
कुशिलवगानप्रशंसा — The Commissioning and Public Performance of the Rāmāyaṇa
बालकाण्ड
Le Sarga 4 consacre le Rāmāyaṇa comme un itihāsa-kāvya doté d’un auteur, transmissible par l’enseignement et digne d’être exécuté en public. Vālmīki, présenté comme un ṛṣi divin, compose le récit complet de la vie de Rāma—comment il recouvre le royaume—et en fixe l’ampleur canonique : 24 000 vers, six kāṇḍas, avec un Uttara ajouté. Le poète s’interroge ensuite sur ceux qui peuvent en porter l’interprétation. Kuśa et Lava arrivent vêtus en ascètes ; reconnus comme des fils royaux connaissant le dharma, ils reçoivent l’initiation afin que le poème « nourrisse les Veda » (vedopabṛṃhaṇa). Leur prestation est décrite avec des indications musicales techniques—récitation et chant, trois mesures de tempo, sept notes, cadence d’instrument à cordes et diversité des rasas—faisant de l’épopée un artefact culturel aux modes multiples. Dans les assemblées de sages comme dans les rues, leur chant suscite larmes et louanges ; des présents sont offerts. Plus tard, Rāma les rencontre, les accueille au palais et demande une récitation solennelle dans l’assemblée royale, où l’effet esthétique rend le passé comme présent.
Verse 1
प्राप्तराज्यस्य रामस्य वाल्मीकिर्भगवानृषि:।चकार चरितं कृत्स्नं विचित्रपदमात्मवान्।।1.4.1।।
Le bienheureux sage Vālmīki, doué de clairvoyance spirituelle, composa en des vers merveilleusement variés le récit entier de Rāma, qui avait recouvré son royaume.
Verse 2
चतुर्विंशत्सहस्राणि श्लोकानामुक्तवानृषि:।तथा सर्गशतान्पञ्च षट्काण्डानि तथोत्तरम् ।।1.4.2।।
Le rishi énonça vingt-quatre mille ślokas, et les disposa aussi en cinq cents sargas : six kāṇḍas, et de plus la partie Uttara.
Verse 3
कृत्वापि तन्महाप्राज्ञस्सभविष्यं सहोत्तरम्।चिन्तयामास कोन्वेतत्प्रयुञ्जीयादिति प्रभु:।।1.4.3।।
Après avoir composé cette œuvre — le Rāmāyaṇa — avec ce qui devait suivre et la continuation ultérieure (Uttara), le sage à la vaste intelligence réfléchit : «Qui donc pourrait la réciter et l’exécuter comme il convient ?»
Verse 4
तस्य चिन्तयमानस्य महर्षेर्भावितात्मन:।अगृह्णीतां तत: पादौ मुनिवेषौ कुशीलवौ ।।1.4.4।।
Tandis que ce grand ṛṣi, l’âme mûrie et maîtrisée, méditait encore, Kuśa et Lava, revêtus de l’habit des ascètes, s’approchèrent et, avec révérence, saisirent ses pieds.
Verse 5
कुशीलवौ तु धर्मज्ञौ राजपुत्रौ यशस्विनौ।भ्रातरौ स्वरसम्पन्नौ ददर्शाश्रमवासिनौ ।।1.4.5।।
Le sage vit les deux frères, Kuśa et Lava—princes illustres, connaisseurs du dharma, doués d’une voix mélodieuse—demeurant dans l’āśrama.
Verse 6
स तु मेधाविनौ दृष्ट्वा वेदेषु परिनिष्ठितौ।वेदोपबृंहणार्थाय तावग्राहयत प्रभु:।।1.4.6।।
Les voyant intelligents et solidement établis dans l’étude védique, le maître les forma, afin que cette œuvre serve à soutenir et à enrichir les Veda.
Verse 7
काव्यं रामायणं कृत्स्नं सीतायाश्चरितं महत्।पौलस्त्यवधमित्येव चकार चरितव्रत:।।1.4.7।।
Vālmīki, observateur de son vœu, composa l’épopée entière appelée Rāmāyaṇa—la grande histoire de Sītā—ainsi que le récit de la mise à mort du Paulastya (Rāvaṇa).
