Sarga 32 Hero
Bala KandaSarga 3226 Verses

Sarga 32

कुशवंशवर्णनम् — The Line of Kuśa and the Disfigurement of Kuśanābha’s Daughters by Vāyu

बालकाण्ड

Ce sarga inscrit une micro-histoire dynastique dans la cartographie éthique du Bālakāṇḍa. Il présente Kuśa—né de Brahmā, inébranlable dans le tapas et soucieux d’honorer les vertueux—ainsi que ses quatre fils : Kuśāmba, Kuśanābha, Adhūrtarajas et Vasu. Leur règne juste se manifeste par la fondation de cités (Kauśāmbī, Mahodaya, Dharmāraṇya, Girivraja) et par la description du domaine de Vasu, Vasumatī, où coule la célèbre rivière Sumāgadhī/Māgadhī au milieu de cinq montagnes. Le récit se tourne ensuite vers les cent filles de Kuśanābha, nées de l’apsaras Ghṛtācī, dépeintes dans l’éclat d’un jardin. Vāyu, voyant leur beauté et leur jeunesse, leur propose le mariage et promet l’immortalité et une jeunesse sans déclin. Les jeunes filles refusent, affirmant le dharma qui reconnaît l’autorité paternelle en matière d’union, et rappelant la puissance du renoncement. Pris de colère, Vāyu pénètre leurs membres et tord leurs corps jusqu’à les rendre bossues. Elles rentrent en pleurs et couvertes de honte ; Kuśanābha s’interroge sur cette atteinte à la vertu et entre dans une concentration intérieure (samādhi), faisant de l’épisode à la fois une étude morale et un pivot du récit.

Shlokas

Verse 1

Description of the four sons of Brahma and the dynasty of Kusanabha-- enraged Windgod turns the daughters of Kusanabha into humpedback ones.ब्रह्मयोनिर्महानासीत्कुशो नाम महातपा:।अक्लिष्टव्रतधर्मज्ञः सज्जनप्रतिपूजक:।।।।

Il y eut un grand et puissant ascète nommé Kuśa, né de Brahmā—inébranlable dans des vœux sans lassitude, versé dans le dharma, et honorant les hommes vertueux.

Verse 2

स महात्मा कुलीनायां युक्तायां सुगुणोल्बणान्।वैदर्भ्यां जनयामास चतुरस्सदृशान् सुतान्।।।।कुशाम्बं कुशनाभं च अधूर्तरजसं वसुम्।

Ce grand d’âme, uni à une princesse de Vidarbha, de noble naissance et digne compagne, engendra quatre fils, riches en vertus et semblables à lui : Kuśāmba, Kuśanābha, Adhūrtarajasa et Vasu.

Verse 3

दीप्तियुक्तान् महोत्साहान् क्षत्रधर्मचिकीर्षया।।।।तानुवाच कुश: पुत्रान् धर्मिष्ठान् सत्यवादिन:।

Désirant qu’ils accomplissent le dharma des guerriers, Kuśa s’adressa à ses fils, rayonnants, pleins d’ardeur, fermes dans le dharma et voués à la vérité.

Verse 4

क्रियतां पालनं पुत्रा: धर्मं प्राप्स्यथ पुष्कलम्।।।।ऋषेस्तु वचनं श्रुत्वा चत्वारो लोकसम्मता:।निवेशं चक्रिरे सर्वे पुराणां नृवरास्तदा।।।।

Mes fils, exercez une gouvernance selon le dharma ; par un tel règne vous obtiendrez un mérite abondant.

Verse 5

क्रियतां पालनं पुत्रा: धर्मं प्राप्स्यथ पुष्कलम्।।1.32.4।।ऋषेस्तु वचनं श्रुत्वा चत्वारो लोकसम्मता:।निवेशं चक्रिरे सर्वे पुराणां नृवरास्तदा।।1.32.5।।

Ayant entendu les paroles du rishi, les quatre princes—honorés du monde—établirent leurs demeures et fondèrent alors leurs cités.

Verse 6

कुशाम्बस्तु महातेजा: कौशाम्बीमकरोत्पुरीम् ।कुशनाभस्तु धर्मात्मा पुरं चक्रे महोदयम्।।।।

Kūśāmbha, rayonnant d’une grande splendeur, bâtit la cité de Kauśāmbī ; et Kuśanābha, juste de cœur, fonda la ville nommée Mahodaya.

