomplit les rites prescrits, puis se rendit à l’enceinte du sacrifice, précédé des ṛṣi.
Verse 8
ततस्तामुषितो रात्रिं सह पुत्रैर्महात्मभि:।।1.73.7।।प्रभाते पुनरुत्थाय कृत्वा कर्माणि कर्मवित् ।ऋषींस्तदा पुरस्कृत्य यज्ञवाटमुपागमत्।।1.73.8।।
Après avoir passé la nuit avec ses nobles fils, le roi—connaisseur du dharma—se leva à l’aube, accomplit ses devoirs prescrits et se rendit à l’enceinte sacrificielle, précédé des ṛṣi.
Verse 9
युक्ते मुहूर्ते विजये सर्वाभरणभूषितै:।भ्रातृभिस्सहितो राम: कृतकौतुकमंगल:।।।।वसिष्ठं पुरत: कृत्वा महर्षीनपरानपि।पितु स्समीपमाश्रित्य तस्थौ भ्रातृभिरावृत:।।।।
À l’instant auspice nommé Vijaya, les rites préparatoires du mariage ayant été accomplis, Rāma—paré de tous les ornements et accompagné de ses frères—s’avança, plaçant devant lui Vasiṣṭha et les autres grands ṛṣis; puis, parvenu auprès de son père, il se tint là, entouré de ses frères.
Verse 10
युक्ते मुहूर्ते विजये सर्वाभरणभूषितै:।भ्रातृभिस्सहितो राम: कृतकौतुकमंगल:।।1.73.9।।वसिष्ठं पुरत: कृत्वा महर्षीनपरानपि।पितु स्समीपमाश्रित्य तस्थौ भ्रातृभिरावृत:।।1.73.10।।
À l’instant auspice nommé Vijaya, les rites préparatoires du mariage ayant été accomplis, Rāma—paré de tous les ornements et accompagné de ses frères—s’avança, plaçant devant lui Vasiṣṭha et les autres grands ṛṣis; puis, parvenu auprès de son père, il se tint là, entouré de ses frères.
Verse 11
वसिष्ठो भगवानेत्य वैदेहमिदमब्रवीत्।राजा दशरथो राजन् कृतकौतुकमङ्गलै:।।।।पुत्रैर्नरवर श्रेष्ठ दातारमभिकाङ्क्षते।
Alors le vénérable Vasiṣṭha s’approcha de Janaka de Videha et dit : «Ô roi, le meilleur des souverains, le roi Daśaratha—avec ses fils, qui ont accompli les rites préliminaires de bon augure—attend celui qui donnera les épouses».
Verse 12
दातृप्रतिग्रहीतृभ्यां सर्वार्था: प्रभवन्ति हि।।।।स्वधर्मं प्रतिपद्यस्व कृत्वा वैवाह्यमुत्तमम्।
Car tous les buts légitimes naissent, en vérité, du donateur et du récipiendaire. Accomplis donc ton propre dharma en célébrant ce mariage excellent.
Verse 13
इत्युक्त: परमोदारो वसिष्ठेन महात्मना।।।।प्रत्युवाच महातेजा वाक्यं परमधर्मवित्।
Ainsi interpellé par le grand d’âme Vasiṣṭha, Janaka—d’une générosité sans pareille, rayonnant et parfaitement versé dans le dharma—répondit par des paroles convenables.
Verse 14
कस्स्थित: प्रतिहारो मे कस्याज्ञा सम्प्रतीक्ष्यते।।।।स्वगृहे को विचारोऽस्ति यथा राज्यमिदं तव।
Qu’attends-tu donc ? Un portier t’aurait-il retenu ? De qui attends-tu l’ordre ? Pourquoi hésiter dans ta propre demeure ? Ce royaume est comme s’il était tien.
Verse 15
कृतकौतुकसर्वस्वा वेदिमूलमुपागता:।।।।मम कन्या मुनिश्रेष्ठ दीप्ता वह्नेरिवार्चिष:।
Ô le meilleur des sages, mes filles—ayant accompli tous les rites propices qui préparent aux noces—sont venues au pied de l’autel, rayonnantes comme les flammes du feu sacré.
Verse 16
सज्जोऽहं त्वत्प्रतीक्षोऽस्मि वेद्यामस्यां प्रतिष्ठित:।।।।अविघ्नं कुरुतां राजा किमर्थमवलम्बते।
Je suis prêt, établi près de cet autel, t’attendant, ô Roi. Que les rites s’accomplissent sans obstacle — pourquoi tarder ?
Verse 17
तद्वाक्यं जनकेनोक्तं श्रुत्वा दशरथस्तदा।प्रवेशयामास सुतान् सर्वानृषिगणानपि।।।।
Entendant les paroles prononcées par Janaka, Daśaratha fit alors entrer dans le pavillon ses fils tous ensemble, ainsi que toute l’assemblée des rishis.
