Sarga 50 Hero
Bala KandaSarga 5023 Verses

Sarga 50

यज्ञवाटप्रवेशः जनक-विश्वामित्रसंवादश्च (Arrival at the Sacrificial Ground and Janaka’s Reception)

बालकाण्ड

Le Sarga 50 décrit la réception solennelle au yajñavāṭa de Mithilā. Conduits par Viśvāmitra, Rāma et Lakṣmaṇa se dirigent vers le nord-est et atteignent l’enceinte du sacrifice. Voyant l’immense rassemblement—des milliers de brāhmaṇas formés aux Veda, des ermitages d’ascètes et des campements chargés de chars—Rāma demande un lieu convenable pour se loger; Viśvāmitra choisit un endroit paisible près de l’eau. Averti de l’arrivée du grand ṛṣi, le roi Janaka s’avance aussitôt avec son prêtre Śatānanda pour l’accueillir, tandis que les prêtres officiants offrent l’arghya avec des mantras. Après les salutations et les questions sur la santé de chacun et l’avancement du sacrifice, les sièges sont disposés selon le rang. Janaka proclame que le yajña devient pleinement accompli par la présence de Viśvāmitra, qu’il reste douze jours, et qu’il attend la venue des devatā pour recevoir leurs parts. Puis, avec une curiosité respectueuse, Janaka s’enquiert des deux jeunes hommes rayonnants—armés, d’allure parfaitement équilibrée, presque célestes. Viśvāmitra les présente comme les fils de Daśaratha et résume leur parcours : séjour à Siddhāśrama, mise à mort des rākṣasa, visite de Viśālā, vision d’Ahalyā et rencontre avec Gautama, et dessein d’examiner le grand arc de Śiva; ensuite il se tait, et le chapitre s’achève sur ce tableau rituel de cour.

Shlokas

Verse 1

तत: प्रागुत्तरां गत्वा रामस्सौमित्रिणा सह।विश्वामित्रं पुरस्कृत्य यज्ञवाटमुपागमत्।।1.50.1।।

Alors Rāma, accompagné de Saumitrī (Lakṣmaṇa), se dirigea vers le nord-est ; plaçant Viśvāmitra en tête, il parvint à l’enceinte du sacrifice (yajña).

Verse 2

रामस्तु मुनिशार्दूलमुवाच सहलक्ष्मण:।साध्वी यज्ञसमृद्धिर्हि जनकस्य महात्मन:।।1.50.2।।

Alors Rāma, avec Lakṣmaṇa, s’adressa au tigre parmi les sages (Viśvāmitra) : «Vraiment, les préparatifs du yajña du magnanime Janaka sont parfaits».

Verse 3

बहूनीह सहस्राणि नानादेशनिवासिनाम्।ब्राह्मणानां महाभाग वेदाध्ययनशालिनाम्।।1.50.3।।ऋषिवाटाश्च दृश्यन्ते शकटीशतसङ्कुला:।देशो विधीयतां ब्रह्मन् यत्र वत्स्यामहे वयम्।।1.50.4।।

Ô très illustre, voici des milliers de brāhmaṇas, venus de contrées diverses, accomplis dans l’étude des Veda.

Verse 4

बहूनीह सहस्राणि नानादेशनिवासिनाम्।ब्राह्मणानां महाभाग वेदाध्ययनशालिनाम्।।1.50.3।।ऋषिवाटाश्च दृश्यन्ते शकटीशतसङ्कुला:।देशो विधीयतां ब्रह्मन् यत्र वत्स्यामहे वयम्।।1.50.4।।

Et l’on voit aussi les ermitages des ṛṣi, encombrés de centaines de chariots. Ô brāhman, qu’un lieu soit fixé où nous pourrons demeurer.

Verse 5

रामस्य वचनं श्रुत्वा विश्वामित्रो महामुनि:।निवेशमकरोद्देशे विविक्ते सलिलायुते।।1.50.5।।

Entendant les paroles de Rāma, le grand sage Viśvāmitra établit leur campement en un lieu retiré, pourvu d’eau.

Verse 6

विश्वामित्रमनुप्राप्तं श्रुत्वा स नृपतिस्तदा।शतानन्दं पुरस्कृत्य पुरोहितमनिन्दितम्।।1.50.6।। प्रत्युज्जगाम सहसा विनयेन समन्वित:।

Lorsque le roi apprit l’arrivée de Viśvāmitra, il sortit aussitôt pour l’accueillir avec humilité, plaçant en tête Śatānanda, son irréprochable prêtre de famille.

Verse 7

ऋत्विजोऽपि महात्मानस्त्वर्घ्यमादाय सत्वरम्।।1.50.7।।विश्वामित्राय धर्मेण ददुर्मंन्त्रपुरस्कृतम्।

Les prêtres officiants, eux aussi, ces grandes âmes, apportèrent en hâte l’offrande d’arghya et, selon le dharma, la présentèrent à Viśvāmitra accompagnée de mantras.