Verse 7

अधूर्तरजसो राम धर्मारण्यं महीपति:।चक्रे पुरवरं राजा वसुश्चक्रे गिरिव्रजम्।।।।

Ô Rāma, le roi Adhūrtarajasa fonda l’excellente cité nommée Dharmāraṇya, et le roi Vasu fonda Girivraja.

Verse 8

एषा वसुमती राम वसोस्तस्य महात्मन:।एते शैलवरा: पञ्च प्रकाशन्ते समन्तत:।।।

Ô Rāma, cette terre appelée Vasumatī appartient à ce roi à la grande âme, Vasu. Tout autour, cinq montagnes splendides se dressent et brillent.

Verse 9

सुमागधी नदी रम्या मगधान् विश्रुताययौ।पञ्चानां शैलमुख्यानां मध्ये मालेव शोभते।।।।

La rivière Sumāgadhī, charmante et célèbre, coule en Magadha ; au milieu de ces cinq montagnes éminentes, elle resplendit telle une guirlande.

Verse 10

सैषा हि मागधी राम वसोस्तस्य महात्मन:।पूर्वाभिचरिता राम सुक्षेत्रा सस्यमालिनी।।।।

Rāma, voici bien la rivière Māgadhī, qui appartient au grand d’âme Vasu ; elle coule vers l’orient, aux terres fécondes, comme parée de guirlandes de moissons.

Verse 11

कुशनाभस्तु राजर्षि: कन्याशतमनुत्तमम्।जनयामास धर्मात्मा घृताच्यां रघुनन्दन।।।।

Mais Kuśanābha, le sage royal vertueux, ô joie des Raghu, engendra par l’apsaras Ghṛtācī cent filles sans pareilles.

Verse 12

तास्तु यौवनशालिन्यो रूपवत्य स्स्वलङ्कृता:।उद्यानभूमिमागम्य प्रावृषीव शतह्रदा:।।।।गायन्त्यो नृत्यमानाश्च वादयन्त्यश्च सर्वश:।आमोदं परमं जग्मुर्वराभरणभूषिता:।।।।

Ces jeunes filles—rayonnantes de jeunesse, belles et richement parées—se rendirent aux jardins, étincelantes comme l’éclair en la saison des pluies. Ornées de splendides bijoux, elles chantaient, dansaient et jouaient des instruments, allant en tous sens, absorbées dans la joie la plus haute.

Verse 13

तास्तु यौवनशालिन्यो रूपवत्य स्स्वलङ्कृता:।उद्यानभूमिमागम्य प्रावृषीव शतह्रदा:।।1.32.12।।गायन्त्यो नृत्यमानाश्च वादयन्त्यश्च सर्वश:।आमोदं परमं जग्मुर्वराभरणभूषिता:।।1.32.13।।

Ces jeunes filles—rayonnantes de jeunesse, belles et richement parées—se rendirent aux jardins, étincelantes comme l’éclair en la saison des pluies. Ornées de splendides bijoux, elles chantaient, dansaient et jouaient des instruments, allant en tous sens, absorbées dans la joie la plus haute.

Verse 14

अथ ताश्चारुसर्वाङ्ग्यो रूपेणाप्रतिमा भुवि।उद्यानभूमिमागम्य तारा इव घनान्तरे।।।।

Alors ces jeunes filles, belles en chacun de leurs membres et sans pareilles en beauté sur la terre, gagnèrent le jardin et brillèrent comme des étoiles au milieu des nuées.

Verse 15

तास्सर्वगुणसम्पन्ना रूपयौवनसंयुता:।दृष्ट्वा सर्वात्मको वायुरिदं वचनमब्रवीत्।।।।

Les voyant, comblées de toutes les qualités, unies à la beauté et à la jeunesse, Vāyu, l’Omniprésent, leur adressa ces paroles.

Verse 16

अहं व: कामये सर्वा भार्या मम भविष्यथ।मानुषस्त्यज्यतां भावः दीर्घमायुरवाप्स्यथ।।।।

«Je vous désire toutes ; devenez mes épouses. Rejetez la condition humaine de la mortalité, et vous obtiendrez une longue vie.»

Verse 17

चलं हि यौवनं नित्यं मानुषेषु विशेषत:।अक्षय्यं यौवनं प्राप्ताः अमर्यश्च भविष्यथ।।।।

«Car la jeunesse est toujours changeante, surtout chez les humains. Mais en obtenant une jeunesse impérissable, vous deviendrez immortelles.»