Verse 18
ततो राजा विदेहानां वसिष्ठमिदमब्रवीत्।।।।कारयस्व ऋषे सर्वमृषिभि: सह धार्मिक।रामस्य लोकरामस्य क्रियां वैवाहिकीं विभो।।।।
Alors Janaka, roi des Vidéhas, dit à Vasiṣṭha : «Ô rishi de droiture, ô puissant ; avec les autres voyants, fais accomplir tous les rites nuptiaux pour Rāma, la joie du monde».
Verse 19
ततो राजा विदेहानां वसिष्ठमिदमब्रवीत्।।1.73.18।।कारयस्व ऋषे सर्वमृषिभि: सह धार्मिक।रामस्य लोकरामस्य क्रियां वैवाहिकीं विभो।।1.73.19।।
Alors Janaka, roi des Videha, dit à Vasiṣṭha : «Ô ṛṣi juste, ô puissant ; avec les autres sages, fais accomplir tous les rites nuptiaux pour Rāma, la joie du monde».
Verse 20
तथेत्युक्त्वा तु जनकं वसिष्ठो भगवानृषि:।विश्वामित्रं पुरस्कृत्य शतानन्दं च धार्मिकम्।।।।प्रपामध्ये तु विधिवत्वेदिं कृत्वा महातपा: ।अलञ्चकार तां वेदिं गन्धपुष्पै स्समन्तत: ।।।।सुवर्णपालिकाभिश्च छिद्रकुम्भैश्च साङ्कुरै:।अङ्कुराढ्यैश्शरावैश्च धूपपात्रै स्सधूपकै:।।।।शङ्खपात्रै स्स्रुवै स्स्रुग्भि: पात्रैरर्घ्याभिपूरितै:।लाजपूर्णैश्च पात्रीभिरक्षतैरभिसंस्कृतै:।।।।
Après avoir répondu «Qu’il en soit ainsi» à Janaka, le vénérable ṛṣi Vasiṣṭha—plaçant en avant Viśvāmitra et le juste Śatānanda—érigea selon la règle un autel au milieu du pavillon nuptial. Le grand ascète orna l’autel de toutes parts de fleurs parfumées, de coupes d’or, de jarres percées garnies de pousses, de plats riches en pousses, d’encensoirs avec encens brûlant, de vases en forme de conque, de louches et cuillers d’offrande, de récipients remplis pour l’arghya et les autres oblations, ainsi que de contenants de grains grillés et de riz sanctifié.
Verse 21
तथेत्युक्त्वा तु जनकं वसिष्ठो भगवानृषि:।विश्वामित्रं पुरस्कृत्य शतानन्दं च धार्मिकम्।।1.73.20।।प्रपामध्ये तु विधिवत्वेदिं कृत्वा महातपा: ।अलञ्चकार तां वेदिं गन्धपुष्पै स्समन्तत: ।।1.73.21।।सुवर्णपालिकाभिश्च छिद्रकुम्भैश्च साङ्कुरै:।अङ्कुराढ्यैश्शरावैश्च धूपपात्रै स्सधूपकै:।।1.73.22।। शङ्खपात्रै स्स्रुवै स्स्रुग्भि: पात्रैरर्घ्याभिपूरितै:।लाजपूर्णैश्च पात्रीभिरक्षतैरभिसंस्कृतै:।।1.73.23।।
Ayant donné son assentiment à Janaka, Vasiṣṭha—vénérable parmi les ṛṣis—s’avança avec Viśvāmitra et le juste Śatānanda et, au centre du pavillon, prépara l’autel selon le rite, l’ornant tout autour de fleurs et de l’ensemble des vases et offrandes consacrés requis pour les sacrifices nuptiaux.
Verse 22
तथेत्युक्त्वा तु जनकं वसिष्ठो भगवानृषि:।विश्वामित्रं पुरस्कृत्य शतानन्दं च धार्मिकम्।।1.73.20।।प्रपामध्ये तु विधिवत्वेदिं कृत्वा महातपा: ।अलञ्चकार तां वेदिं गन्धपुष्पै स्समन्तत: ।।1.73.21।।सुवर्णपालिकाभिश्च छिद्रकुम्भैश्च साङ्कुरै:।अङ्कुराढ्यैश्शरावैश्च धूपपात्रै स्सधूपकै:।।1.73.22।। शङ्खपात्रै स्स्रुवै स्स्रुग्भि: पात्रैरर्घ्याभिपूरितै:।लाजपूर्णैश्च पात्रीभिरक्षतैरभिसंस्कृतै:।।1.73.23।।
Vasiṣṭha aménagea encore l’espace rituel avec des coupes d’or, des jarres percées garnies de pousses, des plats de terre riches en pousses et des encensoirs au parfum d’encens, pour pourvoir l’autel de tout ce qu’exige le rite.
