Sarga 67 Hero
Bala KandaSarga 6727 Verses

Sarga 67

शिवधनुर्दर्शनं—रामेण धनुर्भङ्गश्च (The Showing of Śiva’s Bow and Rama’s Breaking of It)

बालकाण्ड

À Mithilā, répondant à la demande de Viśvāmitra, le roi Janaka ordonne qu’on apporte l’auguste arc divin de Śiva (Śiva-dhanus), orné et présenté selon le rite. Les ministres le transportent avec une peine extrême, enfermé dans un coffre de fer sur un char à huit roues, signe de son poids surhumain et de sa sainteté. Janaka s’adresse à Viśvāmitra et aux princes, affirmant que ni de puissants rois ni même des troupes non humaines—devas, asuras, rākṣasas, gandharvas, yakṣas, nāgas, kinnaras—n’ont pu le bander ni le manier. Sur l’invitation de Viśvāmitra, Rāma ouvre le coffre, demande la permission de toucher, soulever et tendre l’arc, puis, devant des milliers, le corde et le tire avec une aisance apparente. L’arc se brise en son milieu; un fracas semblable au tonnerre retentit et la terre tremble. La plupart des spectateurs s’évanouissent, sauf Janaka, Viśvāmitra et les deux Rāghava. Quand le calme revient, Janaka reconnaît l’exploit inimaginable, déclare accompli son vœu du vīrya-śulka et résout de donner Sītā à Rāma; il dépêche alors des envoyés à Ayodhyā pour convoquer Daśaratha et lui rapporter en détail les événements.

Shlokas

Verse 1

.जनकस्य वचश्श्रुत्वा विश्वामित्रो महामुनि: ।धनुर्दर्शय रामाय इति होवाच पार्थिवम्।।।।

Ayant entendu les paroles de Janaka, le grand sage Viśvāmitra dit au roi : «Montre l’arc à Rāma».

Verse 2

ततस्स राजा जनक: सामन्तान्व्यादिदेश ह।धनुरानीयतां दिव्यं गन्धमाल्यविभूषितम्।।।।

Alors le roi Janaka donna ordre à ses seigneurs vassaux : «Qu’on apporte l’arc divin, paré de santal parfumé et de guirlandes».

Verse 3

जनकेन समादिष्टा: सचिवा प्राविशन् पुरीम्।तद्धनु: पुरत: कृत्वा निर्जग्मु: पार्थिवाज्ञया।।।।

Sur l’ordre de Janaka, les ministres entrèrent dans la cité ; et, plaçant cet arc en tête, ils partirent selon le commandement du roi.

Verse 4

नृणां शतानि पञ्चाशद्व्यायतानां महात्मनाम्।मञ्जूषामष्टचक्रां तां समूहुस्ते कथञ्चन।।।।

Cinq mille hommes, grands et puissants, halèrent—non sans une extrême peine—ce chariot-coffre à huit roues.

Verse 5

तामादाय तु मञ्जूषामायसीं यत्र तद्धनु:।सुरोपमं ते जनकमूचुर्नृपतिमन्त्रिण:।।।।

Ayant apporté le coffret de fer où était gardé cet arc, les conseillers du roi s’adressèrent à Janaka, dont la majesté était pareille à celle d’un deva.

Verse 6

इदं धनुर्वरं राजन् पूजितं सर्वराजभि:।मिथिलाधिप राजेन्द्र दर्शनीयं यदिच्छसि।।।।

Ô roi, seigneur de Mithilā, le meilleur des souverains : voici cet arc excellent, honoré par tous les rois, que tu désires montrer.

Verse 7

तेषां नृपो वच: श्रुत्वा कृताञ्जलिरभाषत।विश्वामित्रं महात्मानं तौ चोभौ रामलक्ष्मणौ।।।।

Ayant entendu leurs paroles, le roi, les mains jointes en signe de vénération, s’adressa au magnanime Viśvāmitra ainsi qu’aux deux princes, Rāma et Lakṣmaṇa.

