Ramayana Bala Kanda Sarga 39
Bala KandaSarga 3925 Verses

Sarga 39

सगरयज्ञाश्वहरणम् — The Stolen Sacrificial Horse of Sagara

बालकाण्ड

À la fin du récit précédent de Viśvāmitra, Rāma—heureux et attentif—demande qu’on lui expose plus pleinement comment ses ancêtres organisèrent le sacrifice. Viśvāmitra commence alors l’épisode de Sagara : dans la contrée située entre l’Himavān et le Vindhya, le rite se déroule, et Aṃśumān est chargé de garder le cheval sacrificiel. Le jour du parvan, Indra (Vāsava), prenant l’apparence d’un rākṣasa, dérobe le cheval yajñīya. Les prêtres avertissent qu’une imperfection dans le sacrifice serait de mauvais augure et pressent qu’on le récupère sans délai. Sagara, les entendant dans l’assemblée, ordonne à ses soixante mille fils de parcourir la terre ceinte par l’océan et de creuser méthodiquement jusqu’à retrouver le cheval et le voleur, tandis que lui demeure consacré, avec Aṃśumān et la suite sacerdotale. Les princes obéissent avec ardeur : ils éventrent de vastes étendues à l’aide d’ongles tranchants comme le diamant, de charrues et de lances. Le bouleversement du sol fait retentir des bruits terrifiants et entraîne la mort d’êtres des régions inférieures. Troublés, dieux, gandharvas, asuras et serpents se rendent auprès de Brahmā pour rapporter que les fils de Sagara—soupçonnant un « destructeur de sacrifice »—massacrent des créatures tandis que la terre entière est déchirée.

Shlokas

Verse 1

विश्वामित्रवचश्श्रुत्वा कथाऽन्ते रघुनन्दन:।उवाच परमप्रीतो मुनिं दीप्तमिवानलम्।।1.39.1।।

Ayant entendu les paroles de Viśvāmitra, à la fin du récit, Raghunandana (Rāma), rempli d’une joie suprême, s’adressa au muni, flamboyant tel le feu.

Verse 2

श्रोतुमिच्छामि भद्रं ते विस्तरेण कथामिमाम्।पूर्वको मे कथं ब्रह्मन् यज्ञं वै समुपाहरत्।।1.39.2।।

Bénédiction sur toi, ô brahmane. Je souhaite entendre ce récit en détail : comment donc, ô vénérable, mon ancêtre prépara-t-il et mit-il en œuvre le yajña ?

Verse 3

विश्वामित्रस्तु काकुत्स्थमुवाच प्रहसन्निव।श्रूयतां विस्तरो राम सगरस्य महात्मन:।।1.39.3।।

Alors Viśvāmitra, comme avec un sourire, s’adressa à Rāma, fils des Kakutstha : «Écoute, ô Rāma, le récit détaillé du grand roi Sagara».

Verse 4

शङ्करश्वशुरो नाम हिमवानचलोत्तम:।विंध्यपर्वतमासाद्य निरीक्षेते परस्परम्।।1.39.4।।

Himavān, le plus éminent des monts, connu comme le beau-père de Śaṅkara, s’approcha de la chaîne des Vindhya, et tous deux se regardèrent l’un l’autre.

Verse 5

तयोर्मध्ये प्रवृत्तोऽभूद्यज्ञ स्सपुरुषोत्तम।स हि देशो नरव्याघ्र प्रशस्तो यज्ञकर्मणि।।1.39.5।।

Entre ces deux montagnes fut entrepris le yajña, ô meilleur des hommes ; car ce lieu, ô tigre parmi les héros, était hautement propice aux rites du sacrifice.

Verse 6

तस्याश्वचर्यां काकुत्स्थ दृढधन्वा महारथ:।अंशुमानकरोत्तात सगरस्य मते स्थित:।।1.39.6।।

Ô Kakutstha, cher enfant : Aṁśumān, grand héros au char, à l’arc inébranlable, entreprit de garder et de suivre le cheval du sacrifice, demeurant conforme à l’ordre de Sagara.