Verse 23
तथेत्युक्त्वा तु जनकं वसिष्ठो भगवानृषि:।विश्वामित्रं पुरस्कृत्य शतानन्दं च धार्मिकम्।।1.73.20।।प्रपामध्ये तु विधिवत्वेदिं कृत्वा महातपा: ।अलञ्चकार तां वेदिं गन्धपुष्पै स्समन्तत: ।।1.73.21।।सुवर्णपालिकाभिश्च छिद्रकुम्भैश्च साङ्कुरै:।अङ्कुराढ्यैश्शरावैश्च धूपपात्रै स्सधूपकै:।।1.73.22।। शङ्खपात्रै स्स्रुवै स्स्रुग्भि: पात्रैरर्घ्याभिपूरितै:।लाजपूर्णैश्च पात्रीभिरक्षतैरभिसंस्कृतै:।।1.73.23।।
Il fit aussi disposer des vases en forme de conque, des louches et des coupes d’offrande ; des récipients remplis pour l’arghya, des vases débordant de grains grillés, et des akṣata—riz entier sanctifié—, achevant ainsi les auspices requis du sacrifice.
Verse 24
दर्भैस्समैस्समास्तीर्य विधिवन्मन्त्रपूर्वकम्।अग्निमादाय वेद्यां तु विधिमन्त्रपुरस्कृतम्।।।।जुहावाग्नौ महातेजा वसिष्ठो भगवानृषि:।
Puis, ayant étendu uniformément l’herbe darbha selon le rite et précédée de mantras, le vénérable et rayonnant ṛṣi Vasiṣṭha établit le feu sur l’autel ; ensuite, conduit par les mantras prescrits, il versa les oblations dans ce feu.
Verse 25
ततस्सीतां समानीय सर्वाभरणभूषिताम्।।।।समक्षमग्ने स्संस्थाप्य राघवाभिमुखे तदा।अब्रवीज्जनको राजा कौसल्यानन्दवर्धनम्।।।।
Alors le roi Janaka fit venir Sītā, parée de tous ses ornements, et la plaça devant le feu sacré, tournée vers Rāghava ; à cet instant, il s’adressa à Rāma, celui qui accroît la joie de Kauśalyā.
Verse 26
ततस्सीतां समानीय सर्वाभरणभूषिताम्।।1.73.25।।समक्षमग्ने स्संस्थाप्य राघवाभिमुखे तदा।अब्रवीज्जनको राजा कौसल्यानन्दवर्धनम्।।1.73.26।।
Alors le roi Janaka fit venir Sītā, parée de tous ses ornements, et la plaça devant le feu sacré, tournée vers Rāghava ; à cet instant, il s’adressa à Rāma, celui qui accroît la joie de Kauśalyā.
Verse 27
इयं सीता मम सुता सहधर्मचरी तव।प्रतीच्छ चैनां भद्रं ते पाणिं गृह्णीष्व पाणिना।।।।
«Voici Sītā, ma fille ; elle sera ta compagne dans le dharma. Reçois-la ; que l’auspice soit tien. Prends sa main dans ta main.»
Verse 28
पतिव्रता महाभागा छायेवानुगता सदा।इत्युक्त्वा प्राक्षिपद्राजा मन्त्रपूतं जलं तदा।।।।
«Pativratā, grandement bénie, telle une ombre elle te suivra toujours.» Ayant ainsi parlé, le roi aspergea alors de l’eau sanctifiée par les mantras.
Verse 29
साधु साध्विति देवाना मृषीणां वदतां तदा ।देवदुन्दुभिर्निर्घोष: पुष्पवर्षो महानभूत्।।।।
Alors les dieux et les rishis s’écrièrent : « Sādhu, sādhu, c’est bien ! » Les tambours célestes retentirent, et une grande pluie de fleurs se déversa.
Verse 30
एवं दत्त्वा तदा सीतां मन्त्रोदकपुरस्कृताम् ।अब्रवीज्जनको राजा हर्षेणाभिपरिप्लुत:।।।।
Ainsi, après avoir donné Sītā selon le rite précédé de l’eau sanctifiée par les mantras, le roi Janaka, submergé de joie, reprit la parole.
Verse 31
लक्ष्मणागच्छ भद्रं ते ऊर्मिलामुद्यतां मया।प्रतीच्छ पाणिं गृह्णीष्व माभूत्कालस्य पर्यय:।।।।
«Lakṣmaṇa, viens — que le bien soit sur toi. Reçois Urmilā, que j’ai préparée pour te la donner. Prends sa main ; qu’il n’y ait point de retard.»