Verse 8

इदं धनुर्वरं ब्रह्मन् जनकैरभिपूजितम्।राजभिश्च महावीर्यै: अशक्तै: पूरितुं पुरा।।।।

Ô Brahmane, cet arc excellent fut honoré par les Janaka d’autrefois ; et jadis même des rois d’une grande vaillance ne purent le bander.

Verse 9

नैतत्सुरगणास्सर्वे नासुरा न च राक्षसा:।गन्धर्वयक्षप्रवरा: सकिन्नरमहोरगा:।।।।

Ni toutes les cohortes des dieux, ni les asuras, ni les rākṣasas ; pas même les plus éminents gandharvas et yakṣas, avec les kinnaras et les puissants serpents, ne purent manier cet arc.

Verse 10

क्व गतिर्मानुषाणां च धनुषोऽस्य प्रपूरणे।आरोपणे समायोगे वेपने तोलनेऽपि वा।।।।

«Quelle chance ont de simples humains avec cet arc : pour le plier, le bander, y ajuster la flèche, le tirer en arrière, ou même seulement le soulever ?»

Verse 11

तदेतद्धनुषां श्रेष्ठमानीतं मुनिपुङ्गव।दर्शयैतन्महाभाग अनयो: राजपुत्रयो:।।।।

«Pourtant, ce meilleur des arcs a été apporté ici, ô le plus éminent des sages. Ô bienheureux, montre-le à ces deux princes».

Verse 12

विश्वामित्रस्तु धर्मात्मा श्रुत्वा जनकभाषितम्।वत्स राम धनु: पश्य इति राघवमब्रवीत्।।।।

Entendant les paroles de Janaka, le juste Viśvāmitra dit à Rāghava : «Mon enfant Rāma, regarde l’arc».

Verse 13

ब्रह्मर्षेर्वचनाद्रामो यत्र तिष्ठति तद्धनु:।मञ्जूषां तामपावृत्य दृष्ट्वा धनुरथाब्रवीत्।।।।

Sur l’ordre du Brahmarṣi, Rāma se rendit là où l’arc était gardé ; ouvrant le coffret, il vit l’arc et prit alors la parole.

Verse 14

इदं धनुर्वरं ब्रह्मन् संस्पृशामीह पाणिना।यत्नवांश्च भविष्यामि तोलने पूरणेऽपि वा।।।।

«Ô vénérable Brahmane, puis-je toucher de ma main cet arc incomparable ? Je ferai tous mes efforts, que ce soit pour le soulever ou même pour le bander.»

Verse 15

बाढमित्येव तं राजा मुनिश्च समभाषत।लीलया स धनुर्मध्ये जग्राह वचनान्मुने:।।।

Le roi, et le sage aussi, répondirent : «Qu’il en soit ainsi.» Alors, sur la parole du muni, Rāma saisit l’arc en son milieu avec une aisance légère.

Verse 16

पश्यतां नृपसहस्राणां बहूनां रघुनन्दन: ।आरोपयत्स धर्मात्मा सलीलमिव तद्धनु:।।।।

Sous les yeux de milliers de rois assemblés, Rāma —joie de la lignée de Raghu, au cœur vertueux— banda cet arc comme s’il n’était qu’un jouet.

Verse 17

आरोपयित्वा धर्मात्मा पूरयामास तद्धनु:।तद्बभञ्ज धनुर्मध्ये नरश्रेष्ठो महायशा:।।।।

L’ayant bandé, le juste Rāma tira l’arc jusqu’à sa pleine courbure ; et ce meilleur des hommes, de grande renommée, le brisa en son milieu.

Verse 18

तस्य शब्दो महानासीत् निर्घातसमनिस्वन:।भूमिकम्पश्च सुमहान् पर्वतस्येव दीर्यत:।।।।

De là s’éleva un fracas immense, tel un coup de tonnerre ; puis survint un violent tremblement de la terre, comme si une montagne se fût fendue.