Verse 7

तस्य पर्वणि तं यज्ञं यजमानस्य वासव:।राक्षसीं तनुमास्थाय यज्ञीयाश्वमपाहरत्।।1.39.7।।

Au jour sacré de clôture, le parvan, tandis que Sagara accomplissait le yajña, Vāsava (Indra), revêtant une forme de rākṣasa, déroba le cheval consacré au rite.

Verse 8

ह्रियमाणे तु काकुत्स्थ तस्मिन्नश्वे महात्मन:।उपाध्यायगणास्सर्वे यजमानमथाब्रुवन्।।1.39.8।।

Ô Kakutstha, tandis que ce cheval du roi magnanime était emporté, tous les groupes de prêtres officiants s’adressèrent alors à celui qui offrait le sacrifice.

Verse 9

अयं पर्वणि वेगेन यज्ञियाश्वोऽपनीयते।हर्तारं जहि काकुत्स्थ हयश्चैवोपनीयताम्।।1.39.9।।

En ce jour de parvan, le cheval du sacrifice est emporté de force et à vive allure. Ô Kakutstha, abats le voleur, et que le cheval soit ramené.

Verse 10

यज्ञच्छिद्रं भवत्येतत्सर्वेषामशिवाय न:।तत्तथा क्रियतां राजन् यथाऽच्छिद्र: क्रतुर्भवेत्।।1.39.10।।

Cela devient une brèche dans le yajña, de mauvais présage pour nous tous. Aussi, ô roi, qu’il en soit fait ainsi afin que le kratu s’accomplisse sans aucune imperfection.

Verse 11

उपाध्यायवच श्श्रुत्वा तस्मिन् सदसि पार्थिव:।षष्टिं पुत्रसहस्राणि वाक्यमेतदुवाच ह।।1.39.11।।

Ayant entendu, dans cette assemblée du sacrifice, les paroles des upādhyāyas, le roi s’adressa à ses soixante mille fils et dit ceci.

Verse 12

गतिं पुत्रा: न पश्यामि रक्षसां परुषर्षभा:।मन्त्रपूतैर्महाभागैरास्थितो हि महाक्रतु:।।1.39.12।।

«Mes fils, les meilleurs des hommes, je ne vois aucune voie par laquelle les rākṣasas puissent pénétrer ici, car ce grand kratu est gardé par des mantras consacrés et accompli sous des prêtres éminents.»

Verse 13

तद्गच्छत विचिन्वध्वं पुत्रका: भद्रमस्तु व:।समुद्रमालिनीं सर्वां पृथिवीमनुगच्छत।।1.39.13।।

Ainsi donc, mes fils, allez et cherchez ; que l’auspice soit avec vous. Parcourez et examinez toute la terre, ceinte par les océans.

Verse 14

एकैकयोजनं पुत्रा विस्तारमधिगच्छत।यावत्तुरगसन्दर्श: तावत् खनत मेदिनीम्।तं चैव हयहर्तारं मार्गमाणा ममाज्ञया।।1.39.14।।

Mes fils, parcourez la terre avec méthode, yojana après yojana. Jusqu’à ce que le cheval soit aperçu, creusez la terre ; et, sur mon ordre, recherchez ce voleur même qui a dérobé le cheval du sacrifice.

Verse 15

दीक्षित: पौत्रसहितस्सोपाध्यायगणो ह्यहम्।इह स्थास्यामि भद्रं वो यावत्तुरगदर्शनम्।।1.39.15।।

Consacré au rite, je demeurerai ici avec mon petit-fils et l’assemblée des maîtres. Que le bien-être soit le vôtre jusqu’à ce que le cheval soit vu et retrouvé.

Verse 16

इत्युक्ता हृष्टमनसो राजपुत्रा महाबला:।जग्मुर्महीतलं राम पितुर्वचनयन्त्रिता:।।1.39.16।।

Ainsi instruits, les puissants princes—le cœur en joie—s’en allèrent sur la face de la terre, ô Rāma, guidés par l’obéissance à la parole de leur père.