Verse 8
पाठ्ये गेये च मधुरं प्रमाणैस्त्रिभिरन्वितम्।जातिभिस्सप्तभिर्बद्धं तन्त्रीलयसमन्वितम्।।1.4.8।। रसैश्शृङ्गारकारुण्यहास्यवीरभयानकै:।रौद्रादिभिश्च संयुक्तं काव्यमेतदगायताम्।।1.4.9।। तौ तु गान्धर्वतत्त्वज्ञौ मूर्छनास्थानकोविदौ।भ्रातरौ स्वरसम्पन्नौ गन्धर्वाविव रूपिणौ।।1.4.10।। रूपलक्षणसम्पन्नौ मधुरस्वरभाषिणौ।बिम्बादिवोद्धृतौ बिम्बौ रामदेहात्तथाऽपरौ।।1.4.11।।
Ce poème était doux à la fois pour la récitation et pour le chant, accordé aux trois mesures rythmiques, lié par sept modes musicaux et ajusté au tempo des cordes et du laya. Pourvu des rasas—amour, compassion, rire, héroïsme, crainte, ainsi que fureur et les autres—ces deux frères le chantèrent. Connaisseurs de la vérité de la musique des gandharvas, experts des modulations et des degrés de la voix, et doués d’un timbre exquis, ils semblaient des gandharvas sous forme humaine. Parfaits de forme et de signes, doux de parole et de ton, ils étaient comme deux reflets tirés du corps même de Rāma.
Verse 9
पाठ्ये गेये च मधुरं प्रमाणैस्त्रिभिरन्वितम्।जातिभिस्सप्तभिर्बद्धं तन्त्रीलयसमन्वितम्।।1.4.8।। रसैश्शृङ्गारकारुण्यहास्यवीरभयानकै:।रौद्रादिभिश्च संयुक्तं काव्यमेतदगायताम्।।1.4.9।। तौ तु गान्धर्वतत्त्वज्ञौ मूर्छनास्थानकोविदौ।भ्रातरौ स्वरसम्पन्नौ गन्धर्वाविव रूपिणौ।।1.4.10।। रूपलक्षणसम्पन्नौ मधुरस्वरभाषिणौ।बिम्बादिवोद्धृतौ बिम्बौ रामदेहात्तथाऽपरौ।।1.4.11।।
Ce poème était doux à la fois pour la récitation et pour le chant, accordé aux trois mesures rythmiques, lié par sept modes musicaux et ajusté au tempo des cordes et du laya. Pourvu des rasas—amour, compassion, rire, héroïsme, crainte, ainsi que fureur et les autres—ces deux frères le chantèrent. Connaisseurs de la vérité de la musique des gandharvas, experts des modulations et des degrés de la voix, et doués d’un timbre exquis, ils semblaient des gandharvas sous forme humaine. Parfaits de forme et de signes, doux de parole et de ton, ils étaient comme deux reflets tirés du corps même de Rāma.
Verse 10
पाठ्ये गेये च मधुरं प्रमाणैस्त्रिभिरन्वितम्।जातिभिस्सप्तभिर्बद्धं तन्त्रीलयसमन्वितम्।।1.4.8।। रसैश्शृङ्गारकारुण्यहास्यवीरभयानकै:।रौद्रादिभिश्च संयुक्तं काव्यमेतदगायताम्।।1.4.9।। तौ तु गान्धर्वतत्त्वज्ञौ मूर्छनास्थानकोविदौ।भ्रातरौ स्वरसम्पन्नौ गन्धर्वाविव रूपिणौ।।1.4.10।। रूपलक्षणसम्पन्नौ मधुरस्वरभाषिणौ।बिम्बादिवोद्धृतौ बिम्बौ रामदेहात्तथाऽपरौ।।1.4.11।।
Ces deux frères, connaisseurs des principes de la musique et experts des modes mélodiques et des degrés de la voix, étaient pourvus d’un timbre exquis, tels des Gandharvas sous forme humaine.
Verse 11
पाठ्ये गेये च मधुरं प्रमाणैस्त्रिभिरन्वितम्।जातिभिस्सप्तभिर्बद्धं तन्त्रीलयसमन्वितम्।।1.4.8।। रसैश्शृङ्गारकारुण्यहास्यवीरभयानकै:।रौद्रादिभिश्च संयुक्तं काव्यमेतदगायताम्।।1.4.9।। तौ तु गान्धर्वतत्त्वज्ञौ मूर्छनास्थानकोविदौ।भ्रातरौ स्वरसम्पन्नौ गन्धर्वाविव रूपिणौ।।1.4.10।। रूपलक्षणसम्पन्नौ मधुरस्वरभाषिणौ।बिम्बादिवोद्धृतौ बिम्बौ रामदेहात्तथाऽपरौ।।1.4.11।।
Pourvus de beauté et de marques de bon augure, parlant d’une voix suave, ils semblaient deux images tirées d’un modèle unique, comme deux reflets encore, comme s’ils étaient issus du corps même de Rāma.
Verse 12
तौ राजपुत्रौ कार्त्स्न्येन धर्म्यमाख्यानमुत्तमम्। वाचोविधेयं तत्सर्वं कृत्वा काव्यमनिन्दितौ।।1.4.12।। ऋषीणां च द्विजातीनां साधूनां च समागमे।यथोपदेशं तत्त्वज्ञौ जगतुस्सुसमाहितौ।।1.4.13।।
Ces deux princes, irréprochables, firent du récit suprême fondé sur le dharma une œuvre pleinement maîtrisée par la parole, et retinrent parfaitement tout le poème.