Verse 19

निपेतुश्च नरा स्सर्वे तेन शब्देन मोहिता:।वर्जयित्वा मुनिवरं राजानं तौ च राघवौ।।।।

Troublés par ce bruit, tous les hommes tombèrent à terre, sauf le plus éminent des sages, le roi et les deux Rāghava.

Verse 20

प्रत्याश्वस्ते जने तस्मिन्राजा विगतसाध्वस:।उवाच प्राञ्जलिर्वाक्यं वाक्यज्ञो मुनिपुङ्गवम्।।।।

Quand le peuple eut repris ses esprits, le roi, délivré de toute crainte, s’adressa les mains jointes au plus éminent des sages, lui qui savait trouver les paroles justes.

Verse 21

भगवन् दृष्टवीर्यो मे रामो दशरथात्मज:।अत्यद्भुतमचिन्त्यं च न तर्कितमिदं मया।।।।

«Vénérable Seigneur, j’ai maintenant vu la vaillance de Rāma, fils de Daśaratha. C’est chose merveilleuse et inconcevable, que je n’avais même pas supposée».

Verse 22

जनकानां कुले कीर्तिमाहरिष्यति मे सुता।सीता भर्तारमासाद्य रामं दशरथात्मजम्।।।।

En prenant pour époux Rāma, fils de Daśaratha, ma fille Sītā apportera la gloire à la lignée des Janaka.

Verse 23

मम सत्या प्रतिज्ञा च वीर्यशुल्केति कौशिक।सीता प्राणैर्बहुमता देया रामाय मे सुता।।।।

Ô Kauśika, mon vœu véridique s’est accompli : «qu’elle soit le prix de la vaillance». Sītā, plus chère pour moi que le souffle de vie, doit être donnée à Rāma, ma fille.

Verse 24

भवतोऽनुमते ब्रह्मन् शीघ्रं गच्छन्तु मन्त्रिण:।मम कौशिक भद्रं ते अयोध्यां त्वरिता रथै:।।।।

Avec ton assentiment, ô Brahmane, ô Kauśika — que l’auspice soit sur toi —, que mes ministres partent sans délai pour Ayodhyā sur des chars rapides.

Verse 25

राजानं प्रश्रितैर्वाक्यैरानयन्तु पुरं मम।प्रदानं वीर्यशुल्काया: कथयन्तु च सर्वश:।।।।

Qu’ils amènent le roi dans ma cité par des paroles respectueuses, et qu’ils exposent en tout la donation de Sītā à Rāma, elle qui est le «prix nuptial de la vaillance».

Verse 26

मुनिगुप्तौ च काकुत्स्थौ कथयन्तु नृपाय वै।प्रीयमाणं तु राजानमानयन्तु सुशीघ्रगा:।।।।

Qu’ils disent au roi que les deux Kakutstha sont sous la protection du sage, et que des messagers rapides amènent au plus vite le roi ici, réjoui par la nouvelle.

Verse 27

कौशिकश्च तथेत्याह राजा चाभाष्य मन्त्रिण:।।।।अयोध्यां प्रेषयामास धर्मात्मा कृतशासनान्।यथावृत्तं समाख्यातुमानेतुं च नृपं तदा।।।।

Kauśika dit : « Qu’il en soit ainsi. » Alors le roi vertueux, après avoir consulté ses ministres, envoya à Ayodhyā des émissaires dûment instruits, afin de rapporter exactement tout ce qui s’était passé et d’y amener le roi (Daśaratha).

Frequently Asked Questions

The pivotal action is Rāma’s decision to handle a sacral, king-guarded weapon only after explicit permission from both Janaka and Viśvāmitra—modeling disciplined power where capability is subordinated to ritual propriety and authority.

Prowess becomes ethically meaningful when anchored in satya (truthful vows) and maryādā (right conduct): Janaka’s vow is fulfilled without coercion, and Rāma’s strength is presented as calm, accountable, and publicly verifiable rather than merely forceful.

Mithilā is highlighted as the courtly-ritual center where the bow trial occurs, while Ayodhyā is invoked as the political home to be formally notified and from which Daśaratha is summoned—linking marital alliance to inter-kingdom protocol.