
कुशिकवंश-प्रसङ्गः / Genealogy of the Kuśika Line and the Kausikī River
बालकाण्ड
Le Sarga 34 achève l’exposé généalogique et régional que Viśvāmitra adresse à Rāma. Il s’ouvre sur la transition dynastique issue du roi Kuśanābha : après le putreṣṭi (rite pour obtenir un fils) et le mariage puis le départ de Brahmadatta, naît Gādhi. Viśvāmitra affirme que Gādhi est son père et explique son épithète « Kauśika », enracinée dans la lignée de Kuśa. Il raconte ensuite l’histoire sanctifiée de son aînée Satyavatī, épouse de Ṛcīka : elle suit son mari jusqu’au ciel et reparaît comme le grand fleuve Kausikī, s’écoulant de l’Himavat pour le bien du monde. Le sarga se tourne vers un tableau nocturne : arbres immobiles, animaux au repos, ciel constellé et lune montante, tandis que rôdent les êtres de la nuit—yakṣas, rākṣasas et mangeurs de chair. Viśvāmitra conclut; les sages le louent, et Rāma et Lakṣmaṇa se retirent pour dormir, marquant une pause après l’établissement du lignage, des lieux et de la provenance morale.
Verse 1
कृतोद्वाहे गते तस्मिन् ब्रह्मदत्ते च राघव।अपुत्र: पुत्रलाभाय पौत्रीमिष्टिमकल्पयत्।।।।
Ô Rāghava, lorsque le mariage de Brahmadatta fut accompli et qu’il fut parti, le roi —sans fils— fit préparer le sacrifice Putreṣṭi afin d’obtenir un fils.
Verse 2
इष्ट्यां तु वर्तमानायां कुशनाभं महीपतिम्।उवाच परमोदार: कुशो ब्रह्मसुतस्तदा।।।।
Or, tandis que le rite sacrificiel se déroulait, Kuśa —le très magnanime fils de Brahmā— s’adressa alors au roi Kuśanābha.
Verse 3
पुत्रस्ते सदृश: पुत्र भविष्यति सुधार्मिक:।गाधिं प्राप्स्यसि तेन त्वं कीर्तिं लोके च शाश्वतीम्।।।।
« Il te naîtra un fils semblable à toi, profondément juste et établi dans le dharma. Il se nommera Gādhi, et par lui tu obtiendras dans le monde une renommée impérissable ».
Verse 4
एवमुक्त्वा कुशो राम कुशनाभं महीपतिम्।जगामाकाशमाविश्य ब्रह्मलोकं सनातनाम्।।।।
Ayant ainsi parlé au roi Kūśanābha, ô Rāma, Kūśa s’éleva dans le ciel et gagna l’éternel Brahmaloka, le séjour de Brahmā.
Verse 5
कस्य चित्त्वथ कालस्य कुशनाभस्य धीमत:।जज्ञे परमधर्मिष्ठो गाधिरित्येव नामत:।।।।
Après quelque temps, au sage roi Kūśanābha naquit un fils d’une droiture suprême, connu sous le nom de Gādhi.
Verse 6
स पिता मम काकुत्स्थ गाधि: परमधार्मिक:।कुशवंशप्रसूतोऽस्मि कौशिको रघुनन्दन ।।।।
Ce Gādhi, d’une piété suprême, ô descendant de Kakutstha, est mon père. Né dans la lignée de Kūśa, ô joie des Raghu, je suis connu sous le nom de Kauśika.
Verse 7
पूर्वजा भगिनी चापि मम राघव सुव्रता।नाम्ना सत्यवती नाम ऋचीके प्रतिपादिता।।।।
J’eus aussi une sœur aînée, ô Rāghava, ferme dans de nobles vœux; elle se nommait Satyavatī et fut donnée en mariage à Ṛcīka.
Verse 8
सशरीरा गता स्वर्गं भर्तारमनुवर्तिनी।कौशिकी परमोदारा प्रवृत्ता च महानदी।।।।
Suivant son époux, elle gagna le ciel avec son propre corps; puis, devenue le grand fleuve Kauśikī, d’une générosité suprême, elle se mit à couler.
Verse 9
दिव्या पुण्योदका रम्या हिमवन्तमुपाश्रिता।लोकस्य हितकामार्थं प्रवृत्ता भगिनी मम।।।।
Ma sœur —divine, ravissante, aux eaux saintes— prit refuge auprès de l’Himavān ; et pour le bien et la félicité du monde, elle s’élança, s’écoulant sans fin.
Verse 10
ततोऽहं हिमवत्पार्श्वे वसामि निरतस्सुखम्।भगिन्यां स्नेहसंयुक्त: कौशिक्यां रघुनन्दन।।।।
Depuis lors, ô joie des Raghu, je demeure heureux sur les pentes de l’Himavat, lié par une tendre affection à ma sœur Kauśikī.
Verse 11
सा तु सत्यवती पुण्या सत्ये धर्मे प्रतिष्ठिता।पतिव्रता महाभागा कौशिकी सरितां वरा।।।।
Satyavatī était sainte, établie dans la vérité et le dharma. Fidèle à son époux et comblée de bénédictions, elle devint la Kauśikī, la plus noble des rivières.
