
सिद्धाश्रमात् शोणातटं प्रस्थानम् — Departure from Siddhāśrama and the Invitation to Janaka’s Yajña (Bow of Mithilā)
बालकाण्ड
Dans le Sarga 31, après l’accomplissement réussi du dessein de Viśvāmitra à Siddhāśrama, le récit s’oriente vers un voyage vers le nord, en direction de Mithilā. Rāma et Lakṣmaṇa passent la nuit comblés et joyeux ; à l’aube, ils accomplissent les rites matinaux et se présentent solennellement comme des agents consentants de l’ordre du sage, mettant en valeur un service discipliné au sein d’un ordre ascétique et sacrificiel. Les ṛṣis assemblés annoncent le prochain yajña, hautement juste, du roi Janaka à Mithilā et invitent Rāma à contempler un « joyau d’arc » extraordinaire. Il est décrit comme redoutable, d’une puissance incommensurable, jadis accordé par les devas lors d’une assemblée sacrificielle. Le texte insiste sur son inaccessibilité : ni devas, gandharvas, asuras, rākṣasas, ni même de puissants rois et princes ne peuvent le bander, ni même le soulever. L’arc est aussi présenté comme le fruit consacré du sacrifice, vénéré dans le palais de Janaka avec parfums, pâte de santal, encens et agaru, à la fois insigne politique et objet rituel. Viśvāmitra part avec les sages après avoir pris congé des divinités de la forêt ; oiseaux et bêtes les suivent jusqu’à ce qu’on les renvoie. Au coucher du soleil, la troupe s’arrête sur la rive de la Śoṇā ; les ṛṣis se baignent, allument les feux et s’assoient auprès de Viśvāmitra, et la question curieuse de Rāma sur cette région luxuriante prépare le récit d’origine à venir.
Verse 1
अथ तां रजनीं तत्र कृतार्थौ रामलक्ष्मणौ।ऊषतुर्मुदितौ वीरौ प्रहृष्टेनान्तरात्मना।।1.31.1।।
Alors, là, Rāma et Lakṣmaṇa—leur dessein accompli—passèrent la nuit ; les deux héros se réjouissaient, l’âme intérieure comblée d’allégresse.
Verse 2
प्रभातायां तु शर्वर्यां कृतपौर्वाह्णिकक्रियौ।विश्वामित्रमृषींश्चान्यान् सहितावभिजग्मतु:।।1.31.2।।
Quand la nuit eut cédé à l’aurore, les deux frères, après avoir accompli les observances du matin, s’approchèrent ensemble de Viśvāmitra et des autres sages.
Verse 3
अभिवाद्य मुनिश्रेष्ठं ज्वलन्तमिव पावकम्।ऊचतुर्मधुरोदारं वाक्यं मधुरभाषिणौ।।1.31.3।।
Après avoir salué le plus éminent des munis, flamboyant tel un feu, les deux frères à la parole douce lui adressèrent des mots tendres et nobles.
Verse 4
इमौ स्म मुनिशार्दूल किङ्करौ समुपस्थितौ।आज्ञापय यथेष्टं वै शासनं करवाव किम्।।1.31.4।।
Ô tigre parmi les munis, nous deux nous tenons ici devant toi comme tes serviteurs. Ordonne selon ton désir : quel commandement devons-nous accomplir ?
Verse 5
एवमुक्ता स्ततस्ताभ्यां सर्व एव महर्षय:।विश्वामित्रं पुरस्कृत्य रामं वचनमब्रुवन्।।1.31.5।।
Ainsi interpellés par ces deux-là, tous les grands rishis—plaçant Viśvāmitra à leur tête—adressèrent ces paroles à Rāma.
Verse 6
मैथिलस्य नरश्रेष्ठ जनकस्य भविष्यति।यज्ञ: परमधर्मिष्ठस्तस्य यास्यामहे वयम्।।1.31.6।।
Ô le plus éminent des hommes, Janaka, roi de Mithilā, va accomplir un yajña d’une rectitude suprême ; c’est à ce sacrifice que nous irons.