Verse 13
तौ राजपुत्रौ कार्त्स्न्येन धर्म्यमाख्यानमुत्तमम्। वाचोविधेयं तत्सर्वं कृत्वा काव्यमनिन्दितौ।।1.4.12।। ऋषीणां च द्विजातीनां साधूनां च समागमे।यथोपदेशं तत्त्वज्ञौ जगतुस्सुसमाहितौ।।1.4.13।।
Dans les assemblées des rishis, des deux-fois-nés et des saints, ces deux connaisseurs de la vérité, parfaitement recueillis, le chantèrent exactement selon l’enseignement reçu.
Verse 14
महात्मानौ महाभागौ सर्वलक्षणलक्षितौ। तौ कदाचित्समेतानामृषीणां भावितात्मनाम्।आसीनानां समीपस्थाविदं काव्यमगायताम्।।1.4.14।।
Ces deux princes au grand cœur, hautement fortunés, marqués de tous les signes auspices, se tinrent un jour près de l’assemblée des rishis vénérables assis en recueillement, et chantèrent ce saint poème épique.
Verse 15
तच्छ्रुत्वा मुनयस्सर्वे बाष्पपर्याकुलेक्षणा:। साधुसाध्विति तावूचु: परं विस्मयमागता:।।1.4.15।।
En l’entendant, tous les munis, les yeux troublés de larmes, furent saisis d’un profond émerveillement et dirent aux deux : « Excellent ! Excellent ! »
Verse 16
ते प्रीतमनसस्सर्वे मुनयो धर्मवत्सला:।प्रशशंसु: प्रशस्तव्यौ गायमानौ कुशीलवौ।।1.4.16।।
Tous les munis, épris du dharma et le cœur comblé de joie, louèrent ceux qui méritaient louange, les chanteurs Kuśa et Lava, tandis qu’ils poursuivaient leur chant.
Verse 17
अहो गीतस्य माधुर्यं श्लोकानां च विशेषत:।चिरनिर्वृत्तमप्येतत्प्रत्यक्षमिव दर्शितम्।।1.4.17।।
« Quelle douceur dans ce chant, et surtout dans ces ślokas ! Bien que ces événements soient anciens, ils sont montrés comme si nous les voyions de nos propres yeux », s’exclamèrent les auditeurs.
Verse 18
प्रविश्य तावुभौ सुष्ठु भावं सम्यगगायताम्। सहितौ मधुरं रक्तं सम्पन्नं स्वरसम्पदा।।1.4.18।।
Entrant pleinement dans l’émotion juste, tous deux chantèrent sans faute—ensemble, à l’unisson—d’une douceur envoûtante, richement pourvu de tons et de notes.
Verse 19
एवं प्रशस्यमानौ तौ तपश्श्लाघ्यैर्महात्मभि:।संरक्ततरमत्यर्थं मधुरं तावगायताम्।।1.4.19।।
Ainsi loués par de grandes âmes, renommées pour leur austérité, tous deux continuèrent de chanter, toujours plus envoûtants et d’une douceur extrême.
Verse 20
प्रीत: कश्चिन्मुनिस्ताभ्यां संस्थित: कलशं ददौ।प्रसन्नो वल्कलं कश्चिद्ददौ ताभ्यां महायशा:।।1.4.20।।
Satisfait, un muni assis là leur donna à tous deux un kalaśa, une cruche d’eau ; et un autre muni illustre, réjoui, leur offrit des vêtements d’écorce.
Verse 21
आश्चर्यमिदमाख्यानं मुनिना सम्प्रकीर्तितम्।परं कवीनामाधारं समाप्तं च यथाक्रमम्।।1.4.21।।
Ce récit merveilleux, proclamé par le muni et achevé selon l’ordre convenable, demeure le suprême appui des poètes.
Verse 22
अभिगीतमिदं गीतं सर्वगीतेषु कोविदौ।आयुष्यं पुष्टिजनकं सर्वश्रुतिमनोहरम्।।1.4.22।। प्रशस्यमानौ सर्वत्र कदाचित्तत्र गायकौ ।रथ्यासु राजमार्गेषु ददर्श भरताग्रज:।।1.4.23।।
Experts en tous les chants, tous deux chantèrent magnifiquement ce poème : charmant pour toute oreille, dispensateur de longue vie et source de force et de prospérité.