Verse 8

प्रतिगृह्य च तां पूजां जनकस्य महात्मन:।।1.50.8।।पप्रच्छ कुशलं राज्ञो यज्ञस्य च निरामयम्।

Ayant accepté l’hommage rendu par le magnanime Janaka, il s’enquit du bien-être du roi et du déroulement sans entrave du yajña.

Verse 9

स तांश्चापि मुनीन् पृष्ट्वा सोपाध्यायपुरोधस:।।1.50.9।।यथान्यायं ततस्सर्वैस्समागच्छत्प्रहृष्टवत्।

Alors Viśvāmitra, avec les maîtres et les prêtres, s’enquit dûment de ces sages selon l’usage; puis tous se rassemblèrent, comme remplis d’allégresse.

Verse 10

अथ राजा मुनिश्रेष्ठं कृताञ्जलिरभाषत।।1.50.10।।आसने भगवानास्तां सहैभिर्मुनिपुङ्गवै:।

Alors le roi, les mains jointes en hommage, s’adressa au plus éminent des munis : «Vénérable Bhagavān, veuillez prendre place sur le siège, avec ces rishis illustres».

Verse 11

जनकस्य वचश्श्रुत्वा निषसाद महामुनि:।।1.50.11।।पुरोधा ऋत्विजश्चैव राजा च सह मन्त्रिभि:।

Entendant les paroles de Janaka, le grand muni (Viśvāmitra) s’assit. Puis le purohita, les prêtres officiants, le roi et les conseillers prirent place à leur tour, selon l’ordre convenable.

Verse 12

आसनेषु यथान्यायमुपविष्टान् समन्तत:।।1.50.12।।दृष्ट्वा स नृपतिस्तत्र विश्वामित्रमथाब्रवीत्।

Voyant que tous étaient assis tout autour selon l’ordre prescrit, le roi s’adressa alors à Viśvāmitra en ce lieu.

Verse 13

अद्य यज्ञसमृध्दिर्मे सफला दैवतै: कृता।।1.50.13।।अद्य यज्ञफलं प्राप्तं भगवद्दर्शनान्मया।

Aujourd’hui, la prospérité de mon yajña a été rendue féconde par les dieux ; aujourd’hui, par la vision de ta présence vénérable, j’ai obtenu le véritable fruit du sacrifice.

Verse 14

धन्योऽस्म्यनुगृहीतोऽस्मि यस्य मे मुनिपुङ्गव।।1.50.14।।यज्ञोपसदनं ब्रह्मन् प्राप्तोऽसि मुनिभि: सह।

Je suis béni, je suis comblé de grâce, puisque toi, ô le plus éminent des sages, ô brāhmaṇa, tu es venu à mon pavillon du sacrifice avec ces ascètes.

Verse 15

द्वादशाहं तु ब्रह्मर्षे शेषमाहुर्मनीषिण:।।1.50.15।।ततो भागार्थिनो देवान् द्रष्टुमर्हसि कौशिक।

Ô brahmarṣi —ainsi le disent les sages—, il ne reste que douze jours. Après cela, ô Kauśika, il te convient de voir les dieux venir réclamer leurs parts dues.

Verse 16

इत्युक्त्वा मुनिशार्दूलं प्रहृष्टवदनस्तदा।।1.50.16।।पुनस्तं परिपप्रच्छ प्राञ्जलि: प्रणतो नृप:।

Après avoir ainsi parlé à ce tigre parmi les sages, le roi, le visage rayonnant de joie, s’inclina les mains jointes et l’interrogea de nouveau.

Verse 17

इमौ कुमारौ भद्रं ते देवतुल्यपराक्रमौ।।1.50.17।।गजसिंहगती वीरौ शार्दूलवृषभोपमौ।पद्मपत्रविशालाक्षौ खड्गतूणीधनुर्धरौ।।1.50.18।।अश्विनाविव रूपेण समुपस्थितयौवनौ।यदृच्छयैव गां प्राप्तौ देवलोकादिवामरौ।।1.50.19।।कथं पद्भ्यामिह प्राप्तौ किमर्थं कस्य वा मुने।

Prospérité à toi, ô muni. Qui sont ces deux jeunes gens, égaux aux dieux par la vaillance—héros à la démarche d’éléphant et de lion, pareils au tigre et au taureau par la force—aux yeux vastes comme des pétales de lotus, portant épée, carquois et arc ? Par leur beauté ils ressemblent aux Aśvins, au seuil de la jeunesse, tels des immortels descendus d’eux-mêmes sur la terre depuis le séjour céleste. Comment sont-ils venus ici à pied, dans quel dessein, et de qui sont-ils les fils, ô sage ?