Verse 32
तमेवमुक्त्वा जनको भरतं चाभ्यभाषत।गृहाण पाणिं माण्डव्या: पाणिना रघुनन्दन ।।।।
Après avoir ainsi parlé à Lakṣmaṇa, Janaka s’adressa à Bharata : «Ô joie des Raghu, prends la main de Māṇḍavī dans la tienne.»
Verse 33
शत्रुघ्नं चापि धर्मात्मा अब्रवीज्जनकेश्वर:।श्रुतकीर्त्या महाबाहो पाणिं गृह्णीष्व पाणिना।।।।
Et le juste seigneur Janaka s’adressa aussi à Śatrughna : «Ô toi aux bras puissants, prends la main de Śrutakīrti dans la tienne.»
Verse 34
सर्वे भवन्तस्सौम्याश्च सर्वे सुचरितव्रता:।पत्नीभिस्सन्तु काकुत्स्था माभूत्कालस्य पर्यय:।।।।
Vous êtes tous doux, et tous fermes dans la bonne conduite et les vœux. Soyez unis à vos épouses, ô Kakutsthas ; qu’il n’y ait point de retard du temps.
Verse 35
जनकस्य वच श्शृत्वा पाणीन् पाणिभिरास्पृशन्।चत्वारस्ते चतसृ़णां वसिष्ठस्य मते स्थिता:।।।।
Ayant entendu les paroles de Janaka, les quatre princes—demeurant selon l’avis de Vasiṣṭha—touchèrent de leurs mains les mains des quatre sœurs, en signe d’acceptation.
Verse 36
अग्निं प्रदक्षिणीकृत्य वेदिं राजानमेव च।ऋषींश्चैव महात्मानस्सभार्या रघुसत्तमा:।।।।यथोक्तेन तदा चक्रुर्विवाहं विधिपूर्वकम्।
Alors les grands princes de la lignée de Raghu, accompagnés de leurs épouses, firent la circumambulation rituelle autour du feu sacré, de l’autel, du roi et des vénérables ṛṣis ; et, selon l’instruction reçue, ils accomplirent le mariage conformément au rite et aux Écritures.
Verse 37
काकुत्स्थैश्च गृहीतेषु ललितेषु च पाणिषु।।।।पुष्पवृष्टिर्महत्यासीदन्तरिक्षात्सुभास्वरा।
Lorsque les Kakutsthas saisirent les mains délicates, une grande et lumineuse pluie de fleurs tomba du ciel.
Verse 38
दिव्यदुन्दुभिनिर्घोषैर्गीतवादित्रनिस्वनै:।।।।ननृतुश्चाप्सरस्सङ्घा गन्धर्वाश्च जगु: कलम्।विवाहे रघुमुख्यानां तदद्भुतमदृश्यत।।।।
Au milieu du fracas des tambours célestes et des résonances du chant et des instruments, des troupes d’Apsaras dansèrent et les Gandharvas chantèrent d’une mélodie exquise. Aux noces des plus éminents des Raghu, on vit un spectacle merveilleux.
Verse 39
यस्मिंस्तु दिवसे राजा चक्रे गोदानमुत्तमम् ।तस्मिं स्तु दिवसे शूरो युधाजित्समुपेयिवान्।।1.73.1।।
Le jour même où le roi accomplit l’offrande suprême de vaches, ce même jour arriva le vaillant Yudhājit.
Verse 40
ईदृशे वर्तमाने तु तूर्योद्घुष्टनिनादिते।त्रिरग्निं ते परिक्रम्य ऊहुर्भार्यां महौजस:।।।।
Tandis que la fête se poursuivait au fracas des instruments à vent, ces princes rayonnants firent trois fois le tour du feu sacré avec leurs épouses, accomplissant ainsi le rite des noces.
Verse 41
अथोपकार्यां जग्मुस्ते सभार्या रघुनन्दना:।राजाऽप्यनुययौ पश्यंत्सर्षिसंघ स्सबान्धव:।।।।
Puis les fils de Raghu, avec leurs épouses, gagnèrent les appartements qui leur étaient destinés ; et le roi les suivit aussi, les regardant, entouré d’assemblées de rishis et de ses proches.
The pivotal action is the lawful transfer of responsibility through kanyādāna: Janaka, as dātā (giver), and Rāma, as pratigrahītā (receiver), complete a public, Veda-grounded act that frames marriage as an ethical institution rather than a private preference.
The sarga teaches that social bonds attain stability through dharma and rite: generosity (go-dāna), truthful consent (Vasiṣṭha’s sanction), and the declaration of sahadharmacāriṇī position marriage as a joint vocation of righteousness, not merely companionship.
Culturally central are the Mithilā marriage pavilion (yajñavāṭa/prapā), the vedi and Agni as witnesses, and the ritual objects (darbha, arghya vessels, akṣata, lāja) that map the Vedic wedding procedure; geographically, Ayodhyā–Mithilā and Kekaya are referenced through Yudhājit’s arrival and kinship ties.