Verse 18

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा वायोरक्लिष्टकर्मण:।अपहास्य ततो वाक्यं कन्याशतमथाब्रवीत् ।।।।

Ayant entendu ces paroles de Vāyu, infatigable dans l’action, les cent jeunes filles se moquèrent de son propos, puis répondirent.

Verse 19

अन्तश्चरसि भूतानां सर्वेषां त्वं सुरोत्तम ।प्रभावज्ञा: स्म ते सर्वा: किमस्मानवमन्यसे।।।।

«Ô le meilleur des dieux, tu circules au-dedans de tous les êtres. Nous connaissons toutes ta puissance ; pourquoi donc nous méprises-tu ?»

Verse 20

कुशनाभसुतास्सर्वा: समर्थास्त्वां सुरोत्तम।स्थानाच्च्यावयितुं देवं रक्षामस्तु तपो वयम्।।।।

«Ô le meilleur des dieux, nous sommes toutes filles de Kuśanābha. Nous sommes capables, même, de faire choir un dieu de sa place ; pourtant nous nous maîtrisons, gardant notre tapas en vierges non mariées.»

Verse 21

माभूत्स कालो दुर्मेध: पितरं सत्यवादिनम्।नावमन्यस्व धर्मेण स्वयं वरमुपास्महे।।।।

«Ô le meilleur des dieux, nous sommes toutes filles de Kuśanābha. Nous sommes capables, même, de faire choir un dieu de sa place ; pourtant nous nous maîtrisons, gardant notre tapas en vierges non mariées.»

Verse 22

पिता हि प्रभुरस्माकं दैवतं परमं हि न:।यस्य नो दास्यति पिता स नो भर्ता भविष्यति।।।।

Notre père est véritablement notre seigneur ; pour nous, il est la plus haute autorité divine. Celui à qui notre père nous donnera, lui seul sera notre époux.

Verse 23

तासां तद्वचनं श्रुत्वा वायु: परमकोपन:।प्रविश्य सर्वगात्राणि बभञ्ज भगवान् प्रभु:।।।।

En entendant les paroles de ces jeunes filles, Vāyu, le seigneur vénérable et puissant, entra dans une colère terrible ; pénétrant leurs corps, il brisa leurs membres par fureur.

Verse 24

ता: कन्या वायुना भग्ना विविशुर्नृपतेर्गृहम्।प्रापतन् भुवि सम्भ्रान्तास्सलज्जा स्सास्रलोचना:।।।।

Ces jeunes filles, brisées par Vāyu, entrèrent dans le palais du roi ; tremblantes de détresse, honteuses et les yeux remplis de larmes, elles tombèrent sur le sol.

Verse 25

स च ता दयिता दीना: कन्या: परमशोभना:।दृष्ट्वा भग्नास्तदा राजा सम्भ्रान्त इदमब्रवीत्।।।।

Voyant ses filles bien-aimées, si belles, maintenant affligées et brisées, le roi, secoué par l'alarme, prononça ces mots.

Verse 26

किमिदं कथ्यतां पुत्र्य: को धर्ममवमन्यते।कुब्जा: केन कृता: सर्वा वेष्टन्त्यो नाभिभाषथ।एवं राजा विनिश्श्वस्य समाधिं सन्दधे तत:।।।।

« Qu'est-ce que c'est ? Dites-moi, mes filles, qui a méprisé le dharma ? Par qui avez-vous toutes été rendues tordues et difformes ? Bien que vous m'entouriez, pourquoi ne parlez-vous pas ? » Ainsi le roi, soupirant profondément, apaisa son esprit et entra en concentration (samādhi).

Frequently Asked Questions

The pivotal action is Vāyu’s unsolicited marriage proposal to Kuśanābha’s daughters and their refusal grounded in dharma: they assert that marriage must occur through their father’s righteous decision, not through coercion or divine intimidation.

The sarga contrasts desire and entitlement with disciplined moral order: even a powerful deity becomes ethically blameworthy when anger overrides restraint, while the daughters exemplify dharmic agency through fidelity to lawful guardianship and protection of tapas.

The chapter maps early political geography through the founding of Kauśāmbī, Mahodaya, Dharmāraṇya, and Girivraja, and locates Vasu’s territory (Vasumatī) amid five mountains, with the renowned Sumāgadhī/Māgadhī river flowing through Magadha.