HomeRamayanaBala KandaSarga 39Shloka 17
Previous Verse
Next Verse

Valmiki Ramayana 1.39.17Bala Kanda, Sarga 39, Shloka 17

सगरयज्ञाश्वहरणम्

The Stolen Sacrificial Horse of Sagara

योजनायामविस्तारमेकैको धरणीतलम्।बिभिदु: परुषव्याघ्र वज्रस्पर्शसमैर्नखै:।।1.39.17।।

yojanāyāma-vistāram ekaiko dharaṇī-talam |

bibhiduḥ paruṣa-vyāghra vajra-sparśa-samair nakhaiḥ ||1.39.17||

Chacun d’eux prit une étendue de terre d’une yojana, ô tigre parmi les hommes, et déchira le sol de ses ongles, durs et tranchants comme le contact de la foudre.

योजनायामin a yojana (measure)
योजनायाम:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootयोजना (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative/अधिकरण), एकवचन
अविस्तारम्an extent (of)
अविस्तारम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootअ-विस्तार (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/कर्म), एकवचन; ‘विस्तार’ = extent, ‘अ-’ = negation/absence (here: ‘as much as an extent’)
एकैकःeach one
एकैकः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootएक + एक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/कर्ता), एकवचन; द्विगु-समास (numeral compound) अर्थे ‘each one’
धरणीतलम्the surface of the earth
धरणीतलम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootधरणी + तल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/कर्म), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (धरण्याः तलम्)
बिभिदुःthey split/broke open
बिभिदुः:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootभिद् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect/परोक्षभूत), प्रथमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपद
परुषव्याघ्रO tiger among men (O fierce one)
परुषव्याघ्र:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootपरुष + व्याघ्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (Vocative/सम्बोधन), एकवचन; कर्मधारयः ‘fierce (man-)tiger’
वज्रस्पर्शसमैःwith (those) like thunderbolt-touch
वज्रस्पर्शसमैः:
Karaṇa (करण)
TypeAdjective
Rootवज्र + स्पर्श + सम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental/करण), बहुवचन; बहुव्रीहि/तत्पुरुष-प्रायः प्रयोगः ‘वज्रस्य स्पर्श इव समः’ = equal to thunderbolt-touch
नखैःwith nails/claws
नखैः:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootनख (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental/करण), बहुवचन

O Son of the Raghus (Rama)! dreadful sounds emanated while the earth was being broken open by ploughs and lances similar to thunder-bolt.

R
Rāma (addressed)
S
Sagara’s sons
Y
yojana
E
earth (dharaṇī)
V
vajra (thunderbolt)

FAQs

The verse implicitly tests dharma: immense power used in pursuit of duty can still become destructive if not moderated—strength must be governed by restraint and right judgment.

The princes begin an extreme search method—physically ripping and excavating the earth across assigned measured zones.

Determination and might—though the narrative foreshadows that uncontrolled force can lead to harm.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App