Verse 12
अहं हि नियमाद्राम हित्वा तां समुपागत:।सिद्धाश्रममनुप्राप्य सिद्धोऽस्मि तव तेजसा।।।।
Ô Rāma, c’est pour l’accomplissement de mon observance sacrée que je l’ai quittée et suis venu ici. Parvenu à Siddhāśrama, j’ai atteint mon but grâce à ton éclat et ta vaillance.
Verse 13
एषा राम ममोत्पत्तिस्स्वस्य वंशस्य कीर्तिता।देशस्य च महाबाहो यन्मां त्वं परिपृच्छसि।।।।
Rāma, ô toi aux bras puissants : puisque tu m’interroges, j’ai relaté mon origine, la renommée de ma lignée, ainsi que l’histoire de ce pays.
Verse 14
गतोऽर्धरात्र: काकुत्स्थ कथा: कथयतो मम।निद्रामभ्येहि भद्रं ते मा भूद्विघ्नोऽध्वनीह न:।।।।
Kākutstha, la moitié de la nuit est passée tandis que je racontais ces récits. Repose-toi maintenant ; bénédiction sur toi. Qu’aucun obstacle ne nous atteigne sur la route à venir.
Verse 15
निष्पन्दास्तरवस्सर्वे निलीनमृगपक्षिण:।नैशेन तमसा व्याप्ता दिशश्च रघुनन्दन।।।।
Raghunandana, tous les arbres demeuraient immobiles ; bêtes et oiseaux s’étaient blottis au repos, et toutes les directions étaient envahies par les ténèbres de la nuit.
Verse 16
शनैर्वियुज्यते सन्ध्या नभो नेत्रैरिवावृतम् ।नक्षत्रतारागहनं ज्योतिर्भिरिव भासते।।।।
Peu à peu le crépuscule se retira ; le ciel, comme voilé d’innombrables yeux, resplendissait, dense de constellations et d’étoiles, tel un vaste champ de lumières.
Verse 17
उत्तिष्ठति च शीतांशुश्शशी लोकतमोनुद:।ह्लादयन् प्राणिनां लोके मनांसि प्रभया विभो।।।।
Et la lune aux rayons frais se leva, chassant les ténèbres du monde ; ô Puissant, par son éclat elle réjouit les cœurs de tous les êtres.
Verse 18
नैशानि सर्वभूतानि प्रचरन्ति ततस्तत:।यक्षराक्षससङ्घाश्च रौद्राश्च पिशिताशना:।।।।
Alors les êtres de la nuit se mirent à errer çà et là : troupes de yakṣas et de rākṣasas, farouches et redoutables, jusqu’aux mangeurs de chair.
Verse 19
एवमुक्त्वा महातेजा विरराम महामुनि:।साधु साध्विति तं सर्वे ऋषयो ह्यभ्यपूजयन्।।।।
Ayant ainsi parlé, le grand muni au puissant éclat se tut. Tous les ṛṣis l’honorèrent en disant : « Bien dit, bien dit ».
Verse 20
कुशिकानामयं वंशो महान् धर्मपरस्सदा।ब्रह्मोपमा महात्मान: कुशवंश्या नरोत्तमा:।।।।
Voici la lignée des Kuśika : vraiment grande, toujours vouée au dharma — des hommes au grand esprit, de la race de Kūśa, les meilleurs des humains, comparables en dignité à Brahmā.
Verse 21
विशेषेण भवानेव विश्वामित्रो महायशा:।कौशिकी सरितां श्रेष्ठा कुलोद्योतकरी तव।।।।
Et par-dessus tout, toi-même, illustre Viśvāmitra : ta rivière Kauśikī est la plus noble des rivières, resplendissant comme un ornement qui glorifie ta lignée.
Verse 22
इति तैर्मुनिशार्दूलै: प्रशस्त: कुशिकात्मज: ।निद्रामुपागमच्छ्रीमान् अस्तंगत इवांशुमान्।।।।
Ainsi loué par ces sages pareils à des tigres, l’illustre fils des Kuśika s’abandonna au sommeil, tel le soleil éclatant lorsqu’il s’est couché.
Verse 23
रामोऽपि सहसौमित्रि: किञ्चिदागतविस्मय:।प्रशस्य मुनिशार्दूलं निद्रां समुपसेवते।।।।
Rāma aussi, avec Saumitri (Lakṣmaṇa), saisi d’un léger émerveillement, loua ce sage pareil à un tigre, puis s’adonna au sommeil.
The sarga centers on dharmic action through sanctioned means: Kuśanābha’s performance of putreṣṭi to secure legitimate succession, and Satyavatī’s pativratā commitment—following her husband—culminating in her sacral transformation into the Kausikī, linking personal virtue to public welfare.
Moral authority is shown as traceable: lineage (वंश), vow (व्रत), and disciplined observance (नियम) generate credibility for speech and action. The text frames geography itself as ethical memory—rivers and āśramas become living archives of virtue and sacrifice.
Key landmarks include Himavat as the river-source and sacred boundary, Siddhāśrama as the ascetic site of observance, and the Kausikī river as a sanctified cultural marker; the nocturnal cosmography (stars, moonlight) functions as an atmospheric “map layer” indicating time, travel, and liminal danger.