Verse 7
त्वं चैव नरशार्दूल सहास्माभिर्गमिष्यसि।अद्भुतं धनुरत्नं च तत्र तद्रष्टुमर्हसि।।1.31.7।।
Et toi aussi, ô tigre parmi les hommes, tu iras avec nous ; là, tu es digne de contempler ce merveilleux joyau parmi les arcs.
Verse 8
तद्धि पूर्वं नरश्रेष्ठ दत्तं सदसि दैवतै:।अप्रमेयबलं घोरं मखे परमभास्वरम्।।1.31.8।।
Car cet arc, ô le plus éminent des hommes, fut jadis accordé par les dieux dans une assemblée sacrificielle : redoutable, d’une puissance incommensurable, et d’un éclat suprême au cœur du rite.
Verse 9
नास्य देवा न गन्धर्वा नासुरा न च राक्षसा:।कर्तुमारोपणं शक्ता न कथञ्चन मानुषा:।।1.31.9।।
Ni les dieux ni les gandharvas, ni les asuras ni les rākṣasas—pas même les humains—ne sont en aucune manière capables de bander cet arc.
Verse 10
धनुषस्तस्य वीर्यं तु जिज्ञासन्तो महीक्षित:।न शेकुरारोपयितुं राजपुत्रा महाबला:।।1.31.10।।
Désireux d’éprouver la puissance de cet arc, les rois et les princes aux grands exploits ne purent même pas le soulever pour y tendre la corde.
Verse 11
तद्धनुर्नरशार्दूल मैथिलस्य महात्मन:।तत्र द्रक्ष्यसि काकुत्स्थ यज्ञं चाद्भुतदर्शनम्।।1.31.11।।
Cet arc, ô meilleur des hommes, ô rejeton de Kakutstha, tu le verras là : l’arc du roi magnanime de Mithilā ; et tu verras aussi un sacrifice merveilleux à contempler.
Verse 12
तद्धि यज्ञफलं तेन मैथिलेनोत्तमं धनु:।याचितं नरशार्दूल सुनाभं सर्वदैवतै:।।1.31.12।।
Car cet arc excellent—solide en son moyeu—fut obtenu par le roi maithila comme fruit d’un yajña, demandé et accordé par tous les dieux.
Verse 13
आयागभूतं नृपतेस्तस्य वेश्मनि राघव।अर्चितं विविधैर्गन्धैर्धूपैश्चागरुगन्धिभि:।।1.31.13।।
Ô Rāghava, dans le palais de ce roi, l’arc est honoré comme un objet majeur de vénération, encensé de multiples parfums, d’encens et du bois d’agar odorant.
Verse 14
एवमुक्त्वा मुनिवर: प्रस्थानमकरोत्तदा।सर्षिसङ्घ स्सकाकुत्स्थ: आमन्त्र्य वनदेवता:।।1.31.14।।
Ayant ainsi parlé, le plus excellent des sages se mit alors en route, accompagné de l’assemblée des ṛṣi et du prince de Kakutstha, après avoir pris congé des divinités de la forêt.
Verse 15
स्वस्ति वोऽस्तु गमिष्यामि सिद्वस्सिद्धाश्रमादहम्।उत्तरे जाह्नवीतीरे हिमवन्तं शिलोच्चयम्।।1.31.15।।
«Que la bénédiction soit sur vous. Mon dessein est accompli ; depuis ce Siddhāśrama, j’irai vers Himavān, la haute montagne, sur la rive septentrionale de la Jāhnavī.»
Verse 16
प्रदक्षिणं तत: कृत्वा सिद्धाश्रममनुत्तमम्।उत्तरां दिशमुद्दिश्य प्रस्थातुमुपचक्रमे।।1.31.16।।
Ensuite, après avoir accompli la circumambulation révérencieuse du Siddhāśrama sans égal, ils commencèrent le voyage, dirigeant leurs pas vers le nord.