Verse 18

इमौ कुमारौ भद्रं ते देवतुल्यपराक्रमौ।।1.50.17।।गजसिंहगती वीरौ शार्दूलवृषभोपमौ।पद्मपत्रविशालाक्षौ खड्गतूणीधनुर्धरौ।।1.50.18।।अश्विनाविव रूपेण समुपस्थितयौवनौ।यदृच्छयैव गां प्राप्तौ देवलोकादिवामरौ।।1.50.19।।कथं पद्भ्यामिह प्राप्तौ किमर्थं कस्य वा मुने।

Alors Rāma, avec Lakṣmaṇa, s’adressa au tigre parmi les sages (Viśvāmitra) : «Vraiment, les préparatifs du yajña du magnanime Janaka sont parfaits».

Verse 19

इमौ कुमारौ भद्रं ते देवतुल्यपराक्रमौ।।1.50.17।।गजसिंहगती वीरौ शार्दूलवृषभोपमौ।पद्मपत्रविशालाक्षौ खड्गतूणीधनुर्धरौ।।1.50.18।।अश्विनाविव रूपेण समुपस्थितयौवनौ।यदृच्छयैव गां प्राप्तौ देवलोकादिवामरौ।।1.50.19।।कथं पद्भ्यामिह प्राप्तौ किमर्थं कस्य वा मुने।

Par leur beauté ils sont tels les Aśvins, au seuil de la jeunesse ; comme des immortels venus sur la terre, comme du monde des devas, de leur propre gré. Comment sont-ils arrivés ici à pied, et dans quel dessein ? De qui sont-ils les fils, ô muni ?

Verse 20

वरायुधधरौ वीरौ कस्य पुत्रौ महामुने।।1.50.20।।भूषयन्ताविमं देशं चन्द्रसूर्याविवाम्बरम्। परस्परस्य सदृशौ प्रमाणेङ्गितचेष्टितै:।।1.50.21।।काकपक्षधरौ वीरौ श्रोतुमिच्छामि तत्त्वत:।

Ô grand sage, ces deux héros aux armes excellentes, de qui sont-ils les fils ? Ils embellissent ce pays comme la Lune et le Soleil embellissent le ciel. Pareils l’un à l’autre par la stature, l’expression et la démarche, les cheveux retombant aux tempes, je souhaite entendre la vérité sur ces vaillants.

Verse 21

वरायुधधरौ वीरौ कस्य पुत्रौ महामुने।।1.50.20।।भूषयन्ताविमं देशं चन्द्रसूर्याविवाम्बरम्। परस्परस्य सदृशौ प्रमाणेङ्गितचेष्टितै:।।1.50.21।।काकपक्षधरौ वीरौ श्रोतुमिच्छामि तत्त्वत:।

Et l’on voit aussi les ermitages des ṛṣi, encombrés de centaines de chariots. Ô brāhman, qu’un lieu soit fixé où nous pourrons demeurer.

Verse 22

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा जनकस्य महात्मन:।।1.50.22।।न्यवेदयन्महात्मानौ पुत्रौ दशरथस्य तौ।

Entendant ces paroles du magnanime Janaka, Viśvāmitra présenta les deux jeunes illustres, déclarant qu’ils étaient les fils de Daśaratha.

Verse 23

सिद्धाश्रमनिवासं च राक्षसानां वधं तथा।।1.50.23।।तच्चागमनमव्यग्रं विशालायाश्च दर्शनम्।अहल्यादर्शनं चैव गौतमेन समागमम्।।1.50.24।। महाधनुषि जिज्ञासां कर्तुमागमनं तथा।एतत्सर्वं महातेजा जनकाय महात्मने ।।1.50.25।।निवेद्य विररामाथ विश्वामित्रो महामुनि:।

Le grand sage Viśvāmitra, rayonnant de puissance, rapporta au magnanime Janaka tout cela : leur séjour à Siddhāśrama, la mise à mort des rākṣasas, leur marche sans trouble, la vision de Viśālā, la rencontre d’Ahalyā et l’entretien avec Gautama, ainsi que leur venue pour s’enquérir du grand arc. Ayant tout exposé, il se tut.

Frequently Asked Questions

The pivotal action is not a battlefield dilemma but a dharmic performance of protocol: correct reception of a sage, ritual offerings (arghya), and rank-based seating. The episode models how political authority legitimizes itself through humility before spiritual authority and meticulous adherence to yajña etiquette.

The chapter teaches that sacred presence and right conduct are themselves ‘fruits’ of ritual: Janaka interprets Viśvāmitra’s arrival as yajñaphala. Governance is shown as inquiry-guided and reverence-based—knowledge of persons and purposes precedes action.

Culturally, the yajñavāṭa and yajñopasadana (sacrificial precinct and hall) are highlighted through hospitality rites and priestly participation. Geographically and narratively, references to Siddhāśrama, Viśālā, and Mithilā’s great bow tradition locate the itinerary that brings Rama into Janaka’s ritual-political sphere.