HomeRamayanaBala KandaSarga 67Shloka 20
Previous Verse
Next Verse

Ramayana — Bala Kanda, Sarga 67, Shloka 20

शिवधनुर्दर्शनं—रामेण धनुर्भङ्गश्च

The Showing of Śiva’s Bow and Rama’s Breaking of It

प्रत्याश्वस्ते जने तस्मिन्राजा विगतसाध्वस:।उवाच प्राञ्जलिर्वाक्यं वाक्यज्ञो मुनिपुङ्गवम्।।।।

pratyāśvaste jane tasmin rājā vigata-sādhvasaḥ | uvāca prāñjalir vākyaṃ vākyajño muni-puṅgavam ||

Quand le peuple eut repris ses esprits, le roi, délivré de toute crainte, s’adressa les mains jointes au plus éminent des sages, lui qui savait trouver les paroles justes.

pratyāśvastewhen (they) had recovered
pratyāśvaste:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeVerb
Rootprati-ā-śvas (धातु)
Formसप्तमी-एकवचन स्थिते सति प्रयोग; भूतकर्मणि कृदन्त (PPP) ‘pratyāśvasta’ + सप्तमी एकवचन; ‘when (the people) had recovered/been reassured’
janeamong the people
jane:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootjana (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, सप्तमी (7th) एकवचन; locative absolute component
tasminin that
tasmin:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Roottad (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, सप्तमी एकवचन; ‘in that’ (qualifying jane)
rājāthe king
rājā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootrājan (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा एकवचन
vigata-sādhvasaḥfree from fear
vigata-sādhvasaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootvigata (प्रातिपदिक) + sādhvasa (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (नञ्/उपपदभाव: ‘fear gone’); पुल्लिङ्ग, प्रथमा एकवचन; rājā-विशेषण
uvācasaid
uvāca:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), परस्मैपद; प्रथमपुरुष एकवचन
prāñjaliḥwith folded palms
prāñjaliḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootprāñjali (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा एकवचन; ‘with folded hands’ (predicate adjective of rājā)
vākyamwords / a statement
vākyam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvākya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया एकवचन; object of uvāca
vākyajñaḥskilled in speech
vākyajñaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootvākya (प्रातिपदिक) + jña (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (‘knower of speech/meaning’); पुल्लिङ्ग, प्रथमा एकवचन; rājā-विशेषण
muni-puṅgavamto the foremost sage
muni-puṅgavam:
Sampradāna (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootmuni (प्रातिपदिक) + puṅgava (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (‘bull among sages’); पुल्लिङ्ग, द्वितीया एकवचन; संबोधन-प्रयोजनार्थं कर्म (object addressed)

When the people recovered the king skilful in the use of words addressed the eminent ascetic without apprehension with folded palms in the following words:

J
Janaka
V
Viśvāmitra

FAQs

Dharma as reverence and humility toward sages: even a king approaches spiritual authority with respectful posture and measured speech.

After the bow’s thunderous break and the crowd’s recovery, Janaka formally turns to Viśvāmitra to speak.

Janaka’s humility and self-possession—fearless yet respectful, eloquent yet restrained.