Verse 17
तं प्रयान्तं मुनिवरमन्वयादनुसारिणम्।शकटीशतमात्रं तु प्रायेण ब्रह्मवादिनाम्।।1.31.17।।
Tandis que le plus éminent des sages poursuivait sa route, les récitateurs et docteurs du Veda le suivirent ; presque une centaine de chariots d’accompagnants escortaient la procession.
Verse 18
मृगपक्षिगणाश्चैव सिद्धाश्रमनिवासिन:।अनुजग्मुर्महात्मानं विश्वामित्रं महामुनिम्।।1.31.18।।निवर्तयामास तत: पक्षिसङ्घान् मृगानपि।
Même les hardes de bêtes et les volées d’oiseaux demeurant à Siddhāśrama suivirent le grand-sage Viśvāmitra, à l’âme magnanime ; puis il renvoya les troupes d’oiseaux — et les animaux aussi — en arrière.
Verse 19
ते गत्वा दूरमध्वानं लम्बमाने दिवाकरे।वासं चक्रुर्मुनिगणाः शोणाकूले समाहिता:।।1.31.19।।
Après avoir parcouru une longue étape, lorsque le soleil déclinait et semblait suspendu bas, les groupes de munis rassemblés, calmes et recueillis, établirent leur halte sur la rive de la Śoṇa.
Verse 20
तेऽस्तं गते दिनकरे स्नात्वा हुतहुताशना:।विश्वामित्रं पुरस्कृत्य निषेदुरमितौजस:।।1.31.20।।
Quand le soleil fut couché, ces hommes d’un grand éclat se baignèrent, versèrent les oblations dans le feu sacré, puis s’assirent, plaçant Viśvāmitra au premier rang en signe d’honneur.
Verse 21
रामोऽपि सहसौमित्रिर्मुनीं स्तानभिपूज्य च।अग्रतो निषसादाथ विश्वामित्रस्य धीमत:।।1.31.21।।
Rāma aussi, avec Saumitri (Lakṣmaṇa), rendit l’hommage dû à ces munis ; puis il s’assit au-devant du sage Viśvāmitra.
Verse 22
अथ रामो महातेजाः विश्वामित्रं महामुनिम्।पप्रच्छ नरशार्दूल: कौतूहलसमन्वित:।।1.31.22।।
Alors Rāma, d’une grande splendeur, tigre parmi les hommes, animé d’une ardente curiosité, interrogea le grand muni Viśvāmitra.
Verse 23
भगवन् कोऽन्वयं देशस्समृद्धवनशोभित:।श्रोतुमिच्छामि भद्रं ते वक्तुमर्हसि तत्त्वत:।।1.31.23।।
Ô Bienheureux, quelle est l’origine et la signification de cette contrée, si belle, ornée de forêts luxuriantes ? Je désire l’entendre ; que le bien soit sur toi—dis-m’en la vérité, pleinement.
Verse 24
चोदितो रामवाक्येन कथयामास सुव्रत:।तस्य देशस्य निखिलमृषिमध्ये महातपा:।।1.31.24।।
Pressé par les paroles de Rāma, ce grand ascète—ferme dans son vœu—raconta, au milieu des rishis, tout le récit de cette contrée.
The pivotal action is voluntary submission to dharmic command: Rāma and Lakṣmaṇa explicitly present themselves as ‘servants’ ready to execute Viśvāmitra’s orders, framing power as accountable service rather than autonomous prowess.
Sacred authority is validated through ritual and restraint: the bow’s greatness is not a spectacle of strength alone but a sign of yajña-born legitimacy, teaching that extraordinary capability must be approached through reverence, discipline, and rightful context.
Siddhāśrama (as an accomplished sacred mission-site), the northern bank of Jahnavī (Gaṅgā) and Himavanta (directional pilgrimage frame), and the Śoṇā riverbank (sunset rites and encampment) function as a mapped itinerary linking ascetic space to Mithilā’s royal-ritual culture.