Verse 17

योजनायामविस्तारमेकैको धरणीतलम्।बिभिदु: परुषव्याघ्र वज्रस्पर्शसमैर्नखै:।।1.39.17।।

Chacun d’eux prit une étendue de terre d’une yojana, ô tigre parmi les hommes, et déchira le sol de ses ongles, durs et tranchants comme le contact de la foudre.

Verse 18

शूलैरशनिकल्पैश्च हलैश्चापि सुदारुणै:।भिद्यमाना वसुमती ननाद रघुनन्दन।।1.39.18।।

Lorsque la Terre, notre mère, était fendue par de terribles charrues et par des lances pareilles à la foudre, le sol retentit d’un grand fracas, ô joie des Raghu.

Verse 19

नागानां मथ्यमानानामसुराणां च राघव ।राक्षसानां च दुर्धर्षस्सत्त्वानां निनदोऽभवत्।।1.39.19।।

Tandis qu’ils remuaient et déchiraient les profondeurs, ô Rāghava, s’éleva un vacarme insupportable — des nāgas, des asuras, des rākṣasas et des autres êtres troublés en ce lieu.

Verse 20

योजनानां सहस्राणि षष्टिं तु रघुनन्दन ।बिभिदुर्धरणीं वीरा: रसातलमनुत्तमम्।।1.39.20।।

Ô Raghunandana, les fils héroïques (de Sagara) fendirent la terre sur soixante mille yojanas, atteignant l’excellent Rasātala, le monde souterrain sans égal.

Verse 21

एवं पर्वतसम्बाधं जम्बूद्वीपं नृपात्मजा:।खनन्तो नरशार्दूल सर्वत: परिचक्रमु:।।1.39.21।।

Ainsi, creusant Jambūdvīpa, encombré de montagnes, les fils du roi, ô tigre parmi les hommes, parcoururent toutes les directions.

Verse 22

ततो देवास्सगन्धर्वास्सासुरास्सहपन्नगा:।सम्भ्रान्तमनसस्सर्वे पितामहमुपागमन्।।1.39.22।।

Alors les dieux, avec les Gandharvas, les Asuras et les serpents nāgas, l’esprit bouleversé, s’approchèrent tous de Pitāmaha Brahmā.

Verse 23

ते प्रसाद्य महात्मानं विषण्णवदनास्तदा। ऊचु: परमसन्त्रस्ता पितामहमिदं वच:।।1.39.23।।

Après avoir apaisé le magnanime, ils dirent alors, le visage abattu et saisis d’une grande frayeur, ces paroles à Pitāmaha.

Verse 24

भगवन् पृथिवी सर्वा खन्यते सगरात्मजै:।बहवश्च महात्मानो हन्यन्ते तलवासिन:।।1.39.24।।

Ô Seigneur bienheureux, les fils de Sagara creusent toute la terre, et de nombreux grands êtres qui demeurent dans les régions souterraines sont mis à mort.

Verse 25

अयं यज्ञहरोऽस्माकमनेनाश्वोऽपनीयते।इति ते सर्वभूतानि निघ्नन्ति सगरात्मजा:।।1.39.25।।

«C’est lui qui détruit notre yajña ; par lui notre cheval a été emporté !»—pensant ainsi, les fils de Sagara frappent et tuent tous les êtres vivants.

Frequently Asked Questions

The pivotal action is Sagara’s order to recover the yajñīya horse to prevent a “flaw” (chidra) in the sacrifice; the dilemma emerges when the princes, acting on suspicion, inflict widespread violence on subterranean beings while pursuing ritual restoration.

The sarga juxtaposes ritual necessity with ethical discernment: preserving yajña is presented as a public good, yet the narrative warns that duty without careful attribution of guilt can devolve into adharma through collateral harm.

Key landmarks include the Himavān–Vindhya region (site of the sacrifice), Jambūdvīpa as the searched domain, and Rasātala as the depth reached by excavation—mapping the episode onto a layered cosmography of earth and nether worlds.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App