Verse 23
अभिगीतमिदं गीतं सर्वगीतेषु कोविदौ।आयुष्यं पुष्टिजनकं सर्वश्रुतिमनोहरम्।।1.4.22।। प्रशस्यमानौ सर्वत्र कदाचित्तत्र गायकौ ।रथ्यासु राजमार्गेषु ददर्श भरताग्रज:।।1.4.23।।
Loués en tous lieux, un jour Rāma, l’aîné de Bharata, vit là les deux chanteurs, tandis qu’ils chantaient dans les rues et sur les grandes voies royales.
Verse 24
स्ववेश्म चानीय तदा भ्रातरौ स कुशीलवौ।पूजयामास पूजार्हौ रामश्शत्रुनिबर्हण:।।1.4.24।।
Alors Rāma, fléau des ennemis, conduisit les deux frères Kuśa et Lava dans sa propre demeure et les honora selon l’hospitalité due, car ils étaient dignes de vénération.
Verse 25
आसीन: काञ्चने दिव्ये स च सिंहासने प्रभु:।उपोपविष्टस्सचिवैर्भ्रातृभिश्च परन्तप:।।1.4.25।।
Rāma, dompteur des ennemis, siégeait sur un splendide trône d’or, entouré de ses ministres et de ses frères, assis tout près de lui.
Verse 26
दृष्ट्वा तु रूपसम्पन्नौ तावुभौ नियतस्तथा।उवाच लक्ष्मणं रामश्शत्रुघ्नं भरतं तदा।।1.4.26।।
Voyant ces deux jeunes gens d’une beauté accomplie, Rāma, calme et maître de lui, s’adressa alors à Lakṣmaṇa, à Śatrughna et à Bharata.
Verse 27
श्रूयतामिदमाख्यानमनयोर्देववर्चसो:।विचित्रार्थपदं सम्यग्गायकौ तावचोदयत्।।1.4.27।।
«Qu’on écoute ce récit, chanté par ces deux êtres rayonnants tels des devas, riche de sens et d’expressions variés.» Ainsi parlant, il exhorta les deux chanteurs à commencer.
Verse 28
तौ चापि मधुरं रक्तं स्वञ्चितायतनिस्वनम् ।तन्त्रीलयवदत्यर्थं विश्रुतार्थमगायताम् ।।1.4.28।।
Et ces deux-là chantèrent aussi, avec douceur et charme, d’une résonance ample et bien modulée; suivant la mesure des cordes, ils rendirent le sens avec clarté et puissance.
Verse 29
ह्लादयत्सर्वगात्राणि मनांसि हृदयानि च।श्रोत्राश्रयसुखं गेयं तद्बभौ जनसंसदि।।1.4.29।।
Ce chant resplendit dans l’assemblée, réjouissant tout l’être—les sens, l’esprit et le cœur—agréable à l’oreille et apaisant pour ceux qui l’entendaient.
Verse 30
इमौ मुनी पार्थिवलक्षणान्वितौकुशीलवौ चैव महातपस्विनौ।ममापि तद्भूतिकरं प्रवक्ष्यतेमहानुभावं चरितं निबोधत।।1.4.30।।
Rāma s’adressa à l’assemblée : «Ces deux-là sont des munis, pourvus des marques royales ; ce sont Kuśa et Lava, grands ascètes et chanteurs accomplis. Ils vont exposer un récit noble et profond, bénéfique même pour moi. Écoutez-le avec attention.»
Verse 31
ततस्तु तौ रामवच:प्रचोदितावगायतां मार्गविधानसम्पदा।स चापि राम: परिषद्गतः शनैर्बुभूषयासक्तमना बभूव।।1.4.31।।
Alors, pressés par les paroles de Rāma, tous deux chantèrent selon la discipline accomplie de la voie classique du mārga. Et Rāma aussi, assis dans l’assemblée, peu à peu recueillit son esprit—aspirant à la paix intérieure—tandis qu’il écoutait.
Verse 32
Alors, pressés par les paroles de Rāma, tous deux chantèrent selon la discipline accomplie de la voie classique du mārga. Et Rāma aussi, assis dans l’assemblée, peu à peu recueillit son esprit—aspirant à la paix intérieure—tandis qu’il écoutait.
The pivotal action is the ethical authorization of narration: Vālmīki seeks a competent performer for a dharmic history, then initiates Kuśa and Lava—royal by birth yet ascetic by discipline—showing that legitimacy to transmit sacred-cultural memory rests on conduct, training, and restraint rather than status alone.
The sarga teaches that itihāsa becomes living guidance when preserved through disciplined pedagogy and aesthetically precise performance; rasa and musical structure are not mere ornament but instruments that render dharma experientially intelligible to both ascetic and civic audiences.
Culturally, the sarga highlights the transition from hermitage instruction to public and royal dissemination—assemblies of ṛṣis, streets and royal roads, and the palace court—alongside classical performance markers such as mārga-gāna, seven notes, three tempo-measures, and string-instrument timing.